Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ балам̇ бхӣшма̄бхиракшитам парйа̄птам̇ тв идам этеша̄м̇ балам̇ бхӣма̄бхиракшитам



анйе ча бахавах̣ ш́ ӯ ра̄ мад-артхе тйакта-джӣ вита̄ х̣ на̄ на̄ -ш́ астра-прахаран̣ а̄ х̣ сарве йуддха-виш́ а̄ рада̄ х̣

И других здесь немало героев,

за меня отдавших жизни.

Они опытны в ратном деле,

всевозможным владеют оружьем[4].

1. 10

апарйа̄ птам̇ тад асма̄ кам̇ балам̇ бхӣ шма̄ бхиракшитам парйа̄ птам̇ тв идам этеша̄ м̇ балам̇ бхӣ ма̄ бхиракшитам

Недостаточны те наши силы,

что хранимы опытным Бхишмой,

но достаточны этих Пандавов силы,

во главе с могучим Бхимой[5].

 

1. 11

айанешу ча сарвешу йатха̄ -бха̄ гам авастхита̄ х̣
бхӣ шмам эва̄ бхиракшанту бхавантах̣ сарва эва хи

Занимая позиции в строе,

досточтимые воины наши,

защищайте великого Бхишму,

и о нём непременно радейте! [6]

 

1. 12

тасйа сан̃ джанайан харшам̇ куру-вр̣ ддхах̣ пита̄ махах̣
сим̇ ха-на̄ дам̇ винадйоччаих̣ ш́ ан̇ кхам̇ дадхмау прата̄ пава̄ н

Чтоб вдохнуть ему в сердце отвагу,

львиный клич издал Бхишма могучий,

в свою раковину боевую

протрубил старейшина Куру.

 

1. 13

татах̣ ш́ ан̇ кха̄ ш́ ча бхерйаш́ ча пан̣ ава̄ нака-гомукха̄ х̣
сахасаива̄ бхйаханйанта са ш́ абдас тумуло ’бхават

Тотчас раковины и литавры,

барабаны, кимвалы и трубы

тишину разорвали на поле -

был их рев оглушителен, страшен.

 

1. 14

татах̣ ш́ ветаир хайаир йукте махати сйандане стхитау
ма̄ дхавах̣ па̄ н̣ д̣ аваш́ чаива дивйау ш́ ан̇ кхау прададхматух̣

Тогда Мадхава и Пандава

со своей колесницы великой,

запряжённою белой четвёркой,

в свои раковины затрубили.

 

1. 15

па̄ н̃ чаджанйам̇ хр̣ шӣ кеш́ о девадаттам̇ дханан̃ джайах̣

паун̣ д̣ рам̇ дадхмау маха̄ -ш́ ан̇ кхам̇ бхӣ ма-карма̄ вр̣ кодарах̣

В Девадатту трубил Дхананджая,

в Панчаджанью трубил Хришикеша;

Волчебрюхий[7], свирепый делами,

дул в гигантскую шанкху[8] Паундру.

 

1. 16

анантавиджайам̇ ра̄ джа̄
кунтӣ -путро йудхишт̣ хирах̣
накулах̣ сахадеваш́ ча
сугхоша-ман̣ ипушпакау

Юдхиштхира – сын праведной Кунти -

протрубил в Анантавиджаю,

близнецы Сахадева с Накулой -

в Манипушпаку и Сугхошу.

 

1. 17

ка̄ ш́ йаш́ ча парамешв-а̄ сах̣ ш́ икхан̣ д̣ ӣ ча маха̄ -ратхах̣
дхр̣ шт̣ адйумно вира̄ т̣ аш́ ча са̄ тйакиш́ ча̄ пара̄ джитах̣

Царь Бенареса, лучник отменный,

колесничий великий Шикхандин,

и Вирата, и Дхриштадьюмна,

с ними Сатьяки непобедимый,

 

1. 18

друпадо драупадейа̄ ш́ ча сарваш́ ах̣ пр̣ тхивӣ -пате
саубхадраш́ ча маха̄ -ба̄ хух̣ ш́ ан̇ кха̄ н дадхмух̣ пр̣ тхак пр̣ тхак

И Друпада с сынами Драупади,

и Субхадры сын мощнорукий -

все они, о владыка, разом

в свои раковины затрубили.

