Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





З а н а в е с



 

          К а р т и н а в т о р а я                                                  

 

Вечер следующего дня. Все двери затворены, шторы открыты. РУТ сидит за столиком, смотрит на огонь в камине. Мрачно встает, закуривает. Звонок в дверь. РУТ глубоко вздыхает, видно, что она готовится к важной встрече. Входит ЭДИТ.                                                                                                                                                      

ЭДИТ. Мадам Аркати.                                                                                                                                                                                                                                           Появляется МАДАМ АРКАТИ. На ней твидовый костюм и янтарные украшения

в огромном количестве. ЭДИТ выходит.

 

МАДАМ АРКАТИ. Я получила вашу записку и сразу приехала.                      

РУТ. Благодарю вас. Выпьете чаю?

       МАДАМ АРКАТИ. У вас китайский?                                           

РУТ. Китайский.

       МАДАМ АРКАТИ. Индийского я в рот не беру.            

РУТ. Садитесь, прошу вас.                                                                                                                                                                                                                     

            РУТ садится на диван, разливает чай. МАДАМ АРКАТИ опускается в кресло.                                                                                                                               

МАДАМ АРКАТИ (принюхиваясь). В этой комнате какая-то необычная атмосфера. Я еще тогда почувствовала. Сахара не надо. Тут явно что-то странное.            

РУТ. Для меня это уже перестало быть странным. Но я крайне встревожена. Мне необходима ваша помощь.

       МАДАМ АРКАТИ. Понимаю. Я так и думала. С чем эти сэндвичи?               

       РУТ. С огурцом.                                                                                                                МАДАМ АРКАТИ. Обожаю. (Берет сэндвич. ) Итак?                

РУТ. Все это довольно трудно объяснить...                                                       МАДАМ АРКАТИ. Факты. Сейчас только факты. Объяснять будем потом.     

РУТ. Факты совершенно неправдоподобны. То, что я скажу, прозвучит глупо,             но, похоже, в тот вечер, во время сеанса, что-то на самом деле произошло.               

       МАДАМ АРКАТИ. Я чувствовала! Возможно, все-таки имел место полтергейст. Они ведь могут затаиться и выжидать сколько угодно...         

РУТ. Вы знаете, что мой муж до меня был женат?                                           МАДАМ АРКАТИ. Да, кто-то мне говорил.                                             

РУТ. Его первая жена, Эльвира, умерла совсем молодой.                       

МАДАМ АРКАТИ (быстро). Где?                                                                       

РУТ. Здесь, в доме. В этой самой комнате.                                                

        МАДАМ АРКАТИ (присвистнув). Вот как! Это многое проясняет! Значит, в тот вечер после моего ухода она материализовалась?

РУТ. Да, но не для меня, а только для моего мужа.                                                                                                                                                                             

МАДАМ АРКАТИ в возбуждении вскакивает и прохаживается по комнате.

 

МАДАМ АРКАТИ. Замечательно! Прекрасно! Просто великолепно!              

РУТ (холодно). Наверное, для вашей профессии это большое достижение.      

МАДАМ АРКАТИ. Нет, милочка, это не " большое достижение"! Это триумф! Самый настоящий триумф!                                                                 

РУТ. Но для меня этот триумф создает, мягко говоря, неудобства.               МАДАМ АРКАТИ (чуть не бегая по комнате). Потрясающе! Наконец! Натуральное воплощение!                                                   

РУТ. Может быть, вы присядете, мадам Аркати?                                             МАДАМ АРКАТИ. Как я могу сидеть в такой момент?! Грандиозно!

РУТ (сухо). Все же просила бы вас слегка сдержать ваши эмоции. Вы, конечно, вправе гордиться своим достижением, но оно сделало мое положение в доме совершенно нетерпимым, и я считаю, что ответственность за это несете вы.           

МАДАМ АРКАТИ (садится, успокаиваясь). Извините, я такая эгоистка. Как я могу вам помочь?                                            

РУТ. Что значит – как? Вы должны отправить ее туда, откуда она явилась!            МАДАМ АРКАТИ. Увы, это не так-то легко сделать.                                    

РУТ. Хотите сказать, она может оставаться здесь до бесконечности?               

МАДАМ АРКАТИ. Сложный вопрос. Это почти полностью зависит от нее.

РУТ. Ну, знаете, моя дорогая!                                                         

МАДАМ АРКАТИ. А где она сейчас?                                                                   

РУТ. Муж повез ее в Фолкстон. Она хотела повидать какого-то старого знакомого.

МАДАМ АРКАТИ (достает блокнотик и делает пометку). Извините, это формальность, но я обязана буду сделать доклад в Обществе физических исследований.

