|
|||
Это забавно, но «Чайник долго остывает» и «Чайник долго НЕ остывает» — одно и то же.Стр 1 из 2Следующая ⇒
Пожалуй, в представителей каждой из профессий есть свои шутки, понятные достаточно узкому кругу. Но поскольку тонкости русского языка многим приходится познавать ещё за школьной скамьёй, то и филологические шутки понятны и всегда проходят на ура.
РЕКЛАМА Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас... zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии. * * * На филфаке идет лекция по языкознанию, преподаватель самозабвенно вещает: — Здравствуйте, бабушка. Мы из Москвы приехали, русские диалекты изучаем. Поговорите с нами? * * * В зависимости от интонации одно матерное слово автомеханика Петрова может означать до 50 различных деталей и приспособлений. * * * Свободой слова в первую очередь спешат воспользоваться слова-паразиты. * * * Пример из области достижений русского языка — осмысленное предложение, в котором подряд идут пять глаголов неопределенной формы: Пора собраться встать пойти купить выпить! * * * Исключительно русское словосочетание: «Да нет» и «Давай бери». Иностранная делегация посетила советский завод. Мастер и рабочий темпераментно беседуют, никого не замечая. Один из иностранцев знает русский и переводит беседу остальным: * * * Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: «Косил косой косой косой»... * * * Это забавно, но «Чайник долго остывает» и «Чайник долго НЕ остывает» — одно и то же. * * * Англичанин, француз и русский говорят о сложностях языков. * * * Как-то далёкая от религии девушка, оказавшаяся в компании верующих, спрашивает:
|
|||
|