Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





(Площадь; вокруг дворцы. Входит Стефано с гитарой.)



Стефано

Где господин мой делся, я не знаю.

(Осматривает балкон дома Капулетти. )

Не в доме ль Капулетти я его найду...

(нагло)
И если слуги со мной спор начнут,
им готовлю ответ!

(указывая на свою шпагу)
Наглецам не спускаю!

(Поёт серенаду, обращаясь к дворцу Капулетти. )

Что сидишь, белая голубка,
над орлиным гнездом?
День придёт, станет слишком жутко,
и взмахнёшь ты крылом.
Среди хищников жизнь сурова:
жаждут свалки и жаждут крови.
Их когти так остры!
Брось гнездо, о голубка младая,
создана ты для счастья рая,
для поцелуев любви.
Пташку берегите,
вам пророчу я.
Слово помяните:
улетит она!
Голубок сизый, легкокрылый
к горлице уж спешит;
там в гнезде хищников уныло
дни она грустно влачит!
Коршун старый, опасность зная,
никому не доверяя,
стал зорко наблюдать.
А влюблённые в упоеньи
тайну сердца и уверенья
звёздам стали поверять.
Пташку берегите,
вам пророчу я.
Слово помяните:
улетит она!
Голубок сизый, легкокрылый
к горлице уж спешит;
там в гнезде хищников уныло
дни она грустно влачит!
Коршун старый, опасность зная,
никому не доверяя,
стал зорко наблюдать.
А влюблённые в упоеньи
тайну сердца и уверенья
звёздам стали поверять.

(Появляются Грегорио и хор).

Ха, ха, сюда идут.

Грегорио

(дерзко)
Кто здесь напевает,
ночной наш покой нарушает?

Стефано

(про себя)
Песнь не нравится им!

Грегорио

Так и есть!
Не его ль вчера с оружием в руках прогнали мы?

Хор

Не ошиблись!

Стефано

(дразня их)
Пташку берегите,
вам пророчу я,
слово помяните:
улетит она!

Грегорио

Дразнить ты хочешь нас
своею серенадой?
Но верить попрошу,
что песен нам не надо.

Стефано

Пенье обожаю.

Грегорио

Ну что ж! Но за дерзость о спину твою обещаю
гитару немедля разбить!

Стефано

За гитару меч обнажаю:
им я в такт сумею рубить.

Грегорио

О, клянусь, эта музыка прелестна!
И реплика всем нам известна.

Стефано

Что ж, я урок охотно дам.

Грегорио

Начнём же!

(Начинается поединок. )

Хор

Мы же все внемлем вам.
Сколько злобы
в их очах,
храбры оба!
Гнев пылает в сердцах!
Паж походит на дитя,
но рука его сильна.
Он мечом как бы играет,
и не раз уже дрался.

(Входит разгневанный Меркуцио. )

Меркуцио

Нападать на дитя! Позор!
И Капулетти лишь способны на то!
И слуги и господа.

(Входит Тебальд. )

Тебальд

(дерзко)
Уж не слишком ли вы смелы на слова!

Меркуцио

Я смел, как моя рука.

Тебальд

Мы убедимся в том.

Меркуцио

Бой тотчас же начнём!

(Оба скрещивают шпаги. )

Ромео

(вбегая)
Стойте вы!

Меркуцио

Ромео!

Тебальд

(гневно)
Ромео!!! Ад его посылает!

(к Меркуцио; иронически вежливо)
Я прошу разрешенья начать раньше с ним.

(к Ромео; надменно)
Презренный отпрыск Монтекки!
Ну, становись, вынь шпагу!
Ты, оскорбивший нас в доме наших отцов,
за то нести ты должен кару.
За всё наказать я готов!
Ты с Джульеттой ищешь встречи,
ты шепчешь ей нежные речи,
ответа ждёшь от неё.

(с презрением)
Ответ тебе я дам,
он подсказан враждою:
ты трус бесчестный!

(Ромео быстро хватается за шпагу, но после минутного колебания вкладывает её в ножны. )

Ромео

(сдержанно и с достоинством)
Зачем? Не знаешь ты меня, Тебальд,
и оскорбляешь понапрасну!
В сердце моём есть так много любви.
Ради неё прощу речи твои.
Не трус я, не бесчестен! Прости!..

(Хочет уйти. )

Тебальд

Узнай и ты, что я злой
и обиды не прощаю! Гнусный!

Ромео

Я не оскорблял тебя никогда!..
Погаснуть вражде нашей пора.

Меркуцио

(к Ромео)
И ты безропотно снесёшь этот позор?
Не верю я! Ну, что же?
Это, право, на трусость похоже...
Так за честь твою подниму меч свой я!

