Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Брэдбери Р. Завтра конец света: Рассказы. / Пер. с англ. Н.Галь. СПб.: Азбука, 2000.



Конечно, и " Маленького принца" мы полюбили прежде всего благодаря обаянию самого Антуана де Сент-Экзюпери. Но чтобы его прекрасные мысли зазвучали на другом языке так звонко, афористично, вошли в наш постоянный обиход, - ему нужен был равный партнер. Ведь могло и не сложиться.

Да, именно пропитанность культурой помогала Норе Галь вступать на равных в диалог и с Сент-Экзюпери, и с Камю, и с другими классиками литературы XX века. " Переводчик не исправляет, не украшает автора, а отдает в его распоряжение все средства своего родного языка, всю его гибкость и многоцветье. Ведь писатель иной страны свободно владеет всеми богатствами своего языка. И пиши он по-русски, он бы, конечно, пользовался не каким-то нейтральным пресным языком с вымученным школьно-гладким синтаксисом и бескрылой, безликой лексикой, а всем арсеналом русских инверсий, речений, образов".

 

«Что значит для вас любовь? » – спросили Брэдбери в одном из интервью. И он ответил так:

«Она существует во множестве форм. Во-первых, может быть любовь к идее! К идее столь великой, что вы стремитесь поведать ее другим людям. Я знакомлю их с ветром, с запахом зари, со звуком листьев… И когда люди летней ночью бегают босиком по траве, они вспоминают обо мне говоря: «Эх, как бы все это понравилось Брэдбери! » Я передал им свою любовь к жизни. Я научил их быть сознательными – вот что значит любовь. Вы начинаете с малого, а будите в людях самые возвышенные чувства». 2 2 Романчук Любовь. Образ главного героя в романе Брэдбери “Вино из одуванчиков”// " Винодел" (Николаев), 2005, №3, с. 14 [Рэю Брэдбери – 80 лет // Подробности. - 22/08/2001. ]

 

Брэдбериана Норы Галь http: //www. vavilon. ru/kuzmina/60bradburiana. html

 

Брэдбери Р. Завтра конец света: Рассказы. / Пер. с англ. Н. Галь. СПб.: Азбука, 2000.

Для внимательного читателя имя переводчицы Норы Галь связано прежде всего с «Маленьким принцем» И другими произведениями прекрасного французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери. (И для него 2000 год юбилейный — столетие со дня рождения. )
Но в творческом наследии Норы Галь рядом с ее «экзюперианой» стоит и ее «брэдбериана». Нора Галь страстно увлекалась фантастикой, и Брэдбери был ее любимым фантастом. Она перевела около трех десятков его рассказов — ровно столько же, сколько рассказов всех остальных фантастов, от Азимова до Шекли.
Пусть эта книжка, где соединились все рассказы Брэдбери, отобранные ее вдумчивым вкусом, исполненные ее виртуозным почерком, станет и памятником ей, как стала памятником ей названная в ее честь малая планетка, сестра планетки ее любимого «Маленького принца» — планетка НОРАГАЛЬ.

«Я верю в воображение... самые важные в жизни минуты для подростка те, когда, собираясь заснуть, он смотрит в потолок и видит себя на нем самым замечательным в мире актером, самым замечательным в мире писателем, самым замечательным в мире сапожником или кем-нибудь еще. О каком именно деле для себя вы мечтаете, не так уж важно: оно все равно достойное, если вы им по-настоящему увлечены».
Всем опытом своего сердца мудрый и добрый писатель Рэй Брэдбери отвечает на те вопросы, которые раньше или позже встают перед каждым:
— Что значит для вас любовь?
— Она существует во множестве форм... Я, именно я знакомлю людей с ветром, с запахом зари, со звуком листьев... И когда люди летней ночью бегают босиком по траве, они вспоминают обо мне, говоря: «Эх, как бы все это понравилось Брэдбери! » Я передал им свою любовь к жизни. Я научил их быть сознательными — вот что значит любовь. Вы начинаете с малого, а будите в людях самые возвышенные чувства.

Любой факт, который сегодня будет упомянут в обзоре, это конечно слова уже кем-то сказанные о Норе Галь – слова благодарения, признательности, критики, биографические данные… Для меня же она навсегда останется тем человеком, с помощью которого я получила и получаю удовольствие от чтения любимых авторов. (который открыл для меня хорошие книги. )

 

 

Переводы многих книг с иностранного языка связывают с творчеством определенного преводчика, вот так Демурова перевела «Алису», Лунгина – «Карлсона»

В книге приведены письма от обычных людей, обычных в том смысле, что это читатели её трудов

 

 

Да, Нора Галь переводила и с французского, и с английского. Отдала этому необходимому для любой культуры, но незаметному труду более полувека. Переводила и классику: " Одержимый" Диккенса и " Позолоченный век" Твена, " Пища богов" Уэллса и " Смок и Малыш" Джека Лондона, рассказы Брет Гарта, О. Генри, Эдгара По... Но предпочитала тонкую психологическую прозу XX века. Среди ее любимых работ - " Посторонний" А. Камю и " Смерть героя" Р. Олдингтона, " Планета людей" Сент-Экзюпери, " Поющие в терновнике" К. Маккалоу и " Корабль дураков" К. Портер, рассказы Моэма, Сэлинджера, Брэдбери... В ее переводе заново зазвучали блестящие пьесы Пристли " Опасный поворот" и " Время и семья Конвей". Вместе со своей ученицей и другом Р. Облонской перевела " Домой возврата нет" Т. Вулфа и " Убить пересмешника" Харпер Ли - книгу, необходимую в каждом доме, где есть ребенок, подросток.

