(Площадь; вокруг дворцы. Входит Стефано с гитарой.)
Стефано
Где господин мой делся, я не знаю.
(Осматривает балкон дома Капулетти. )
Не в доме ль Капулетти я его найду...
(нагло) И если слуги со мной спор начнут, им готовлю ответ!
(указывая на свою шпагу) Наглецам не спускаю!
(Поёт серенаду, обращаясь к дворцу Капулетти. )
Что сидишь, белая голубка, над орлиным гнездом? День придёт, станет слишком жутко, и взмахнёшь ты крылом. Среди хищников жизнь сурова: жаждут свалки и жаждут крови. Их когти так остры! Брось гнездо, о голубка младая, создана ты для счастья рая, для поцелуев любви. Пташку берегите, вам пророчу я. Слово помяните: улетит она! Голубок сизый, легкокрылый к горлице уж спешит; там в гнезде хищников уныло дни она грустно влачит! Коршун старый, опасность зная, никому не доверяя, стал зорко наблюдать. А влюблённые в упоеньи тайну сердца и уверенья звёздам стали поверять. Пташку берегите, вам пророчу я. Слово помяните: улетит она! Голубок сизый, легкокрылый к горлице уж спешит; там в гнезде хищников уныло дни она грустно влачит! Коршун старый, опасность зная, никому не доверяя, стал зорко наблюдать. А влюблённые в упоеньи тайну сердца и уверенья звёздам стали поверять.
(Появляются Грегорио и хор).
Ха, ха, сюда идут.
Грегорио
(дерзко) Кто здесь напевает, ночной наш покой нарушает?
Стефано
(про себя) Песнь не нравится им!
Грегорио
Так и есть! Не его ль вчера с оружием в руках прогнали мы?
Хор
Не ошиблись!
Стефано
(дразня их) Пташку берегите, вам пророчу я, слово помяните: улетит она!
Грегорио
Дразнить ты хочешь нас своею серенадой? Но верить попрошу, что песен нам не надо.
Стефано
Пенье обожаю.
Грегорио
Ну что ж! Но за дерзость о спину твою обещаю гитару немедля разбить!
Стефано
За гитару меч обнажаю: им я в такт сумею рубить.
Грегорио
О, клянусь, эта музыка прелестна! И реплика всем нам известна.
Стефано
Что ж, я урок охотно дам.
Грегорио
Начнём же!
(Начинается поединок. )
Хор
Мы же все внемлем вам. Сколько злобы в их очах, храбры оба! Гнев пылает в сердцах! Паж походит на дитя, но рука его сильна. Он мечом как бы играет, и не раз уже дрался.
(Входит разгневанный Меркуцио. )
Меркуцио
Нападать на дитя! Позор! И Капулетти лишь способны на то! И слуги и господа.
(Входит Тебальд. )
Тебальд
(дерзко) Уж не слишком ли вы смелы на слова!
Меркуцио
Я смел, как моя рука.
Тебальд
Мы убедимся в том.
Меркуцио
Бой тотчас же начнём!
(Оба скрещивают шпаги. )
Ромео
(вбегая) Стойте вы!
Меркуцио
Ромео!
Тебальд
(гневно) Ромео!!! Ад его посылает!
(к Меркуцио; иронически вежливо) Я прошу разрешенья начать раньше с ним.
(к Ромео; надменно) Презренный отпрыск Монтекки! Ну, становись, вынь шпагу! Ты, оскорбивший нас в доме наших отцов, за то нести ты должен кару. За всё наказать я готов! Ты с Джульеттой ищешь встречи, ты шепчешь ей нежные речи, ответа ждёшь от неё.
(с презрением) Ответ тебе я дам, он подсказан враждою: ты трус бесчестный!
(Ромео быстро хватается за шпагу, но после минутного колебания вкладывает её в ножны. )
Ромео
(сдержанно и с достоинством) Зачем? Не знаешь ты меня, Тебальд, и оскорбляешь понапрасну! В сердце моём есть так много любви. Ради неё прощу речи твои. Не трус я, не бесчестен! Прости!..
(Хочет уйти. )
Тебальд
Узнай и ты, что я злой и обиды не прощаю! Гнусный!
Ромео
Я не оскорблял тебя никогда!.. Погаснуть вражде нашей пора.
Меркуцио
(к Ромео) И ты безропотно снесёшь этот позор? Не верю я! Ну, что же? Это, право, на трусость похоже... Так за честь твою подниму меч свой я!
