«eteindre les megots»
«eteindre les megots»
Затуши окурки о мое сердце, Напои одиночеством до дна, Перебери хоть тысячи версий, Но не найдешь в них отблик меня.
Даже спустя пару лет Поэт будет сидеть – в ожидании возвращения музы, Ты же спустя пару дней – ищешь ночлег, Не связав с хозяином узы.
Затуши окурки о слабые запястья, На которых выливались моря, Которые не видели улыбки от счастья, Но удары о стекла вторя.
Терпя день изо дня дерущие муки - Поэт забывал о существовании сна, Вспоминал твои нежные руки И прогулки с тобой допоздна.
Затуши окурки о мое сердце, Не обращая внимания на стенания чувств, Я останусь всего лишь плотью умершей, Где-то внутри твоих подлых безумств. _ (франц. ) – туши окурки.
«un nouveau depart»
Это начало новой истории, Новых побед, Ожиданий, Любви Новая страсть затуманила разум - Имя мое из рассудка сотри.
Я тонул в океане бездонном, Сапфировых глаз неземных, Но сумел переплыть все преграды И уже потонул я в других.
Никогда не забуду рук прикосновенья, Оставивших метки на теле живом, Эти раны закроют чужие касанья, Не разрежут душу острым ножом.
Отпустил, Позабыл И исчезнул Обещаю не вспоминать, Как когда-то до боли в сердце, Готов был за тебя умирать. - (франц. ) – новое начало.
«fleurs»
И я бы курил с тобою на крыше, Несмотря на то, Что чертовски боюсь высоты, И я бы скупил все цветы на аллее, Расцветающие от твоей красоты.
Убит и морально сломлен, Но держусь из последних сил, Чтобы не скупить те цветы на аллее, Не придти к тебе, говоря: отпустил.
На аллее цветы умрут без воды, Я же без тебя погибаю, Морально избитый, в своей голове, Запиваю боль веществами. -
(франц. ) – цветы.
|