1. 19

са гхошо дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н̣ а̄ м̇ хр̣ дайа̄ ни вйада̄ райат
набхаш́ ча пр̣ тхивӣ м̇ чаива тумуло вйануна̄ дайан

Сыновей Дхритараштры тогда

сердца вдруг раскололись на части.

Оглушительный гул сей заставил

сотрясаться небо и землю.

1. 20

атха вйавастхита̄ н др̣ шт̣ ва̄ дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н капи-дхваджах̣
правр̣ тте ш́ астра-сампа̄ те дханур удйамйа па̄ н̣ д̣ авах̣
хр̣ шӣ кеш́ ам̇ тада̄ ва̄ кйам идам а̄ ха махӣ -пате

И затем, пред собою увидев

сыновей Дхритараштры в шеренгах,

подняв лук - ибо уж начиналась

между лучниками перестрелка, -

Хришикеше промолвил слово

с Хануманом на знамени воин:

 

1. 21-22

арджуна ува̄ ча
сенайор убхайор мадхйе
ратхам̇ стха̄ пайа ме ’чйута
йа̄ вад эта̄ н нирӣ кше ’хам̇
йоддху-ка̄ ма̄ н авастхита̄ н

каир майа̄ саха йоддхавйам асмин ран̣ а-самудйаме

Арджуна сказал:

«Между армиями поставь

колесницу, Неколебимый.

Рассмотреть мне б хотелось поближе

этих воинов, жаждущих битвы;

с ними вскоре померяюсь силой

я в сраженья труде опасном.

 

1. 23

йотсйама̄ на̄ н авекше ’хам̇ йа эте ’тра сама̄ гата̄ х̣
дха̄ ртара̄ шт̣ расйа дурбуддхер
йуддхе прийа-чикӣ ршавах̣

Я желаю узреть Кауравов,

здесь стоящих, к бою готовых,

всех, стремящихся сделать благо

Дхритараштры зломудрому сыну».

 

1. 24

сан̃ джайа ува̄ ча
эвам укто хр̣ шӣ кеш́ о
гуд̣ а̄ кеш́ ена бха̄ рата
сенайор убхайор мадхйе
стха̄ пайитва̄ ратхоттамам

Санджая сказал:

О сын Бхараты! Слово такое

услыхав из уст Гудакеши,

колесницу великую Кришна

меж обеих армий поставил,

 

1. 25

бхӣ шма-дрон̣ а-прамукхатах̣ сарвеша̄ м̇ ча махӣ -кш́ ита̄ м
ува̄ ча па̄ ртха паш́ йаита̄ н
самавета̄ н курӯ н ити

пред лицом Бхишмы и Дроны
пред лицом повелителей мира

и сказал: «Посмотри же, Партха,

на собравшихся вместе Куру! »

1. 26

татра̄ паш́ йат стхита̄ н па̄ ртхах̣ пит р̣ н атха пита̄ маха̄ н
а̄ ча̄ рйа̄ н ма̄ тула̄ н бхра̄ т
р̣ н путра̄ н паутра̄ н сакхӣ м̇ с татха̄
ш́ ваш́ ура̄ н сухр̣ даш́ чаива
сенайор убхайор апи

Там увидел сын Притхи стоящих

пред собою отцов и дедов,

также дядей, наставников, братьев,

сыновей, и друзей, и внуков,

и товарищей давних, и свёкров,

разведенных по ратям враждебным.

1. 27

та̄ н самӣ кшйа са каунтейах̣ сарва̄ н бандхӯ н авастхита̄ н
кр̣ пайа̄ парайа̄ вишт̣ о
вишӣ данн идам абравӣ т

Всех их рядом - весь род свой увидев,

сам себя истребить готовый,

потрясенный скорбью великой,

сокрушенный, сказал Арджуна

1. 28

арджуна ува̄ ча
др̣ шт̣ вемам̇ сва-джанам̇ кр̣ шн̣ а
йуйутсум̇ самупастхитам
сӣ данти мама га̄ тра̄ н̣ и
мукхам̇ ча париш́ ушйати

Арджуна сказал:

Когда вижу я родичей этих,

что сошлись сюда, Кришна, для битвы,

члены тела никнут бессильно,

рот от ужаса пересыхает,

 

1. 29

вепатхуш́ ча ш́ арӣ ре ме рома-харшаш́ ча джа̄ йате
га̄ н̣ д̣ ӣ вам̇ срам̇ сате хаста̄ т
твак чаива паридахйате

сотрясается дрожью тело,

волоски подымаются дыбом.

