|
|||
АКТ ВТОРОЙ. СЦЕНА ПЕРВАЯАКТ ВТОРОЙ
Большая просторная гостиная в квартире на улице Бак, обставленная довольно роскошно
СЦЕНА ПЕРВАЯ
На сцене Серж и Валентина. Тотчас же входит Мари. М а р и. Все. В а л е н т и н а. Ну и что? М а р и. Ну и ничего. Он говорит, что это его фамилия, что к нему всегда так обращались и что к новой он не привыкнет. В а л е н т и н а. Все-таки странно для мажордома называться Оракул. М а р и. Согласна, странно. Но что ты от меня хочешь: я ему предложила уменьшительный вариант, например Орак. Нет: Оракул. Он не уступит. Но этого мало. Он очень всерьез воспринимает жизнь. Например, говорит, что не любит женщин. Мужчин тоже. Заодно и детей. Тогда кого же?.. Что касается политики, он ею не занимается. Вернее, постольку. С е р ж. Постольку — поскольку? М а р и. Да. Он — бонапартист. Увы! И мне пришлось десять минут говорить о великом императоре. В а л е н т и н а. А что он о нем думает? М а р и. Много чего. Он даже написал его биографию, которая, разумеется, не имела успеха. В а л е н т и н а. Почему «разумеется»? М а р и. Потому, моя родная, что люди, для которых Наполеон — кумир, в большинстве случаев знают его жизнь в подробностях. В а л е н т и н а. Бедный Оракул. М а р и. Поэтому, я вас умоляю, ни слова о Ста днях или о Меттернихе. Слово «Ватерлоо» предаем анафеме. А твои друзья Серж, пусть больше здесь своих речей не произносят. С е р ж. Оракул их перестреляет. М а р и. Хуже — он надуется, Он и без того не выглядят жизнерадостно, это будет ужасно. Валентина, надеюсь, ты меня слушала? В а л е н т и н а (корректно). Разумеется, Мари. Мажордом бонапартист. Но, так или иначе, мне с ним общаться не придется: раз он не любит женщин и вообще ничего не любит, о чем мне с ним говорить? М а р и. Превосходно. Вдобавок ко всему кухарка — корсиканка. Мне очень повезло, что они у меня остались. Шесть часов, сейчас придет моя массажистка. Я вас покидаю. Если появится мэтр Флер, займите его на некоторое время. С е р ж. Мэтр Флер? Я думал, его чаша полна. М а р и. Он мне нужен для финансовых дел. У мужчин такого сорта чашу никогда не переполнить. Валентина, будь с ним поласковей. В а л е н т и н а. Ты только и делаешь, что даешь мне советы. М а р и. Ты же обожаешь их. Твой жизненный идеал — забавы и нотации. Я скоро. (Выходит. ) В а л е н т и в а. Мне кажется, она преувеличивает. С е р ж. Может быть. В а л е н т и н а. Ну, а как вы, расскажите? Что с мастерской? Как вам работается? С е р ж. Хорошо. В а л е н т и н а. Ван Гог или стиральный порошок? С е р ж. Как Всегда, и то и другое сразу. Вы думаете, я способен сделать хоть какой-то выбор? Хоть чем-нибудь по жертвовать? В а л е н т и н а. Жертвовать… жертвовать… Придет же в голову! В вашем возрасте все любят жестокие слова. Жертвовать, отрекаться, верить… С е р ж. Не будем углубляться. А как вы? В вашей комнате хорошее освещение для переснимания картинок? В а л е н т и н а. Я бросила. Отреклась. Теперь я вышиваю крестиком. С е р ж. Боитесь, что Оракул будет над вами смеяться? В а л е н т и н а. Вот именно. Боюсь оскорбить его чувство собственного достоинства. Пауза. С е р ж. А как ВЫ думаете, что будет с его собственным достоинством, если он застанет меня в вашей постели? В а л е н т и н а. Об этом не может быть и речи. С е р ж. Наоборот. Я только об этом и думаю. В а л е н т и н а. Это очень мило с вашей стороны, но… С е р ж. Когда? Вы дарите мне улыбки, берете меня за руку, разыгрываете из себя добрую тетю Валентину. Я больше не могу. Когда? В а л е н т и н а. Когда вы меня снова соблазните. Когда вы будете веселым и смешным. Когда