Ромео
Меркуцио, я умоляю!
Меркуцио
Нет, за дерзость я не прощаю. Защищайся, Тебальд! Вынь меч! Ну, берегись!
Тебальд
Готов и я.
Ромео
(к Меркуцио) Услышь меня!
Меркуцио
Полно, оставь!
Хор
Тысячу раз во всём он прав!
Все
Ну, Монтекки, вы, Капулетти, род презренный, час настал, будем мстить! И сам ад, несомненно, придёт нам пособить!
Ромео
Злобой, злобой несомненной в них вся душа теперь кипит! Ужель неизменно должно это быть?
(Тебальд и Меркуцио скрещивают шпаги. )
Меркуцио
(падая) Ах, я ранен!
Ромео
(бросаясь к нему) Ты ранен?
Меркуцио
Шлю проклятья роду обоих домов! Зачем ты пришёл мне мешать?
Ромео
О, рок неумолимый! Кто помощь подаст!
Меркуцио
Сил больше нет.
(Раненого Меркуцио уносят. Ромео, в продолжении нескольких минут следивший за ним взглядом, возвращается на авансцену и, не будучи в силах сдержать гнев, кричит. )
Ромео
Ах, но теперь всю осторожность я забываю, и весь лишь местию пылаю! Ей отдаю все силы мои! Тебальд, бесчестный трус здесь один: это ты!
(Скрещивают шпаги. Ромео наносит Тебальду удар. )
Так умри же!
(Тебальд падает. )
Капулетти
(вбегая) Творец! Тебальд!
Бенволио
(вбегая; к Ромео) Он смертельно ранен! О, спасайся, беги!
Ромео
Что сделал? Как мне скрыться обманом?!
Бенволио
Но здесь смерть ждёт тебя!
Ромео
Я умру, но увижусь с ней!
Тебальд
(к Капулетти; умирающим голосом) Просьба одна... честью клянитесь исполнить её...
Капулетти
(выслушав его; торжественно) Всё исполню, поверь, клятву в том я даю!
Женщины
(вбегая) Что за шум? Ах, Тебальд!..
Капулетти
Приди в себя!
Женщины
О, скорбный день, о день суровый! Обнаживши мечи, обагрили их кровью, снова вражда в грех нас ввела! Сам герцог!
(Входит герцог Эскал. )
Капулетти
(к Эскалу) Правосудья!
Женщины
Правосудья!
Капулетти
То Тебальд, мой племянник! Ромео убил его!
Ромео
Но Тебальд первый вызвал Меркуцио на бой! Я отмстил за смерть друга. Отдаюсь в ваши руки!
Женщины
Правосудья!
Эскал
Как, опять пролита кровь! Неужли никогда в ваших сердцах ничто не утолит жажды мщенья? Шпаги всегда готовы тотчас кровь пролить... И не избегнул я вражды и оскорбленья?
(к Ромео) Закон гласит, что виновный смертию умрёт... Но если вызван он был, пусть идёт в изгнанье!
Ромео
Небо!
Эскал
(к хору) Вы также преступны, что их не удержали, и нелепой враждою лишь гнев разжигали. Поклянитесь, и клятву сдержите свою быть верными закону и веленью моему!
Ромео
Ах, горе мне, сколько мук и страданья! Сил больше нет, не могу их снести. Боже, за что ты послал испытанье и погубил дни младые мои! Ах, хоть умру, но среди всех терзаний в сердце век сохранится чувство любви!
Эскал
Ах, скорбный день, день тоски и страданья, о, неужели не сдержу их вражды? Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье не образумят их гневной души. Строгость нужно, не хочу колебанья, иль гибель ждёт средь родимой страны!
Капулетти
Ах, скорбный день, день тоски и страданья, сил больше нет муки эти снести. Боже, за что ты послал испытанье и погубил их счастливые дни! Пусть я умру, но среди всех терзаний будет лишь живо чувство вечной вражды!
Хор
Ах, скорбный день, день тоски и страданья, сил больше нет муки эти снести! Мы забывать не должны средь терзаний к милой отчизне чувства нежной любви! Боже, за что ты послал испытанье и погубил их счастливые дни! Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье не образумят в нас гневной души!
Эскал
(к Ромео) Пока наступит ночь, ты должен уйти!
Ромео
О, злобный рок! Изгнанье! Нет, не умру: говорить с ней хочу!
Все
Напрасно, нет, иди!
* * *
|