Моя кожа горит, лук Гандиву

эти руки вот-вот уронят;

1. 30

на ча ш́ акномй авастха̄ тум̇ бхраматӣ ва ча ме манах̣
нимитта̄ ни ча паш́ йа̄ ми
випарӣ та̄ ни кеш́ ава

меня ноги уже не держат,

как потерянный, ум блуждает.

Злые знаки повсюду я вижу -

Кешава, на меня они наступают!

 

1. 31

на ча ш́ рейо ’нупаш́ йа̄ ми хатва̄ сва-джанам а̄ хаве
на ка̄ н̇ кше виджайам̇ кр̣ шн̣ а
на ча ра̄ джйам̇ сукха̄ ни ча

Не провижу благого исхода,

коль убью своих родичей в битве,

Я не жажду победы, Кришна!

Мне не надо ни царства, ни счастья.

 

1. 32

ким̇ но ра̄ джйена говинда ким̇ бхогаир джӣ витена ва̄
йеша̄ м артхе ка̄ н̇ кшитам̇ но
ра̄ джйам̇ бхога̄ х̣ сукха̄ ни ча

Что за радость нам в царстве, Говинда,

что за польза в усладах иль в жизни?

Ведь все те, для кого нам желанны

удовольствия, царство и счастье,

 

1. 33

та име ’вастхита̄ йуддхе пра̄ н̣ а̄ м̇ с тйактва̄ дхана̄ ни ча
а̄ ча̄ рйа̄ х̣ питарах̣ путра̄ с
татхаива ча пита̄ маха̄ х̣

здесь сошлись в этих ратях враждебных,

презирая и жизнь и богатства.

Здесь отцы и наставники наши,

сыновья здесь стоят и деды,

 

1. 34

ма̄ тула̄ х̣ ш́ ваш́ ура̄ х̣ паутра̄ х̣ ш́ йа̄ ла̄ х̣ самбандхинас татха̄
эта̄ н на хантум иччха̄ ми
гхнато ’пи мадхусӯ дана

дядья, внуки, шурины, свёкры,

друг на друга восставшие в гневе.

Пусть меня убивают, но я их

не стану, о сразивший демона Мадху!

 

1. 35

апи траилокйа-ра̄ джйасйа хетох̣ ким̇ ну махӣ -кр̣ те
нихатйа дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н нах̣
ка̄ прӣ тих̣ сйа̄ дж джана̄ рдана

Не хочу даже трёхмирного царства.

К чему ж мне тогда это царство земное?

Что за радость нам, о Джанардана,

от убийства сынов Дхритараштры?!

 

1. 36

па̄ пам эва̄ ш́ райед асма̄ н хатваита̄ н а̄ тата̄ йинах̣
тасма̄ н на̄ рха̄ вайам̇ хантум̇
дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н са-ба̄ ндхава̄ н
сва-джанам̇ хи катхам̇ хатва̄
сукхинах̣ сйа̄ ма ма̄ дхава

Мы охватимся грехом непременно,

убивши этих, готовых лишать жизни другого.

Потому - убивать нам не должно

ни сынов Дхритараштры, ни прочих.

Как мы сможем потом наслаждаться,

осквернив себя родичей кровью?

 

1. 37

йадй апй эте на паш́ йанти лобхопахата-четасах̣
кула-кшайа-кр̣ там̇ дошам̇
митра-дрохе ча па̄ такам

В ослеплении алчностью эти

пусть не видят, не различают

в истреблении рода порока,

преступления в распре с друзьями.

1. 38

катхам̇ на джн̃ ейам асма̄ бхих̣ па̄ па̄ д асма̄ н нивартитум
кула-кшайа-кр̣ там̇ дошам̇
прапаш́ йадбхир джана̄ рдана

Но ведь мы-то весь грех тот провидим,

что грядет от погибели рода:

почему же тогда нам не отвратиться

от подобного преступленья?