Ромео

Меркуцио, я умоляю!

Меркуцио

Нет, за дерзость я не прощаю.
Защищайся, Тебальд!
Вынь меч! Ну, берегись!

Тебальд

Готов и я.

Ромео

(к Меркуцио)
Услышь меня!

Меркуцио

Полно, оставь!

Хор

Тысячу раз во всём он прав!

Все

Ну, Монтекки,
вы, Капулетти, род презренный,
час настал, будем мстить!
И сам ад, несомненно,
придёт нам пособить!

Ромео

Злобой, злобой несомненной
в них вся душа теперь кипит!
Ужель неизменно
должно это быть?

(Тебальд и Меркуцио скрещивают шпаги. )

Меркуцио

(падая)
Ах, я ранен!

Ромео

(бросаясь к нему)
Ты ранен?

Меркуцио

Шлю проклятья роду обоих домов!
Зачем ты пришёл мне мешать?

Ромео

О, рок неумолимый!
Кто помощь подаст!

Меркуцио

Сил больше нет.

(Раненого Меркуцио уносят. Ромео, в продолжении нескольких минут следивший за ним взглядом, возвращается на авансцену и, не будучи в силах сдержать гнев, кричит. )

Ромео

Ах, но теперь всю осторожность я забываю,
и весь лишь местию пылаю!
Ей отдаю все силы мои!
Тебальд, бесчестный трус здесь один: это ты!

(Скрещивают шпаги. Ромео наносит Тебальду удар. )

Так умри же!

(Тебальд падает. )

Капулетти

(вбегая)
Творец! Тебальд!

Бенволио

(вбегая; к Ромео)
Он смертельно ранен!
О, спасайся, беги!

Ромео

Что сделал?
Как мне скрыться обманом?!

Бенволио

Но здесь смерть ждёт тебя!

Ромео

Я умру, но увижусь с ней!

Тебальд

(к Капулетти; умирающим голосом)
Просьба одна... честью клянитесь исполнить её...

Капулетти

(выслушав его; торжественно)
Всё исполню, поверь, клятву в том я даю!

Женщины

(вбегая)
Что за шум? Ах, Тебальд!..

Капулетти

Приди в себя!

Женщины

О, скорбный день, о день суровый!
Обнаживши мечи, обагрили их кровью,
снова вражда
в грех нас ввела!
Сам герцог!

(Входит герцог Эскал. )

Капулетти

(к Эскалу)
Правосудья!

Женщины

Правосудья!

Капулетти

То Тебальд, мой племянник!
Ромео убил его!

Ромео

Но Тебальд первый вызвал Меркуцио на бой!
Я отмстил за смерть друга.
Отдаюсь в ваши руки!

Женщины

Правосудья!

Эскал

Как, опять пролита кровь! Неужли никогда
в ваших сердцах ничто не утолит жажды мщенья?
Шпаги всегда готовы тотчас кровь пролить...
И не избегнул я вражды и оскорбленья?

(к Ромео)
Закон гласит, что виновный смертию умрёт...
Но если вызван он был, пусть идёт в изгнанье!

Ромео

Небо!

Эскал

(к хору)
Вы также преступны, что их не удержали,
и нелепой враждою лишь гнев разжигали.
Поклянитесь, и клятву сдержите свою
быть верными закону и веленью моему!

Ромео

Ах, горе мне, сколько мук и страданья!
Сил больше нет, не могу их снести.
Боже, за что ты послал испытанье
и погубил дни младые мои!
Ах, хоть умру, но среди всех терзаний
в сердце век сохранится чувство любви!

Эскал

Ах, скорбный день, день тоски и страданья,
о, неужели не сдержу их вражды?
Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье
не образумят их гневной души.
Строгость нужно, не хочу колебанья,
иль гибель ждёт средь родимой страны!

Капулетти

Ах, скорбный день, день тоски и страданья,
сил больше нет муки эти снести.
Боже, за что ты послал испытанье
и погубил их счастливые дни!
Пусть я умру, но среди всех терзаний
будет лишь живо чувство вечной вражды!

Хор

Ах, скорбный день, день тоски и страданья,
сил больше нет муки эти снести!
Мы забывать не должны средь терзаний
к милой отчизне чувства нежной любви!
Боже, за что ты послал испытанье
и погубил их счастливые дни!
Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье
не образумят в нас гневной души!

Эскал

(к Ромео)
Пока наступит ночь, ты должен уйти!

Ромео

О, злобный рок! Изгнанье!
Нет, не умру:
говорить с ней хочу!

Все

Напрасно, нет, иди!

* * *



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.