Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





. Но как передать автора на другом языке? А можно очень по-разному.



 

Нора Галь (1912–1991)

Сегодня исполняется 110 лет со дня рождения Элеоноры Яковлевны Гальпериной, которую мы все знаем по её более короткому имени – Нора Галь. Она автор переводов многих известных нам произведений с французского и английского языка. То немногое, что мы знаем о ней, стало уже практически хрестоматийным, Нора Галь – мама «Маленького принца» и «владелица» малой планеты под именем Норагаль, Нора Галь – непримиримый борец с канцеляритом, а её книга «Слово живое и мёртвое» - собрание полувекового опыта работы в литературе.

Почему-то получается так, что именно в переводах Норы Галь мне попадаются те произведения, которые запомнились надолго, стали любимыми, именно те, которые хочется время от времени перечитывать. Это Брэдбери, его малая проза: «Земляничное окошко», «Запах сарсапарели», «Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день» и др. Всего же Нора Галь перевела 27 его рассказов, это почти столько же, сколько рассказов других фантастов – Азимова, Шекли, Кларка, Желязны, Саймака. По свидетельству Эдварды Кузьминой (дочери Н. Г. ), Нора Галь страстно увлекалась фантастикой, а Брэдбери был её любимым автором в этом жанре. В творческом наследии Норы Галь переводы американского писателя называют «брэдберианой».

Не могу не упомянуть, Эдварда Кузьмина в различных статьях о Норе Галь («Планета Норы Галь», «Брэдбериана Норы Галь») приводит высказывание Рэя Брэдбери из интервью: «Я, именно я знакомлю людей с ветром, с запахом зари, со звуком листьев... И когда люди летней ночью бегают босиком по траве, они вспоминают обо мне, говоря: «Эх, как бы все это понравилось Брэдбери! » Я передал им свою любовь к жизни. Я научил их быть сознательными — вот что значит любовь. Вы начинаете с малого, а будите в людях самые возвышенные чувства». Пусть это прозвучит банально, но любовь переводчика к материалу, его страстная увлечённость передалась и мне.

Это «Крысолов» (1942) Невила Шюта, малоизвестный у нас антивоенный роман – современная интерпретация средневекового сюжета Крысолове из Гаммельна. Свой роман Шют создал в годы второй мировой войны и на материале войны. Это драматическая история бегства, спасения группы людей от оккупантов во Франции.

Невил Шют – английский писатель, его роман Нора Галь перевела в 1943 году. Это была для неё неожиданная работа, ведь до сих пор она работала только с французской литературой, а английского не знала вообще. По её воспоминаниям, из оккупированной Франции книги не доходили, редакция получала только англичан да американцев, вот тогда ей и предложили перевести новую книгу, роман о войне Невила Шюта «Крысолов».

«Крысолов» был переведён за две недели, Нора Галь работа по восемнадцать часов в сутки, но переведённая на русский язык книга увидела свет только в 1983 году. По воспоминания переводчицы, советскому литературному начальству не понравилось, что спасённых из оккупированной Франции детей, герой переправил в Америку. Известно, что Евгений Леонов, всенародно любимый актёр, признавался в «Письмах к сыну», что с радостью сыграл бы роль старика Хоуарда.

По милости такой вот логики добрый и мудрый странник-крысолов долгих сорок лет прозябал, забытый, у меня в шкафу - до публикации летом 1983 года в журнале " Урал", - пишет Нора Галь в статье " Помню". Да и тогда в журнале появился вариант сокращенный. Полного издания романа Нора Галь так и не дождалась, не успела взять в руки - оно вышло в конце 1991 года, через несколько месяцев после смерти переводчицы

«На берегу» (1957) - замечательный и самый известный роман того же Невила Шюта, его Нора Галь перевела в 1988 году. О чём же он? «На берегу» - роман о последних месяцах, а потом и днях жизни человечества после атомной катастрофы, когда заражение наступает медленно, но верно. Нет паники, нет масштабного бегства, потому что бежать некуда, и последнее, что остаётся, проверить запас таблеток.

Многим читателям переводы Норы Галь хорошо известны, просто они не догадываются, что имена она довела до них произведения зарубежных писателей. Ну кто же не читал «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Убить пересмешника» Харпер Ли или «Поющих в терновнике» Колин Маккалоу», «Машину времени» и «Человека-невидимку» Герберта Уэллса? Или хотя бы не знает в назывном порядке такие книги, как «Американская трагедия» Драйзера, «Смерть героя» Олдингтона, «Падение дома Ашеров» По, «Корабль дураков» К. Э Портер, «Посторонний» Камю? Конечно, это только малая часть.

О Норе Галь многое написано, и многое сказано, она была и остаётся большим человеком в искусстве перевода, но о том насколько это непростой труд – переводить, знают только те, кто сам занимался практикой

 

 

Художественный перевод относится к области языковедения и филологии и сам становится искусством, а значит оказывается самым сложным видом переводческой деятельности. Чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать.

 

Мы даже не задумываемся порой, что многие знаменитые книги, которые так нам нравятся - это результат кропотливой работы переводчиков, именно они делают произведение интересным, красивым, захватывающим, используя для этого все богатство русского языка.

". Но как передать автора на другом языке? А можно очень по-разному.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.