|
|||
апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ балам̇ бхӣшма̄бхиракшитам парйа̄птам̇ тв идам этеша̄м̇ балам̇ бхӣма̄бхиракшитам ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 анйе ча бахавах̣ ш́ ӯ ра̄ мад-артхе тйакта-джӣ вита̄ х̣ на̄ на̄ -ш́ астра-прахаран̣ а̄ х̣ сарве йуддха-виш́ а̄ рада̄ х̣ И других здесь немало героев, за меня отдавших жизни. Они опытны в ратном деле, всевозможным владеют оружьем[4]. 1. 10 апарйа̄ птам̇ тад асма̄ кам̇ балам̇ бхӣ шма̄ бхиракшитам парйа̄ птам̇ тв идам этеша̄ м̇ балам̇ бхӣ ма̄ бхиракшитам Недостаточны те наши силы, что хранимы опытным Бхишмой, но достаточны этих Пандавов силы, во главе с могучим Бхимой[5].
1. 11 айанешу ча сарвешу йатха̄ -бха̄ гам авастхита̄ х̣ Занимая позиции в строе, досточтимые воины наши, защищайте великого Бхишму, и о нём непременно радейте! [6]
1. 12 тасйа сан̃ джанайан харшам̇ куру-вр̣ ддхах̣ пита̄ махах̣ Чтоб вдохнуть ему в сердце отвагу, львиный клич издал Бхишма могучий, в свою раковину боевую протрубил старейшина Куру.
1. 13 татах̣ ш́ ан̇ кха̄ ш́ ча бхерйаш́ ча пан̣ ава̄ нака-гомукха̄ х̣ Тотчас раковины и литавры, барабаны, кимвалы и трубы тишину разорвали на поле - был их рев оглушителен, страшен.
1. 14 татах̣ ш́ ветаир хайаир йукте махати сйандане стхитау Тогда Мадхава и Пандава со своей колесницы великой, запряжённою белой четвёркой, в свои раковины затрубили.
1. 15 па̄ н̃ чаджанйам̇ хр̣ шӣ кеш́ о девадаттам̇ дханан̃ джайах̣ паун̣ д̣ рам̇ дадхмау маха̄ -ш́ ан̇ кхам̇ бхӣ ма-карма̄ вр̣ кодарах̣ В Девадатту трубил Дхананджая, в Панчаджанью трубил Хришикеша; Волчебрюхий[7], свирепый делами, дул в гигантскую шанкху[8] Паундру.
1. 16 анантавиджайам̇ ра̄ джа̄ Юдхиштхира – сын праведной Кунти - протрубил в Анантавиджаю, близнецы Сахадева с Накулой - в Манипушпаку и Сугхошу.
1. 17 ка̄ ш́ йаш́ ча парамешв-а̄ сах̣ ш́ икхан̣ д̣ ӣ ча маха̄ -ратхах̣ Царь Бенареса, лучник отменный, колесничий великий Шикхандин, и Вирата, и Дхриштадьюмна, с ними Сатьяки непобедимый,
1. 18 друпадо драупадейа̄ ш́ ча сарваш́ ах̣ пр̣ тхивӣ -пате И Друпада с сынами Драупади, и Субхадры сын мощнорукий - все они, о владыка, разом в свои раковины затрубили.
1. 19 са гхошо дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н̣ а̄ м̇ хр̣ дайа̄ ни вйада̄ райат Сыновей Дхритараштры тогда сердца вдруг раскололись на части. Оглушительный гул сей заставил сотрясаться небо и землю.
1. 20 атха вйавастхита̄ н др̣ шт̣ ва̄ дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н капи-дхваджах̣ И затем, пред собою увидев сыновей Дхритараштры в шеренгах, подняв лук - ибо уж начиналась между лучниками перестрелка, - Хришикеше промолвил слово с Хануманом на знамени воин:
1. 21-22 арджуна ува̄ ча каир майа̄ саха йоддхавйам асмин ран̣ а-самудйаме Арджуна сказал: «Между армиями поставь колесницу, Неколебимый. Рассмотреть мне б хотелось поближе этих воинов, жаждущих битвы; с ними вскоре померяюсь силой я в сраженья труде опасном.