вы не будете выглядеть, как ночной колпак. Что, в конце концов, с вами происходит? С е р ж. Со мной происходит то, что я не могу писать, что я мучаю Лоранс, что мне ничего не мило. Со мной происходит то, что я гублю свою жизнь. В а л е н т и н а. Так выкиньте ее из головы. Перестаньте думать о вашем будущем, о вашей ответственности, обо всех этих пустяках. Забудьте на время о Франции, и о мире, и о несправедливости, и об атомной бомбе. С е р ж. И без меня достаточно людей, которые об этом забывают. Людей, уткнувшихся в свои телевизоры, вцепившихся в свои машины и свои удовольствия. Меня это убивает. Меня убивает их равнодушие и конформизм. Им плевать на всех окружающих. Им плевать на все, что не «они». В а л е н т и н а. Однако вы должны быть довольны жизнью. С е р ж. Чем? Тем, что у меня наконец хорошо сшитые костюмы, что у меня открытая машина и что я умею красиво тратить деньги, заработанные моим отцом? В а л е н т и н а. Кстати, у вас костюмы слишком приталены; я не решалась вам это сказать. С е р яс. Ну и что? К тому же вы не правы. В а л е н т и н а. да. Повернитесь. Он машинально поворачивается, но потом взрывается. С е р ж. Вы издеваетесь надо мной! Не могу понять, почему я трачу время на разговоры с вами?! В а л е н т и н а. Я тоже. С е р ж. В жизни вы только к одному относитесь серьезно, и вы знаете к чему. В а л е н т и н а. Тс-тс, без непристойностей. С е р ж. Валентина… когда? В а л е н т и н а. Тихо. Идет старая гвардия. Входит Оракул. О р а к у л. Мадам просит джин. Не прикажете ли приготовить коктейль для мадам или мсье? С е р ж. Прекрасная мысль. Все равно что. А что подать вам, Валентина? В а л е н т и н а (изысканно) Оракул, будьте так любезны, Я уверена, вы знаете рецепт восхитительного коктейля, которого мы никогда не пробовали. Я полностью полагаюсь на ваш вкус. О р а к у л. Благодарю, мадам. К вашим услугам. (Выходит. ) С е р ж. Он, наверно, назвал свой коктейль «Аустерлиц». В а л е н т и н а. Вообще, если вдуматься, это очаровательное имя. Когда я к нему обращаюсь, у меня впечатление, что я твержу молитвы: Оракул, принесите мне коктейль; Оракул, вызовите мне такси; Оракул, молитесь за нас. С е р ж. Почему вы так с ним кокетничаете? В а л е н т и н а. Ваша мама утверждает, что он ничего не любит, и это меня интригует, О, чьи-то голоса. Уж не Купидон ли? Да, да, вот и он. Входит Мэтр Флер. Мэтр Флер… Как я рада вас снова видеть! Вы не представляете себе, как я была расстроена в тот день, когда я совершила ту ужасную оплошность. Надеюсь, что вы на меня больше не сердитесь. Мари меня до сих пор упрекает. М э т р Ф л е р. Мадам, как я могу на вас сердиться, Ваша оплошность предотвратила другую, более значительную. С е р ж (строго). Не хотите ли вы сказать, мсье, что женитьба на моей матери представляется вам оплошностью? В а л е н т и н а. Серж… что с вами? С е р ж. Со мной то, что я хотел бы в этом разобраться, черт возьми! Мсье, я вас спрашиваю! Мэтр Флер (испуганно). Дорогой мсье, никоим образом. Я хотел сказать, что совершил бы ошибку, докучая вашей матери чувствами, которых она не разделяет. С е р ж. И правильно. Что вы выпьете? Оракул.,. Входит О р а к у л. М э т р Ф л е р (сбитый с толку). Оракул?.. Хм. С е р ж. Что вы желаете? М э т р Ф л е р. Коньяк, пожалуйста. И если у вас есть, пожалуйста... В а л е н т и на (перебивая его). Как вы правы! Сейчас слишком много пьют виски. Мы совсем забываем про наш старый добряк, уф, то есть, я хотела сказать — добрый коньяк, Оракул выходит. Ох!., Мне даже жарко стало. М э т р Ф л е р. Но почему? В а л е н т и н а. Пари держу, что вы