РУТ. Прошу вас не упоминать имен. Поселок маленький, пойдут разговоры...

МАДАМ АРКАТИ. О, разумеется. Так, значит, ее видит только ваш муж?     

РУТ. Да.                                                                                                                             МАДАМ АРКАТИ (записывает). Видима только для супруга. И слышима,                 я полагаю, тоже?           

РУТ. Даже слишком слышима.                                                                           МАДАМ АРКАТИ (записывает). Слишком слышима... Ваш муж ей изменял? Когда был ее мужем?       

РУТ (начиная раздражаться). Мне-то откуда знать?                              

МАДАМ АРКАТИ (записывает). Супруг не изменял. Знак вопроса... Когда она покинула этот мир?                   

       РУТ. Семь лет назад.                                                                                                        МАДАМ АРКАТИ. Ага! Видно, сразу встала там на лист ожидания...        

РУТ. На лист ожидания?                                                                                      МАДАМ АРКАТИ. Иначе не успела бы пройти стадию материализации. Похоже, она уже давно была записана на обратное перемещение, но вряд ли смогла бы его осуществить, если бы не какой-то дополнительный фактор.                 

РУТ. Вы хотите сказать, что Чарли... Что он так сильно хотел ее возвращения?

МАДАМ АРКАТИ. Возможно. А возможно, этим фактором была ее собственная устремленность.

РУТ. Вот это похоже.                                                                 

МАДАМ АРКАТИ. Полагаете, она была способна на такое волевое усилие?

РУТ (с досадой). Ничего я не полагаю! Я в глаза ее не видела и знать не знала.          И мне плевать, как она здесь очутилась. Я одного хочу: отправить ее обратно – и как можно скорее!                                  

МАДАМ АРКАТИ. Очень вам сочувствую. Разумеется, я сделаю все, что смогу, но боюсь, надежд не слишком много. Честно говоря, ума не приложу, как это осуществить.

РУТ (вставая). Прелестно! Значит, сначала вы бездумно вызываете сюда этот призрак или дух, или уж не знаю что, ставите меня в идиотское положение, а теперь спокойно заявляете, что ничего не можете сделать!                      

МАДАМ АРКАТИ. Предпочитаю смотреть правде в глаза.                                       РУТ. Просто чудовищно! Да вас надо сдать в полицию!  

МАДАМ АРКАТИ. Вы переходите границы, миссис Кондомайн!                   

РУТ (в ярости). Это я перехожу границы?! После того, что вы натворили своим любительским шаманством?            

МАДАМ АРКАТИ. Любительским?! Да как вы… Я с детских лет – профессионал!               

РУТ. А, по-моему, вызывать всякую нечисть, если не знаешь, как потом от нее избавиться, – чистой воды любительщина!                                             

МАДАМ АРКАТИ (с достоинством). Я тогда была в трансе. А когда я в трансе, может произойти что угодно.                                                                        

РУТ. В таком случае извольте снова войти в транс и выдворить эту особу из моего дома! И немедля!       

МАДАМ АРКАТИ. Я не могу входить в транс по первому вашему желанию. Это требует подготовки.

       РУТ. Но вы обязаны что-то предпринять!                                                         МАДАМ АРКАТИ. Прежде всего советую успокоиться. Нервы тут не помогут

РУТ. Вам легко говорить! Поставьте себя на мое место!

МАДАМ АРКАТИ. Попытайтесь увидеть во всем этом светлую сторону.              РУТ. Светлую сторону? Если бывшая жена вашего мужа выскочит из могилы, явится и станет у вас жить, вы что, будете пытаться увидеть в этом светлую сторону?

МАДАМ АРКАТИ. Попросила бы не говорить со мной в таком тоне.            

РУТ. Нет у вас права ничего просить! Вы во всем виноваты!    

МАДАМ АРКАТИ. Похоже, вы забыли, что в тот вечер я была здесь по вашему собственному приглашению?                                                

РУТ. По приглашению моего мужа.                                                                               МАДАМ АРКАТИ. И сделала лишь то, о чем меня просили - провести сеанс и установить контакт с иным пространством. Я не знала, что имеют место личный мотив!

РУТ. Какой личный мотив?                                                            

МАДАМ АРКАТИ. Очевидно, ваш супруг испытывал страстное желание войти в контакт со своей первой женой.                                                            

РУТ. Не собирался он ни с кем входить в контакт! Ему вообще этот сеанс был нужен, только чтобы получить материал для нового романа, где главная героиня – сумасшедшая спиритичка-убийца!

МАДАМ АРКАТИ (поднимаясь с кресла). То есть... Вы хотите сказать, что пригласили меня в качестве объекта для пародии?!                   

РУТ. Ну, не совсем. Просто он хотел понаблюдать какие-то ваши приемы, уловки...