1. 23 йотсйама̄ на̄ н авекше ’хам̇ йа эте ’тра сама̄ гата̄ х̣ Я желаю узреть Кауравов, здесь стоящих, к бою готовых, всех, стремящихся сделать благо Дхритараштры зломудрому сыну».
1. 24 сан̃ джайа ува̄ ча Санджая сказал: О сын Бхараты! Слово такое услыхав из уст Гудакеши, колесницу великую Кришна меж обеих армий поставил,
1. 25 бхӣ шма-дрон̣ а-прамукхатах̣ сарвеша̄ м̇ ча махӣ -кш́ ита̄ м пред лицом Бхишмы и Дроны и сказал: «Посмотри же, Партха, на собравшихся вместе Куру! » 1. 26 татра̄ паш́ йат стхита̄ н па̄ ртхах̣ пит р̣ н атха пита̄ маха̄ н Там увидел сын Притхи стоящих пред собою отцов и дедов, также дядей, наставников, братьев, сыновей, и друзей, и внуков, и товарищей давних, и свёкров, разведенных по ратям враждебным.
1. 27 та̄ н самӣ кшйа са каунтейах̣ сарва̄ н бандхӯ н авастхита̄ н Всех их рядом - весь род свой увидев, сам себя истребить готовый, потрясенный скорбью великой, сокрушенный, сказал Арджуна
1. 28 арджуна ува̄ ча Арджуна сказал: Когда вижу я родичей этих, что сошлись сюда, Кришна, для битвы, члены тела никнут бессильно, рот от ужаса пересыхает,
1. 29 вепатхуш́ ча ш́ арӣ ре ме рома-харшаш́ ча джа̄ йате сотрясается дрожью тело, волоски подымаются дыбом. Моя кожа горит, лук Гандиву эти руки вот-вот уронят;
1. 30 на ча ш́ акномй авастха̄ тум̇ бхраматӣ ва ча ме манах̣ меня ноги уже не держат, как потерянный, ум блуждает. Злые знаки повсюду я вижу - Кешава, на меня они наступают!
1. 31 на ча ш́ рейо ’нупаш́ йа̄ ми хатва̄ сва-джанам а̄ хаве Не провижу благого исхода, коль убью своих родичей в битве, Я не жажду победы, Кришна! Мне не надо ни царства, ни счастья.
1. 32 ким̇ но ра̄ джйена говинда ким̇ бхогаир джӣ витена ва̄ Что за радость нам в царстве, Говинда, что за польза в усладах иль в жизни? Ведь все те, для кого нам желанны удовольствия, царство и счастье,
1. 33 та име ’вастхита̄ йуддхе пра̄ н̣ а̄ м̇ с тйактва̄ дхана̄ ни ча здесь сошлись в этих ратях враждебных, презирая и жизнь и богатства. Здесь отцы и наставники наши, сыновья здесь стоят и деды,
1. 34 ма̄ тула̄ х̣ ш́ ваш́ ура̄ х̣ паутра̄ х̣ ш́ йа̄ ла̄ х̣ самбандхинас татха̄ дядья, внуки, шурины, свёкры, друг на друга восставшие в гневе. Пусть меня убивают, но я их не стану, о сразивший демона Мадху!
1. 35 апи траилокйа-ра̄ джйасйа хетох̣ ким̇ ну махӣ -кр̣ те Не хочу даже трёхмирного царства. К чему ж мне тогда это царство земное? Что за радость нам, о Джанардана, от убийства сынов Дхритараштры?!