хотели попросить коньяк Наполеон? М э т р Ф л е р. Хм…да. В а л е н т и н а. Оракул… Наш мажордом — бонапартист. М э т р Ф л е р. Не вижу связи. С е р ж. Я тоже. В а л е н т и н а. Я представляю себе, как для человека может быть унизительно видеть имя любимого существа на бутылочной этикетке. Между двумя собачками — «Блэк энд Уайт» и… Входит Мари. М а р и. Мэтр Флер! Давно вы здесь? Как вы находите, хорошо мы устроились? М э т р Ф л е р. Чудесно, дорогая мадам, чудесно. В старых домах есть несравненное очарование, только им свойственное достоинство. Чтобы мне ни говорили о комфорте и освещенности, для меня ничто не сравнится со старыми перилами из кованого железа, лестницей со стертыми ступенями, с домом, в котором, чувствуется, столько было пережито, в котором люди любили, страдали… Все трое смотрят на него с состраданием. М а р и. Все вернулось на круги своя. Мэтр, надеюсь, вы считаете происшедший досадный инцидент исчерпанным? В а л е н т и н а. да, да. Я его уже об этом просила. М а р и. Ах да! Ну и что? В а л е н т и н а (весело). Исчерпанным. М а р и. Тем лучше. Таким образом, мы сможем спокойно по говорить о делах. Что вы пьете? В а л е н т и н а. Коньяк. Я как раз спасла его от такого ужасного промаха! С е р ж. Не надо преувеличивать. М а р и. Если уж теперь сама Валентина спасает от промахов… В а л е н т и н а. Я буду за собой строго следить. С е р ж. Я вам помогу. Входит О р а к у л с подносом. О р а к у л. Вот коктейль, который заказывала мадам. Если мадам угодно попробовать… В а л е н т и н а (пьет). Восхитительно. И какой чудный привкус… Если бы это не было вашим секретом, Оракул, я бы спросила вас, что там такое. Но ведь вью мне не скажете, не правда ли? Ор а к у л (покорен). Может быть, когда-нибудь и скажу. В а л е н т и н а. Так и знайте, я вам это припомню. А ваше мнение, Серж? Правда, восхитительно? С е р ж. Божественно. М а р и (нервно). Я хотела бы проконсультироваться с вами, мэтр, на предмет того, во что лучше вкладывать деньги. В а л е н т в н а. Вот тебе на! Простите меня, мэтр, но, Мари, из-за этого не стоило беспокоить мэтра Флера. Насчет вкладывания денег я знаю все. Еще бы, мой муж только об этом и говорит. М а р и. Ты позволишь мне… В а л е н т и н а. Есть только один надежный способ. Один-единственный. С е р ж (с иронией). Вот как?! Какой же? В а л е н т и н а. Все вкладывать в Швейцарии. Все в Швейцарии. Жан Лу считает так. Серж разражается громким смехом. М а р и. Мэтр… пойдемте, пожалуйста, со мной. Будем говорить о делах у меня. Там нам будет спокойнее. Они выходят. В а л е н т и н а. Как странно, Мари вроде чем-то раздражена. Я слишком много говорю? С е р ж. да нет. Вы прелестны. В а л е н т и н а. Отчего вы вдруг набросились на беднягу? С е р ж. От радости. (Смеется. ) В а л е н т и п а. Таким я вас обожаю. С е р ж. Вам бы вообще нравилось, чтобы я, как вы, рассеянно скользил по жизни, произнося остроумные реплики? В а л е н т и в а. Боже мой, конечно. А вас это не привлекает? С е р ж. Безумно. Вот только не уверен подходящий ли это образ жизни для мужчины. В а л е н т и н а. Что все это значит: образ жизни мужчины, жизнь мужчины. Опять слова. С е р ж. Вы знаете, а, по существу, мы только это и можем отстаивать. Пышные, затасканные слова, но за ними скрыта трепещущая правда, иногда залитая кровью. Что значит: мужчина? Это может значить все. Вам кажется, что я повторяю избитые истины, но, боже мой, в наши дни это слово употребляется все реже в реже. И даже, скорее, в шутку. В а л е н т и н а. Продолжайте. С е р ж. Зачем? Я знаю, вы не выносите разговоров о политике. А