1. 39

кула-кшайе пран̣ аш́ йанти кула-дхарма̄ х̣ сана̄ тана̄ х̣
дхарме нашт̣ е кулам̇ кр̣ тснам
адхармо ’бхибхаватй ута

Сказано: с истреблением рода

гибнут вечные рода устои;

От утраты родом устоев,

весь он охвачен бывает адхармой.

1. 40

адхарма̄ бхибхава̄ т кр̣ шн̣ а прадушйанти кула-стрийах̣
стрӣ шу душт̣ а̄ су ва̄ ршн̣ ейа
джа̄ йате варн̣ а-сан̇ карах̣

И когда возрастает адхарма,

развращаются женщины рода;

когда женщины рода растлились,

наступает всех варн смешенье.

1. 41

сан̇ каро нарака̄ йаива кула-гхна̄ на̄ м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эша̄ м̇
лупта-пин̣ д̣ одака-крийа̄ х̣

Варн смешенье приводит к аду

весь тот род и губителей рода.

Также, падают в ад их предки

лишённые подношений воды и пищи.

1. 42

дошаир этаих̣ кула-гхна̄ на̄ м̇ варн̣ а-сан̇ кара-ка̄ ракаих̣
утса̄ дйанте джа̄ ти-дхарма̄ х̣
кула-дхарма̄ ш́ ча ш́ а̄ ш́ вата̄ х̣

Так злодеи, рода убийцы

и виновники варн смешенья

растлевают и варн дхарму,

и незыблемую дхарму рода.

1. 43

утсанна-кула-дхарма̄ н̣ а̄ м̇ манушйа̄ н̣ а̄ м̇ джана̄ рдана
нараке нийатам̇ ва̄ со
бхаватӣ тй ануш́ уш́ рума

О Джанардана! Все те люди,

чьи законы рода растлились,

обретают в аду жилище -

от наставников так часто я слышал.

1. 44

ахо бата махат па̄ пам̇ картум̇ вйавасита̄ вайам
йад ра̄ джйа-сукха-лобхена
хантум̇ сва-джанам удйата̄ х̣

Что за грех великий, о, горе,

совершить приготовились все мы!

Всех родных мы убить готовы,

вожделея счастья и царства.

1. 45

йади ма̄ м апратӣ ка̄ рам аш́ астрам̇ ш́ астра-па̄ н̣ айах̣
дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ ран̣ е ханйус
тан ме кшематарам̇ бхавет

Пусть меня, безоружного, ныне

убивают сыны Дхритараштры:

я не стану им сопротивляться -

смерть такая мне будет не в тягость.

 

1. 46

сан̃ джайа ува̄ ча
эвам уктва̄ рджунах̣ сан̇ кхйе
ратхопастха упа̄ виш́ ат
виср̣ джйа са-ш́ арам̇ ча̄ пам̇
ш́ ока-сам̇ вигна-ма̄ насах̣

Так сказав, среди битвы Арджуна

сел безвольно в своей колеснице

уронив лук и стрелы, с душою,

поражённою тяжким горем.

 


[1] Двойное указание на «дхармичность» (поле Курукшетра и так известно как поле дхармы) указывает на то, что Дхритараштра старается сойти за праведника, радеющего о дхарме.

[2] Тип боевого построения, в котором подразделение защищено со всех сторон, неприступно.

[3] Двиджа – «дваждырождённый», т. е. получивший «второе рождение» путём посвящения в Брахма-гаятри; посвящение получали представители трёх варн – брахманы, кшатрии и вайшьи.

[4] Т. е. как оружием ближнего боя, так и оружием дальнего и среднего боя.

[5] Странный синтаксис Дурьодханы – близкое к нему войско «те силы», отстоящее от него войско «эти силы» - свидетельствует о его неуверенности и подозрительности.

[6] Двойное повеление о защите Бхишмы; оно указывает во втором случае на то, что следует следить за ним, дабы он сражался в полную силу и не поддавался Пандавам.

[7] Эпитет Бхимы, второго из Пандавов, данный ему из-за чрезвычайного аппетита.

[8] Шанкха – это санскритское слово, обозначающее «раковина». Оригинальное слово оставлено в переводе для сохранения ритмики.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.