1. 36 па̄ пам эва̄ ш́ райед асма̄ н хатваита̄ н а̄ тата̄ йинах̣ Мы охватимся грехом непременно, убивши этих, готовых лишать жизни другого. Потому - убивать нам не должно ни сынов Дхритараштры, ни прочих. Как мы сможем потом наслаждаться, осквернив себя родичей кровью?
1. 37 йадй апй эте на паш́ йанти лобхопахата-четасах̣ В ослеплении алчностью эти пусть не видят, не различают в истреблении рода порока, преступления в распре с друзьями. 1. 38 катхам̇ на джн̃ ейам асма̄ бхих̣ па̄ па̄ д асма̄ н нивартитум Но ведь мы-то весь грех тот провидим, что грядет от погибели рода: почему же тогда нам не отвратиться от подобного преступленья?
1. 39 кула-кшайе пран̣ аш́ йанти кула-дхарма̄ х̣ сана̄ тана̄ х̣ Сказано: с истреблением рода гибнут вечные рода устои; От утраты родом устоев, весь он охвачен бывает адхармой.
1. 40 адхарма̄ бхибхава̄ т кр̣ шн̣ а прадушйанти кула-стрийах̣ И когда возрастает адхарма, развращаются женщины рода; когда женщины рода растлились, наступает всех варн смешенье. 1. 41 сан̇ каро нарака̄ йаива кула-гхна̄ на̄ м̇ куласйа ча Варн смешенье приводит к аду весь тот род и губителей рода. Также, падают в ад их предки лишённые подношений воды и пищи.
1. 42 дошаир этаих̣ кула-гхна̄ на̄ м̇ варн̣ а-сан̇ кара-ка̄ ракаих̣ Так злодеи, рода убийцы и виновники варн смешенья растлевают и варн дхарму, и незыблемую дхарму рода.
1. 43 утсанна-кула-дхарма̄ н̣ а̄ м̇ манушйа̄ н̣ а̄ м̇ джана̄ рдана О Джанардана! Все те люди, чьи законы рода растлились, обретают в аду жилище - от наставников так часто я слышал.
1. 44 ахо бата махат па̄ пам̇ картум̇ вйавасита̄ вайам Что за грех великий, о, горе, совершить приготовились все мы! Всех родных мы убить готовы, вожделея счастья и царства.
1. 45 йади ма̄ м апратӣ ка̄ рам аш́ астрам̇ ш́ астра-па̄ н̣ айах̣ Пусть меня, безоружного, ныне убивают сыны Дхритараштры: я не стану им сопротивляться - смерть такая мне будет не в тягость.
1. 46 сан̃ джайа ува̄ ча Так сказав, среди битвы Арджуна сел безвольно в своей колеснице уронив лук и стрелы, с душою, поражённою тяжким горем.
[1] Двойное указание на «дхармичность» (поле Курукшетра и так известно как поле дхармы) указывает на то, что Дхритараштра старается сойти за праведника, радеющего о дхарме. [2] Тип боевого построения, в котором подразделение защищено со всех сторон, неприступно. [3] Двиджа – «дваждырождённый», т. е. получивший «второе рождение» путём посвящения в Брахма-гаятри; посвящение получали представители трёх варн – брахманы, кшатрии и вайшьи. [4] Т. е. как оружием ближнего боя, так и оружием дальнего и среднего боя. [5] Странный синтаксис Дурьодханы – близкое к нему войско «те силы», отстоящее от него войско «эти силы» - свидетельствует о его неуверенности и подозрительности. [6] Двойное повеление о защите Бхишмы; оно указывает во втором случае на то, что следует следить за ним, дабы он сражался в полную силу и не поддавался Пандавам. [7] Эпитет Бхимы, второго из Пандавов, данный ему из-за чрезвычайного аппетита. [8] Шанкха – это санскритское слово, обозначающее «раковина». Оригинальное слово оставлено в переводе для сохранения ритмики.
|
|||
|