МАДАМ АРКАТИ (вне себя). Уловки?! Ну, такого оскорбления... Нам больше не о чем говорить! Прощайте! (Направляется к выходу. )                        

РУТ. Не уходите!.. Пожалуйста, прошу вас!..                                                   МАДАМ АРКАТИ (обернувшись). Миссис Кондомайн, вы с самого начала вели себя бестактно, а некоторые ваши замечания были просто вызывающими. И если у вас и вашего мужа хватило наглости из-за пустяков беспокоить мир теней, то винить в случившемся можете только себя. И кашу, которую сама заварили, сами и расхлебывайте!                                                                                                                                           

                МАДАМ АРКАТИ величественно уходит.                                   

 

РУТ (яростно ткнув окурок в пепельницу). Чтоб тебя!                                                                                                                                               

Через мгновение в дверях появляются ЧАРЛЬЗ и ЭЛЬВИРА.

ЧАРЛЬЗ проходит в комнату, ЭЛЬВИРА прихорашивается перед зеркалом.

 

ЧАРЛЬЗ. Какого черта здесь делала мадам Аркати?                                            

РУТ. Зашла на чашку чая.                                                                                    ЧАРЛЬЗ. Ты что, ее приглашала?                                                                        

РУТ. Разумеется.                                                                               

ЧАРЛЬЗ. Ты мне не говорила, что собираешься ее пригласить.             

РУТ. Ты мне тоже не говорил, что собираешься пригласить к нам на жительство Эльвиру.                                                                    

ЧАРЛЬЗ. Я не собирался ее приглашать.                                                           ЭЛЬВИРА. Собирался, малыш, собирался. Это у тебя в подкорке сидело.         ЧАРЛЬЗ. А почему мадам вылетела отсюда как ведьма? Даже не поздоровалась.

РУТ. Я ей сказала, с какой целью мы ее приглашали в тот вечер.                 ЧАРЛЬЗ. Это было совершенно необязательно и очень жестоко.      

РУТ. Хотелось немного сбить с нее спесь. А то надулась от важности, как гусыня.

ЧАРЛЬЗ. А что это вдруг ты позвала ее на чай?                                    

ЭЛЬВИРА. А чтобы она изгнала злого духа. То есть, меня. Боже, если б я могла съесть огуречный сэндвич! Я их просто обожала.                                

ЧАРЛЬЗ. Рут, это правда?                                                                                       

РУТ. Что?                                                                                                               ЧАРЛЬЗ. То, что сказала Эльвира?                                                                        

РУТ. Ты отлично знаешь – я ее не слышу.

ЧАРЛЬЗ. Она говорит, ты просила мадам Аркати изгнать ее. Это правда?     

РУТ. Мы обсуждали разные возможности.                                               

ЭЛЬВИРА (сидя в кресле). Э, малыш!.. Ты пригрел на груди змею.      

ЧАРЛЬЗ. Ты не имеешь права делать такие вещи, не спросив меня!                 

РУТ. Еще как имею. Ситуация невыносима, и ты это прекрасно понимаешь.

ЧАРЛЬЗ. Если бы ты сделала над собой усилие и была с Эльвирой подружелюбнее, мы бы все могли чудно общаться.                  

РУТ. Я не желаю чудно общаться с Эльвирой!                             

ЭЛЬВИРА. О, характер! Ума не приложу, зачем ты на ней женился.           ЧАРЛЬЗ. Ну да, она немного нервничает... Ее можно понять.                 

ЭЛЬВИРА. Я так себя не вела, скажи? Даже когда ты поступал со мной по-свински.

ЧАРЛЬЗ. Когда это я поступал с тобой по-свински?                                           

РУТ (раздраженно). Где она сейчас?                                                                 ЧАРЛЬЗ. Сидит на кресле у столика.                                                                        

РУТ (глядя в указанном направлении). Послушайте, Эльвира!.. Я буду обращаться к вам по имени, потому что называть вас " миссис Кондомайн" было бы довольно смешно.

ЭЛЬВИРА. Обхохочешься.                                                             

РУТ. Она что-нибудь сказала?                                                                                        ЧАРЛЬЗ. Она говорит, ей будет очень приятно.                                                      ЭЛЬВИРА (хмыкнув). Чарли, малыш, ты прелесть. Я тебя обожаю.                        

РУТ. Так вот, Эльвира, хочу быть с вами совершенно откровенной...          ЭЛЬВИРА. Ах, я так волнуюсь.                                                                        

РУТ. Я действительно обращалась к мадам Аркати с просьбой изгнать вас отсюда. Думаю, на моем месте вы бы действовали так же.                                      

ЭЛЬВИРА. Ну, уж нет, я бы действовала не так топорно.                                  