странно, мне хочется говорить с вами о серьезных вещах гораздо больше, чем с… (Замялся. ) Пауза. В а л е н т и н а. Вы говорите с Лоранс о тряпках? С е р ж (сухо). Нет. Впрочем, вы мне напомнили, что у меня с ней свидание. В а л е н т и н а. Видите, общение со мной приносит вам пользу. Он смотрит на нее, делает к ней шаг, затем внезапно выходит из комнаты. Входит О р а к у л. О р а к у л. Мадам просят к телефону. Мсье Серк. (Выходит. ) В а л е н т и н а. Мой муж? Не может быть? Где? (Берет трубку. ) Жан Лу? Как ты поживаешь?.. Что… Да нет, родной… Я была у… Откуда ты узнал?.. А!.. Уже целый месяц… Как летит время, просто ужас… Как ты живешь?.. Чтобы я вернулась?.. Ах! Я посмотрю… Нет, нет, я посмотрю… Конечно, ты можешь меня навестить… Но я хотела бы тогда быть одна… Постой… завтра, да, завтра, около трех… Естественно, я по тебе соскучилась… Ну да… Целую. (Вешает трубку. ) Оракул… Входит О р а к у л. Оракул, я кончила говорить. Ора к у л. ?? В а л е н т и н а. Хм… Я хочу сказать: телефон свободен. О р а к у л. Спасибо, мадам. (Выходит. ) Валентина нервно делает несколько шагов по комнате. Входит Мари. М а р и. Опять этот бедный Флер… Ты, Валентина, витаешь в облаках… Ты хотела бы, конечно, чтобы я купила швей царские акции? В а л е н т и н а. А что в этом плохого? М а р и (устав с ней спорить). Что плохого? Ты разве не знаешь, что женщинам на биржу входить не разрешается? В а л е н т и н а. Неужели? М а р и. Представь себе. Я хотела пойти туда с биржевым агентом. Я люблю все видеть своими глазами. Так вот, женщинам вход воспрещен. В а л е н т и н а. Переоденься мужчиной, в чем дело. М а р и. Я тоже так подумала. В а л е н т и н а. Шляпа, длинное пальто, туфли возьми у Сержа… Было бы очень забавно… М а р и. Если бы ты видела лицо метра Флера, когда я ему об этом сказала.., Дорогая, для него биржа — гробница фараонов… Меня бы потом по ночам мучили привидения. Я отказалась от этой мысли. Куда ушел Серж? В а л е н т и н а. У него свидание с Лоранс. М а р и. А! Что ты об этом думаешь? В а л е н т и н а. О чем? М а р и. О Лоранс. В а л е н т и н а. На вид она очаровательна. М а р и. Если он на ней женится, нам будет не до смеха. Она выглядит такой напористой… Славная девушка, без сомнения, но напористая. В а л е н т и н а. У меня создается впечатление, что в наше время иметь двадцать лет — тяжкий крест. М а р и. Ах! У меня уши вянут! Разве не общеизвестно, что иметь двадцать лет всегда тяжкий крест. Что сейчас об этом модно говорить — это одно. Но что ты это повторяешь — это уже другое. Что с тобой? В а л е н т и н а. Серж мне сказал… М а р и. Серж обожает громкие слова. В а л е н т и н а. Но за этими словами скрываются истины, хм… которые могут стать кровоточащими. М а р и (поражена). Интересно, что Оракул намешал тебе в коктейль? Во всяком случае, разреши тебе заметить, что подобные темы не в твоем стиле. В а л е н т и н а. А какие именно? М а р и. Хм… общие. В а л е н т и н а. Ты находишь, что мой стиль — не общие темы? М а р и. Нет. Твой стиль — детали. В а л е н т и н а. Однако ты мне всегда повторяла, что я не создана для мелочей. М а р и (упорно). Между мелочами и деталями большая разница. В а л е н т и н а. Ты меня совсем запутала. Мне тоже интересно, что туда намешал Оракул. Мне жарко. Ты завтра, как собиралась, едешь к Шанель? М а р и. Да. А ты нет? В а л е н т и н а. Нет. Не думаю. У меня кое-какие дела. М а р и. Ну что ж. Входит Оракул. О р а к у л. Кушать подано. М а р и. Пойдем, Валентина. Я покажу тебе новый сервиз, прекрасней которого нет ничего на свете. Все выходят. Занавес
|
|||
|