Полувековой опыт, проникновение в стилистику, манеру самых разных авторов дали Норе Галь богатейший материал для ее главной авторской книги " Слово живое и мертвое". И обыгран этот материал с блеском, с юмором. Тут и драгоценные удачи и находки ее наставников, лучших мастеров. И тревожные раздумья о том, как не надо обращаться со словом. Нора Галь немало редактировала. Дважды вела семинары молодых. И обычные книги читала с карандашом в руках, делала вырезки вопиющих ляпов из газет. Книга возникла прежде всего как крик отчаяния от того, что творят с языком не только нерадивые переводчики, но нередко и писатели, журналисты, радио, ТВ... Недаром одна из главок названа " SOS! " В книге собраны и разложены по полочкам образчики самых разных преступлений против языка, характерные ошибки и огрехи.

И вот парадокс №3. Казалось бы, эта книга адресована коллегам Норы Галь - переводчикам, шире - литераторам. Четырем прижизненным изданиям Нора Галь дала подзаголовок " Из опыта переводчика и редактора". Уже без нее, в пятом издании, в эпоху рынка, издательство дало более броский подзаголовок " От " Маленького принца" до " Корабля дураков", добавив к незаметному имени переводчицы ее " визитную карточку". Но вот что поразительно - книга привлекла самые широкие круги читателей, самых разных профессий, вроде бы никак не связанных с литературой.

 

Нора Галь (1912–1991) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли...

Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Гальперина. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в институт (после реорганизаций – Московский педагогический имени Ленина), окончила его, затем училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Школьницей опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик; в конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе. В военные годы впервые попробовала себя в переводе, после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса... ). На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли. В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала четыре издания при жизни автора и ещё четыре – после её ухода.

Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни. Её память увековечена в космосе: в июле 1995 г. малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль.

 

 

Увы, это в последние годы появились премии переводчикам. Для переводчиков с французского - премия имени Мориса Ваксмахера. Кстати, он высоко ценил Нору Галь. Вместе они готовили первый однотомник Сент-Экзюпери 1964 года. Свою книгу " Французская литература наших дней" Ваксмахер подарил ей с надписью: " Милой Норе Яковлевне с глубоким уважением и самыми добрыми чувствами. Май 1968". Думаю, будь он жив и распоряжайся сам этой премией, он бы уж непременно наградил ею Нору Галь в категории " За честь и достоинство", как принято у коллег.

Но парадокс в том, что за те полвека, когда трудилась Нора Галь, даже в рецензиях на иностранные книги не всегда упоминали имя переводчика. Частенько мама вспоминала давнее свое присловье: " Конечно, Федя Драйзер писал по-русски".

Профессионального анализа работа Норы Галь удостоилась только один раз. В сборнике " Мастерство перевода" 1971 года Юлиана Яхнина сопоставляет три перевода " Постороннего" А. Камю - парижский перевод Георгия Адамовича и два московских. Статья эта, давно забытая, теперь включена в последние три издания " Слова живого и мертвого".

 

Премия учреждена в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912—1991), благодаря которой обрели новую жизнь на русском языке такие книги, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Крысолов» и «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери и многие другие. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутс, Джона Чивера, Шилы Дилени, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.
Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.
Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Первый лауреат был назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.

 

Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод короткой прозы с английского языка, открывает прием номинаций.

В 2017 году, как и прежде, издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX—XXI веках; перевод должен быть впервые опубликован в 2016 году либо не опубликован.

Выдвижение заканчивается 15 марта, имена лауреатов будут названы 27 апреля, в день рождения Норы Галь.

Материальное содержание главной премии составляет 50 000 рублей.

СПРАВКА
Премия Норы Галь учреждена в 2012 году к столетнему юбилею выдающейся русской переводчицы Норы Галь (1912—1991). Учредители премии — ее наследники, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. Первым лауреатом премии Норы Галь стала Евгения Канищева. В 2016 году главная премия была присуждена Анне Блейз за перевод «Календаря сказок» Нила Геймана.

Одиннадцатый сезон Премии Норы Галь совпал по времени с трагическими событиями, поставившими под вопрос настоящее и будущее русской культуры. Глубокое потрясение культурного сообщества, вызванное этими событиями, коснулось и самой номинации работ: были выдвинуты всего 23 текста. После длительных колебаний организаторы премии решили выполнить взятые на себя обязательства и не отменять присуждение премии за 2022 год. В короткий список Премии Норы Галь включены три перевода:

* Елена Кожина (Смоленск): Шелли Джексон. Молоко
* Надежда Сечкина (Брянск): Урсула Ле Гуин. Дневник Розы
* Дарья Сиротинская (Москва): Генри Джеймс. Конкорд

Итоги нынешнего сезона Премии будут, по традиции, объявлены в день рождения Норы Галь 27 апреля. В силу сложившихся в стране и в мире обстоятельств заключительная церемония вручения премии проводиться не будет.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.