РУТ. Что она говорит?                                                                                                     ЧАРЛЬЗ. Ничего. Кивает и улыбается.                                          

РУТ (через силу улыбаясь). Благодарю, Эльвира, вы очень любезны. Я бы не хотела, чтобы между нами оставалось какое-то недопонимание.                            

ЧАРЛЬЗ. Вот это правильно. Молодец.                             

РУТ (Эльвире). Для начала скажите: для чего вы появились? На что рассчитывали, кроме того, что благодаря вашей шутке Чарльз превратится в астрального двоеженца?

ЭЛЬВИРА. Я появилась, ибо... Меня неудержимо влекла сюда сила его любви. Влекла, влекла... Что, малыш, скажешь, не влекла?                                                                                                                                                             

          Вид Чарльза выражает явное удовольствие от ее слов.                                                                                                                                    

РУТ. Что она говорит?                                                                                         ЧАРЛЬЗ. Говорит, ей захотелось еще разок взглянуть на меня.                  

РУТ. Ну и как, она уже взглянула на тебя разок или еще нет?               

ЧАРЛЬЗ. Рут, мы не можем быть негостеприимными.                           

РУТ. Я не хочу быть негостеприимной, Эльвира, но согласитесь, мне надо знать, как долго вы еще намерены здесь оставаться.                 

ЭЛЬВИРА. Сама не знаю. Ей-богу, ни малейшего понятия. (Хмыкнув) Кошмар, да?

ЧАРЛЬЗ. Она говорит, ей неизвестно.                                                                  

РУТ. А вам не кажется, что все это крайне легкомысленно?                         ЭЛЬВИРА. А разве ваша старая ведьма не знает способа от меня избавиться?

ЧАРЛЬЗ. Что тебе сказала мадам Аркати?                                                            

РУТ. Она сказала, ничего не может сделать.                                             

ЭЛЬВИРА (вскакивая с места). Ура!!!                                                              ЧАРЛЬЗ. Рут, дорогая, успокойся. Попробуй отнестись к этому как к уникальному эксперименту. Не понимаю, почему бы от всего этого не получать удовольствия.

РУТ. Удовольствие?! Опомнись! Ты в своем уме?                       

ЧАРЛЬЗ. Вполне. Да, поначалу я и сам думал, что схожу с ума. А сейчас, честно говоря, мне это даже начинает нравиться.                                          

РУТ (заливаясь слезами). Господи! Как ты можешь!                                

ЭЛЬВИРА. Опять наводнение.                                                                   

ЧАРЛЬЗ. Эльвира, нельзя быть такой эгоисткой. Поставь себя на ее место.

РУТ. Она опять сказала что-то обидное?                                                  

ЧАРЛЬЗ. Нет-нет, дорогая, ничего.

РУТ. Послушайте-ка, Эльвира...

       ЧАРЛЬЗ. Она сейчас возле окна.                                                                            

РУТ. Какого дьявола она прыгает с места на место?                                

ЭЛЬВИРА. О, характер! Бедный малыш! Плохи твои дела!                   

ЧАРЛЬЗ. Милая, заткнись, прошу тебя! А то будет еще хуже.               

       РУТ. Ты сейчас кому сказал " милая" – мне или ей?                                 

ЧАРЛЬЗ. Обеим!                                                                                                                                                                                                                                                          РУТ встает с дивана. ЭЛЬВИРА отбегает от окна к проигрывателю.                    

РУТ. Все, с меня довольно! У нее, конечно, преимущество: она может говорить все, что ей вздумается – я же не слышу. Зато она меня слышит и поймет без твоего подсахаренного перевода.                       

ЧАРЛЬЗ. Что значит подсахаренного?                                                

РУТ. А то, что я люблю ее не больше, чем она меня, и не полюблю никогда – ни мертвую, ни живую. Я ухожу. Делайте тут что хотите, смейтесь надо мной сколько влезет. Утром я еду в Общество Физических Исследований. А не помогут физики, обращусь к церкви. К архиепископу Кентерберийскому!.. Лично!                                                                          

                                           РУТ выходит.

 

ЧАРЛЬЗ. Рут!.. Подожди!..                                                                                  ЭЛЬВИРА. Оставь. Сама успокоится.

       ЧАРЛЬЗ. Даже на нее не похоже. Она всегда такая мягкая, уравновешенная...

ЭЛЬВИРА. Ох, ошибаешься, малыш, она не мягкая. Ее линия рта выдает. Очень жесткая линия.                                                          

ЧАРЛЬЗ. Причем здесь ее линия рта? Что за лошадиный подход!         

       ЭЛЬВИРА. Ты ее любишь?

