Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Историко‑литературная справка



 

…В субботу 23 сентября 1960 года Стейнбек на грузовом автомобиле отправился в путешествие по Америке. В качестве компаньона он взял с собой пуделя Чарли. Он пересек всю страну с востока на запад – от штата Нью‑ Йорк до штата Вашингтон, проехал на юг по Калифорнии и вернулся домой через Аризону, Нью‑ Мексико, Техас, Луизиану, Миссисипи, Алабаму, Теннеси, Виргинию. В результате этой поездки появилась книга «Путешествие с Чарли в поисках Америки».

Нарисованная писателем картина Америки фрагментарна и неполна, как фрагментарно и неполно увиденное и услышанное им в дороге. Но из этих фрагментов, зарисовок, отрывочных наблюдений складывается мозаичная картина американской жизни на рубеже шестидесятых годов XX века. Путешественник замечает перемены от штата к штату, своими собственными ушами слышит, как «уничтожаются местные особенности речи при помощи средств связи», как повседневная речь людей теряет местный колорит, поэтичность, идиоматичность и превращается в «общенациональный язык, расфасованный и упакованный, стандартный и безвкусный».

Писателя беспокоит, что исчезают местные лавки, а вместе с ними и те места, куда собирались «обменяться мыслями и мнениями… местные умы – носители национальных черт нашего характера». А в результате наступает конвейерное производство не только предметов обихода и пищи, но и «наших песен, нашего языка и в конечном счете наших душ». Так из наблюдений и размышлений путешественника перед читателем постепенно вырастает картина современной ему Америки, огромной страны, лишенной главного – достойной ее цели.

 


[1] День труда празднуется в США в первый понедельник сентября

 

[2] Пес Шарль (франц. )

 

[3] голубой (франц. )

 

[4] патологический страх перед замкнутым пространством

 

[5] стихотворение американского поэта Джона Уиттьера (1807–1892)

 

[6] сатирический журнал; Генри Морли (1822–1894) – историк английской литературы и один из последующих редакторов журнала

 

[7] 

Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом.

Из дыма пламя извлечь он хотел, чтоб

чудесное взору предстало (лат. )

 

 

[8] Христианская ассоциация молодых людей

 

[9] Таковы всегда (лат. )

 

[10] гранитная скала‑ памятник в Южной Дакоте: в ней высечены гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов

 

[11] в средневековых рыцарских романах – сказочный остров, который возникал лишь в тех случаях, когда фее Моргане нужно было спасти короля Артура

 

[12] библейский персонаж, занимавшийся звероловством

 

[13] Во имя Отца и Сына и Святого духа (лат. )

 

[14] здесь: «И вот, пожалуйста! » (франц. )

 

[15] крытый фургон (франц. )

 

[16] Господа и дамы! Прошу вас принять дорогой дар прекрасной Франции – в частности, департамента Шаранты (франц. )

 

[17] жаворонки (франц. )

 

[18] «За ваше здоровье! » (франц. )

 

[19] Дитя Франции. Умерло за Родину (франц. )

 

[20] Святой Павел с книгой (исп. )

 

[21] официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября

 

[22] жареная колбаса (нем. )

 

[23] вымышленный анонимным французским автором XIV века персонаж популярной книги «Путешествие сэра Джона Мандевиля», совершивший двадцатилетнее фантастическое путешествие по Центральной Азии, Китаю, Индии и Ближнему Востоку

 

[24] Катай, Чипангу – средневековые названия Китая и Японии

 

[25] Современный английский актер, один из лучших исполнителей шекспировских ролей

 

[26] одна из наиболее реакционных организаций США, ставящая своей целью борьбу с коммунизмом

 

[27] место, где в 1876 году вождь индейского племени сиу Сидящий Бык нанес поражение американскому генералу Кастеру. После одержанной победы индейцы подверглись еще большему преследованию и разгрому, а остатки их были загнаны в резервации

 

[28] персонажи «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона

 

[29] аристократичность (франц. )

 

[30] хороший тон (франц. )

 

[31] второе я (лат. )

 

[32] Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат. )

 

[33] «Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний

 

[34] чужестранцами (итал. )

 

[35] бедном (исп. )

 

[36] Испанское ругательство

 

[37] Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп. )

 

[38] потомок испанцев, индейцев и мексиканцев

 

[39] можно? (исп. )

 

[40] спасибо (исп. )

 

[41] приятель (исп. )

 

[42] Друг мой (исп. )

 

[43] Зайчик души моей (исп. )

 

[44] В войне 1846–1848 гг. между США и Мексикой

 

[45] верховный правитель населявших древнюю Мексику ацтеков; по преданиям, обладал несметными богатствами

 

[46] прозвище северной части Техаса между штатами Оклахомой и Нью‑ Мексико

 

[47] батраков (исп. )

 

[48] штат Техас, на гербе которого изображена звезда

 

[49] государственные чиновники, назначаемые в некоторых американских городах для выполнения административных и судебных функций

 

[50] Р. Брэдфорд – современный американский писатель, автор книги рассказов «Старый Адам и его дети», по которой был поставлен спектакль «Зеленые пастбища»

 

[51] так называют американцы реку Миссисипи

 

[52] американский проповедник‑ негр, последователь идей индийского политического деятеля Ганди, в 1968 году убит расистами

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.