|
|||
Действие третье. Явление I. Явление IIДействие третье Явление I < …> Гамлет Быть или не быть – таков вопрос; Что благородней духом – покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством? Умереть, уснуть – И только; и сказать, что сном кончаешь Тоску и тысячу природных мук, Наследье плоти, – как такой развязки Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум, – Вот что сбивает нас; вот где причина Того, что бедствия так долговечны; Кто снес бы плети и глумленье века, Гнет сильного, насмешку гордеца, Боль презренной любви, судей медливость, Заносчивость властей и оскорбленья, Чинимые безропотной заслуге, Когда б он сам мог дать себе расчет Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, – Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, – волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Так трусами нас делает раздумье, И так решимости природный цвет Хиреет под налетом мысли бледным, И начинанья, взнесшиеся мощно, Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия. < …>
Явление II Палата в замке. Входят Гамлет и актеры. < …> Датский марш. Трубы. Входят Король, Королева, Полоний, Офелия и другие приближенные вельможи вместе со стражей, несущей факелы. < …> Играют гобои. Начинается пантомима. Входят Король и Королева, весьма нежно; Королеваобнимает его, а он ее. Она становится на колени и делает ему знаки уверения. Он поднимает ее и склоняет голову к ней на плечо; ложится на цветущий дерн; она, видя, что он уснул, покидает его. Вдруг входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши Королю и уходит. Возвращается Королева, застает Короля мертвым и разыгрывает страстное действие. Отравитель, с двумя или тремя безмолвными, входит снова, делая вид, что скорбит вместе с нею. Мертвое тело уносят прочь. Отравитель улещивает Королеву дарами; вначале она как будто недовольна и несогласна, но наконец принимает его любовь. Уходят. Офелия Что это значит, мой принц? Гамлет Это крадущееся малечо[1], что значит «злодейство». Офелия Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы? Входит Пролог. Гамлет Мы это узнаем от этого молодца; актеры не умеют хранить тайн; они всегда всё скажут. Офелия Он нам скажет, что значило то, что они сейчас показывали? Гамлет Да, как и всё то, что вы ему покажете; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдится сказать вам, что это значит. Офелия Вы нехороший, вы нехороший; я буду следить за представлением. Пролог «Пред нашим представлением Мы просим со смирением Нас подарить терпением». (Уходит. ) Гамлет Что это: пролог или стихи для перстня? Офелия Это коротко, мой принц. Гамлет Как женская любовь. Входят двое актеров: Король и Королева. Актер-Король «Се тридцать раз круг моря и земли Колеса Феба в беге обтекали, И тридцатью двенадцать лун на нас Сияло тридцатью двенадцать раз, С тех пор как нам связали в цвете дней Любовь сердца и руки Гименей». Актер-Королева «Пусть столько ж лун и солнц сочтем мы вновь Скорей, чем в сердце кончится любовь! Но только, ах, ты с некоторых пор Так озабочен, утомлен и хвор, Что я полна волненья. Но оно Тебя ничуть печалить не должно; Ведь в женщине любовь и страх равны: Их вовсе нет, или они сильны. Мою любовь ты знаешь с юных дней; Так вот и страх мой соразмерен с ней. Растет любовь, растет и страх в крови; Где много страха, много и любви». Актер-Король «Да, «южный друг, разлуки близок час; Могучих сил огонь во мне погас; А ты на милом свете будешь жить В почете и любви; и, может быть, С другим супругом ты... » Актер-Королева «О, пощади! Предательству не жить в моей груди. Второй супруг – проклятие и стыд! Второй – для тех, кем первый был убит». Гамлет (в сторону) Полынь, полынь. Актер-Королева «Тех, кто в замужество вступает Влечет одна корысть, а не любовь; И мертвого я умерщвлю опять, Когда другому дам себя обнять». Актер-Король «Я верю, да, так мыслишь ты сейчас, Но замыслы недолговечны в нас. Подвластны нашей памяти они: Могуче их рожденье, хрупки дни; Так плод неспелый к древу прикреплен, Но падает, когда созреет он. Вполне естественно из нас любой Забудет долг перед самим собой; Тому, что в страсти было решено, Чуть минет страсть, забвенье суждено. И радость и печаль, бушуя в нас, Свои решенья губят в тот же час; Где смех, там плач, – они дружнее всех; Легко смеется плач и плачет смех. Не вечен мир, и все мы видим вновь, Как счастью вслед меняется любовь; Кому кто служит, – мудрый, назови: Любовь ли счастью, счастье ли любви? Вельможа пал, – он не найдет слуги; Бедняк в удаче, – с ним дружат враги; И здесь любовь за счастьем вслед идет; Кому не нужно, тот друзей найдет, А кто в нужде спешит к былым друзьям, Тот в недругов их превращает сам. Но чтобы речь к началу привести: Дум и судеб столь разнствуют пути, Что нашу волю рушит всякий час; Желанья – наши, их конец – вне нас; Ты новый брак отвергла наперед, Но я умру – и эта мысль умрет». Актер-Королева «Земля, не шли мне снеди, твердь – лучей! Исчезни, радость дня, покой ночей! Мои надежды да поглотит тьма! Да ждут меня хлеб скудный и тюрьма! Всё злобное, чем радость смущена, Мои мечты да истребит до дна! И здесь и там да будет скорбь со мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой! » Гамлет Что, если она теперь это нарушит! Актер-Король «Нет глубже клятв. Мой друг, оставь меня; Я утомлен и рад тревогу дня Рассеять сном». (Засыпает. ) Актер-Королева «Пусть дух твой отдохнет, И пусть вовек не встретим мы невзгод». (Уходит. ) Гамлет Сударыня, как вам нравится эта пьеса? Королева Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему. Гамлет О, ведь она сдержит слово. Король Ты слышал содержание? Здесь нет ничего предосудительного? Гамлет Нет, нет; они только шутят, отравляют ради шутки; ровно ничего предосудительного. Король Как называется пьеса? Гамлет «Мышеловка». Но в каком смысле? В переносном. Эта пьеса изображает убийство, совершенное в Вене; имя герцога – Гонзаго; его жена – Баптиста; вы сейчас увидите; это подлая история; но не всё ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается; пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт. Входит Луциан. Это некий Луциан, племянник короля. Офелия Вы отличный хор[2], мой принц. Гамлет Я бы мог служить толкователем[3] вам и вашему милому, если бы мог видеть, как эти куклы пляшут. Офелия Вы колки, мой принц, вы колки. Гамлет Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится мое острие. Офелия Все лучше и все хуже. Гамлет Так и вы должны брать себе мужей. – Начинай, убийца. Да брось же проклятые свои ужимки и начинай. Ну: «Взывает к мщенью каркающий ворон». Луциан «Рука тверда, дух черен, верен яд, Час дружествен, ничей не видит взгляд; Тлетворный сок полночных трав, трикраты[4] Пронизанный проклятием Гекаты[5], Твоей природы страшным волшебством Да истребится ныне жизнь в живом». (Вливает яд в ухо спящему. ) Гамлет Он отравляет его в саду ради его державы. Его зовут Гонзаго. Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены. Офелия Король встает! Гамлет Что? Испугался холостого выстрела! Королева Что с вашим величеством? Полоний Прекратите игру! Король Дайте сюда огня. – Уйдем! Все Огня, огня, огня! Уходят все, кроме Гамлета < …>.
|
|||
|