       ЧАРЛЬЗ. Разумеется, люблю.                                                                                          ЭЛЬВИРА. Так же, как меня?                                                                      ЧАРЛЬЗ. Ну... По-другому.

       ЭЛЬВИРА. Да. Ничто на свете не повторяется в точности. И слава Богу.       

       ЧАРЛЬЗ. Конечно. Ты-то всегда себя вела как...

       ЭЛЬВИРА. Ах, Чарли!..                                                                                       ЧАРЛЬЗ. И похоже, пребывание на том свете ничуть не изменило тебя к лучшему.

       ЭЛЬВИРА (уютно устроившись на диване). Ну-ну, малыш, давай. Обожаю, когда ты притворяешься, что сердишься.     

       ЧАРЛЬЗ. Поднимусь к Рут. Попробую с ней поговорить.                                  

ЭЛЬВИРА. Трус дрожал – хвост поджал.                                                  

ЧАРЛЬЗ. Прекрати. Нельзя ее оставлять в таком состоянии. Надо проявить хоть немного тепла и сочувствия.                                    

       ЭЛЬВИРА. Пускай сама сперва поучится быть поприветливее.                       

ЧАРЛЬЗ. Подожди, не все стразу. Для нее это был такой шок.

       ЭЛЬВИРА. А для тебя, малыш? Для тебя это тоже был шок?

       ЧАРЛЬЗ. А ты как думаешь? Еще бы!                                                              ЭЛЬВИРА. Но ведь приятный шок?

       ЧАРЛЬЗ. Говори прямо, что тебе от меня нужно?           

       ЭЛЬВИРА. Мне? О чем ты, малыш?

       ЧАРЛЬЗ. А то я не помню. Всегда, когда ты начинала говорить таким вот сладким голоском, тебе от меня что-то было нужно.                                                  

ЭЛЬВИРА. Какой подозрительный. Не стыдно? Я одного хочу – быть с тобой.

       ЧАРЛЬЗ. А ты что, не со мной?                                                                          ЭЛЬВИРА. Нет, я хочу быть с тобой – только вдвоем. А ты сейчас к ней пойдешь, начнешь ее ублажать и подлизываться, и она опять сюда припрется и угробит весь вечер.

ЧАРЛЬЗ. Ты жуткая эгоистка.                                                                            ЭЛЬВИРА. Я целых семь лет тебя не видела... Разве не естественно, что мне хочется хоть чуточку побыть рядышком с тобой... Вспомнить нашу жизнь... Ладно уж, отпускаю. Иди, если и впрямь думаешь, что обязан к ней идти.     

ЧАРЛЬЗ. Конечно, обязан.

ЭЛЬВИРА. Против исполнения супружеских обязанностей не возражаю.              ЧАРЛЬЗ. Эльвира, до чего ж ты бесстыжая!                                                 ЭЛЬВИРА. Только ты по-быстрому, ладно? Возвращайся поскорей.        ЧАРЛЬЗ. Мне еще нужно одеться к обеду.

       ЭЛЬВИРА. Малыш, если для меня, то можешь вовсе не одеваться.              ЧАРЛЬЗ. Я всегда переодеваюсь к обеду.                                                                  ЭЛЬВИРА. А что у вас сегодня на обед? Хочется посмотреть, как вы едите что-нибудь такое изысканное.                                                

ЧАРЛЬЗ. Веди здесь прилично. Можешь пластинки послушать.           

ЭЛЬВИРА (как пай-девочка). Хорошо, Чарли. Большое спасибо, Чарли.         

 

ЧАРЛЬЗ уходит. ЭЛЬВИРА включает проигрыватель, ставит пластинку, и легко вальсируя, кружит по комнате. Входит ЭДИТ, чтобы унести чайную посуду. Заметив включенный проигрыватель, выключает его, снимает пластинку. Пока она возится с чашками, ЭЛЬВИРА снова ставит пластинку. ЭДИТ взвизгивает, роняет поднос на пол и опрометью бросается вон из комнаты. ЭЛЬВИРА самозабвенно кружится в танце.                                                                                                                                                                                            Занавес  

  

Д е й с т в и е т р е т ь е                                        

    

     Картина первая                                                                                                        

Несколько дней спустя. Вечер. Шторы раздвинуты.

РУТ смотрит в окно, барабанит пальцами по стеклу. М-с БРЭДМЕН сидит в кресле.

                                                                                                                                                       М-с БРЭДМЕН. Ну что, просвета не видно?               

       РУТ. Льет как из ведра.                                                                                            

М-с БРЭДМЕН. Поверьте я вам так сочувствую. Ужасное стечение обстоятельств.

РУТ. Ужасное. (Усмехается. ) Хотите еще мартини? А может, шерри?

       М-с БРЭДМЕН. Нет-нет, благодарю. Сейчас Джордж закончит осмотр ваших больных, и нам тут же придется бежать: мы приглашены в гости, и уже опаздываем.

РУТ. А я выпью. Мне это сейчас просто необходимо.                             

М-с БРЭДМЕН. Вы напрасно так волнуетесь из-за руки вашего мужа, у него наверняка обычное растяжение.            

РУТ. Я не из-за его руки волнуюсь.                                                                       

М-с БРЭДМЕН. И насчет Эдит тоже не беспокойтесь. День-два, и она поправится.

РУТ. А наша кухарка сегодня утром потребовала расчет.                       

М-с БРЭДМЕН. Да что вы! Сейчас прислуга ведет себя ужасно. Никакого чувства благодарности. Чуть что – и они бегут, как крысы с тонущего корабля.            

РУТ. Честно говоря, сравнение не кажется мне особенно удачным.     

       М-с БРЭДМЕН (смутившись). Ой, что вы... Я совсем не то имела в виду.

                                                                                                                                                                                           Входит доктор БРЭДМЕН.                                                                                                                                                       

       Д-р БРЭДМЕН. Никаких причин для беспокойства. Банальное растяжение.  

РУТ. Спасибо, доктор.                                                                                             

Д-р БРЭДМЕН. Вот нервы у него ни к черту.

       РУТ. Вы полагаете?                          

       Д-р БРЭДМЕН. Видимо, из-за шока от падения. Он очень напряжен, смотрит мимо собеседника. А главное, периодически произносит какие-то странные реплики.

       РУТ. Реплики? Не помните, какие?

Д-р БРЭДМЕН. Едва я вошел, он закричал: " Не надо залезать в ванну! " А когда я стал выписывать рецепт, он почему-то сказал: " Поскромнее, мы же не одни".

       М-с БРЭДМЕН. Как странно!

       РУТ (нервно). С ним иногда бывает. Особенно когда он думает о новой книге... Доктор, я вам так благодарна. Выпьете чего-нибудь?            

       Д-р БРЭДМЕН. Нет-нет, спасибо, нам уже пора.                                     

       РУТ. А как наша бедная Эдит?                                                       

Д-р БРЭДМЕН. Легкое сотрясение. Отлежится, и будет в полном порядке.

       М-с БРЭДМЕН. И муж и служанка упали в один день. Ужасно смешно, правда?

РУТ. Вам это кажется смешным?

       М-с БРЭДМЕН (смущенно). Ой, что вы... Я совсем не то хотела сказать.         

Д-р БРЭДМЕН. Идем, дорогая. Ты вообще слишком много говоришь.                        

М-с БРЭДМЕН. Тебе не стыдно, Джордж? До свидания, миссис Кондомайн.         РУТ (пожимая ей руку). Всего хорошего.       

       Д-р БРЭДМЕН. Завтра утром забегу, взгляну на ваших больных.

       РУТ. Спасибо, доктор.                                                                                                                                                                                                                                           Входит ЧАРЛЬЗ. Левая рука у него на перевязи. За ним появляется ЭЛЬВИРА.

           

РУТ. Ну как, тебе не лучше?                                                                       

ЧАРЛЬЗ. Так же. (Брэдмену) А нельзя обойтись без этой проклятой повязки?

       Д-р БРЭДМЕН. Пока нет. Чтобы не нагружать руку без особой необходимости.

       ЧАРЛЬЗ. Я собирался сегодня вечером поехать в Фолкстон.

       Д-р БРЭДМЕН. Вот за руль вам садиться точно не стоит.                                          ЧАРЛЬЗ. Но мне очень нужно.                                                                                    

РУТ. Подожди до завтра. Я бы на твоем месте поехала утром.              

ЭЛЬВИРА. Еще один вечер дома сидеть! Чарли, я не выдержу! Я рехнусь от скуки! Я не была в кино целых семь лет!

       ЧАРЛЬЗ. С этим тебя можно только поздравить.

       Д-р БРЭДМЕН (мягко). Вы о чем, старина?                                  

РУТ (с нажимом). Дорогой, спустись на землю, прошу тебя.                 

ЧАРЛЬЗ. Простите.                                                                                                  

Д-р БРЭДМЕН. Ну, если уж позарез нужно – езжайте.   

РУТ. Лучше бы остался дома.

       Д-р БРЭДМЕН. А вы не могли бы его отвезти?

       РУТ (сухо). Увы, нет. У меня полно своих дел, и потом Эдит нужен уход.      

       Д-р БРЭДМЕН. Ну, оставляем вас решать эту проблему путем единоборства. (Чарльзу. ) Но если победите вы, езжайте тихонько, дорога - дрянь. (Жене) Идем, дорогая.    

                               ЧАРЛЬЗ провожает Брэдменов к выходу.                                     

РУТ. Эльвира, ну ты и дрянь. Прекрасно могла подождать со своим кино до завтра.                                                                                                                                           

         ЭЛЬВИРА хватает розу из вазы и швыряет ее в РУТ. Затем выбегает в сад.                                        

 (Подняв розу) Перестань прикидываться маленькой девочкой. Ведешь себя по-идиотски!

ЧАРЛЬЗ (в дверях). Что?!                                                                             

РУТ. Это я Эльвире.

       ЧАРЛЬЗ. Но ее же здесь нет.

РУТ. Была только что. (Ставит розу обратно в вазу. ) Розу в меня бросила. (Закрывает двери. Затем подходит к Чарльзу.      )Ты уверен, что ее здесь нет?

       ЧАРЛЬЗ. Абсолютно.

       РУТ. Мне нужно с тобой поговорить.

       ЧАРЛЬЗ. О боже!

       РУТ. Это очень важно!                                                    

ЧАРЛЬЗ. Рут, ты так хорошо себя вела все последние дни. Ты ведь не начнешь опять устраивать сцены, правда?                                                            

РУТ. Ненавижу этот покровительственный тон. Вела я себя хорошо, только потому что не было другого выхода. Но впредь я этого не обещаю. Мое терпение скоро лопнет.

       ЧАРЛЬЗ. Положение Эльвиры еще хуже твоего. Бедняжка доверчиво возвращается в этот дом после долгих лет, проведенных на том свете, и что она здесь встречает? Ничего, кроме враждебности и скандалов.

       РУТ. А на что она рассчитывала?                                                                       ЧАРЛЬЗ. Даже сгусток эктоплазмы вправе рассчитывать на человеческую доброту.

       РУТ. Скорее на человеческую наивность.                                                 

ЧАРЛЬЗ. Дорогая!

       РУТ. Эльвира так же доверчива, как индийская болотная гадюка.

       ЧАРЛЬЗ. Рут!

       РУТ. Только гораздо более опасна.                                                 

ЧАРЛЬЗ. Эльвира? Несчастный маленький призрак? Чем она может быть опасна?

       РУТ. Может. И даже очень. Она уже начинает показывать зубы.

       ЧАРЛЬЗ. Какие зубы? О чем ты говоришь?                      

       РУТ. Дорогой, здесь идет сражение. Кровавый поединок не на жизнь, а на смерть – между мной и Эльвирой. Как ты этого не понимаешь?                            

ЧАРЛЬЗ. " Сражение", " поединок"! Надо же такое придумать!

       РУТ. Она здесь появилась с одной-единственной целью. И если ты не понимаешь,                с какой, значит, ты еще глупее, чем я думала.

       ЧАРЛЬЗ. Какая у нее может быть цель, кроме желания снова повидаться со мной?

       РУТ. Очень конкретная: вернуть тебя навсегда.                           

ЧАРЛЬЗ. Меня? Навсегда? Что за бред! Как это возможно?                               

РУТ. Очень просто – убить тебя.                                                               

ЧАРЛЬЗ. Убить? Меня? Ты сошла с ума!                                                  

       РУТ. Почему, по-твоему, Эдит упала с лестницы и чуть шею себе не свернула?    ЧАРЛЬЗ. А Эдит-то здесь при чем?                                                                               РУТ. А притом, что верхнюю ступеньку кто-то полил машинным маслом. Кухарка это уже после обнаружила.                                                                        

ЧАРЛЬЗ. Все это какие-то нелепые выдумки.                                                      

РУТ. Нет, не выдумки! Когда ты обрубал сухие ветки у груши, почему под тобой вдруг подломилась стремянка? Потому что была с двух сторон подпилена!                 ЧАРЛЬЗ. Но зачем ей меня убивать? Если б она хотела убить тебя, я бы понял.         А меня-то зачем?

       РУТ. Твоя смерть означала бы ее полную победу надо мной. Эльвира навек заполучила бы тебя в свои проклятые астральные сферы, а я бы осталась здесь у разбитого корыта. Может, она планирует что-то вроде повторного спиритического брака!

ЧАРЛЬЗ (потрясенно). Рут!                                                                                                

РУТ. Она способна на все! Неужели ты сам не видишь?                                                

       ЧАРЛЬЗ. Не может она оказаться такой коварной и жестокой. Не может!               РУТ. Еще как может!                                                                                    

       ЧАРЛЬЗ. Да, она бывала легкомысленной и безответственной, но на подлость не была способна никогда.

       РУТ. Видимо, на том свете ее испортили.                                                 

ЧАРЛЬЗ. Рут!

       РУТ. Да перестань ты смотреть, как спаниель, которому наступили на лапу! Соберись! Все очень серьезно.                                    

ЧАРЛЬЗ. Но что же нам делать?

       РУТ. Не подавать вида, что мы ее подозреваем. Веди себя, будто ничего не случилось. А потом подумаем, как избавиться от нее по-настоящему. Может быть...                                                                                                                   

                                             Из сада входит ЭЛЬВИРА.

                                                                                                                                                       ЧАРЛЬЗ. Ни звука!

       РУТ. Что?

       ЧАРЛЬЗ. Я говорю... ни звука... не слышно... сегодня.

       ЭЛЬВИРА. В каком это смысле – ни звука?

       ЧАРЛЬЗ. В смысле погоды. Затишье. А барометр падает. Падает и падает. Кошмар!

ЭЛЬВИРА. Хватит врать!                                                                           

РУТ. Она опять говорит обо мне гадости, да?                                         

ЧАРЛЬЗ. Да нет...                                                                                                             РУТ. Не " нет", а да! Я все чувствую! И прекрасно! И сиди с ней вдвоем! А я больше не могу! Не могу!                                                                                                                                                                 РУТ выбегает, хлопнув дверью.                                                                                                                                                                       

ЭЛЬВИРА. Чарли!

       ЧАРЛЬЗ. Ну, конечно, она устала, я устал, и ты тоже...

       ЭЛЬВИРА. Я все слышала! Как ты мог!

       ЧАРЛЬЗ. Что?

       ЭЛЬВИРА. Как ты мог ей поверить! Ты же поверил ей, что я... (Плачет. )             ЧАРЛЬЗ. Нет, Эльвира. Конечно, нет. У нее нервы, ей мерещится всякая ерунда...

ЭЛЬВИРА. У нее-то нервы. Она живой человек. А я так, галлюцинация... (Плачет. )

 ЧАРЛЬЗ. Эльвира, милая...

       ЭЛЬВИРА. Я не милая! Я индийская болотная гадюка! Почему индийская-то, господи? Сама она!..                                                                            

       ЧАРЛЬЗ. Эльвира!                                                                                                ЭЛЬВИРА. Где бы я машинное масло взяла? У вас все заперто! А служанка эта носится, как чумная, сама и споткнулась! А стремянка...            

ЧАРЛЬЗ. Ну, хватит, угомонись!

       ЭЛЬВИРА. Сам угомонись! И сиди здесь со своей мегерой! А я больше ни секунды здесь не останусь!                                                                        

       ЧАРЛЬЗ. Эльвира, перестань, я с ней поговорю, она успокоится...

       ЭЛЬВИРА. А причем здесь она? Она просто дура. А вот ты... Предатель!             ЧАРЛЬЗ. Эльвира!                                                                                                        ЭЛЬВИРА. Домой хочу! Если ты меня хоть когда-нибудь любил, отправь меня домой! Поклянись, что выполнишь мою последнюю просьбу...

       ЧАРЛЬЗ. Эльвира!

       ЭЛЬВИРА. Сейчас же садись на машину и привези сюда эту старую ведьму. Пусть отправит меня домой!

       ЧАРЛЬЗ. Подожди, Эльвира... Может, все-таки...

       ЭЛЬВИРА. Нет! Нет! Домой! Ты поклялся! Поезжай!

       ЧАРЛЬЗ. Что ж. Может, ты и права.                                                         

ЭЛЬВИРА. Да, да, я права! Вези ее! (Деловито). Так ты на машине поедешь?

       ЧАРЛЬЗ. Конечно. Почему ты спрашиваешь?

       ЭЛЬВИРА. Ну, просто... Чтобы быстрее. (Тянет Чарльза к двери. ) Поезжай!

       ЧАРЛЬЗ. Ну, хорошо... Наверное, так будет лучше.                                        ЭЛЬВИРА. Конечно, лучше, милый. Езжай скорей.

                         

Прихрамывая, входит ЭДИТ с повязкой на голове.                                                                                                                        

        ЭДИТ. Мадам Аркати.                                                                                                                                                                                                                                                                  Входит МАДАМ АРКАТИ. ЭЛЬВИРА застывает.                                                                                                                                                                   МАДАМ АРКАТИ. Надеюсь, вы извините мое внезапное вторжение.                    ЧАРЛЬЗ. Напротив! На ловца и зверь бежит. Я сам собирался ехать за вами.               ЭЛЬВИРА (злобно). О, черт! Карга старая! Все испортила!                                                                                    

Стремительно выбегает в сад. ЧАРЛЬЗ изумленно смотрит ей вслед.  

                                              

Занавес                                                       

         



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.