Креонт. Креонт. Креонт. Стражник вводит Исмену.
Креонт
Что ты сказала? Кто посмел?
Рабыня:
Не знаю: ни следов от топора, Ни куч земли нет от мотыги; всюду Земля суха, без трещин, без борозд От колеса: все чисто совершили. Лишь страж дневной на это указал, В тяжелое все впали изумленье; Не виден труп, хоть не зарыт: от скверны Покрыт он только тонким слоем праха. Следа ни хищный зверь, ни пес бродячий, Труп растерзавший, не оставил там; Речь бранная меж ними закипела: Страж стража уличал; дойди до драки У них - никто б тогда не помешал: Ведь все и каждый были в том виновны. Никто не признавался, отпирались Все: раскаленное железо в руки Готовы были брать, в огонь пойти, Богами клясться, что об этом деле Они не знали, не были причастны. В конце же, после поисков напрасных, Один сказал, - и в ужасе там все Главой к земле поникли, и никто Ни возразить не смог, ни дать совет, Как лучше действовать. "Царю, - сказал он, - Открыть все надо, а скрывать нельзя".
Царь, людям мысль давно пришла: Не боги ли то дело совершили?
Креонт
Будто боги Имеют попечение о мертвом; Как благодетеля того покрыть, Кто шел сюда затем, чтоб выжечь храмы, Столпами обнесенные, казну их, И земли, и законы разорить! Иль злые люди почтены богами? Не быть тому! Но на приказ мой в Фивах Ворчат, им тяготятся, головой Тайком качают, мною недовольны. Да, ими эти стражи склонены За плату, превосходно знаю я; Ведь нет у смертных ничего на свете, Что хуже денег. Города они Крушат, из дому выгоняют граждан, И учат благородные сердца Бесстыдные поступки совершать, И указуют людям, как злодейства Творить, толкая: их к делам безбожным. Но кто на это дело был подкуплен, В свой день получит должное возмездье. И если мною почитаем Зевс, - А это знаешь, - я при всех клянусь, Что, если в погребении повинный Не будет мне пред очи приведен, Им смерти будет мало!
Рабыня кланяется и уходит. Входит страж с Антигоной.
Страж:
Царь!
Веду к тебе ее: схватили мы девицу, Когда умершего опять обрядом чтила.
Креонт:
Но где ее схватил ты и когда?
Страж:
Она похоронила прах, - сам знаешь.
Креонт:
Ты здрав умом и подтвердить готов?
Страж:
Я видел сам, как тело хоронила, Запрет нарушив, - ясно говорю!
Креонт:
Как вы ее застигли? Как схватили?
Страж:
Так было дело. Страшные угрозы Твои услышав, мы пошли на место, С покойника смахнули пепел, - тело, Наполовину сгнившее, открыли, А сами сели на пригорке, так, Чтоб с ветром к нам не доносилось смрада.
Рабыня: Так время шло, пока на небесах Не встало солнце диском лучезарным И зной не запылал. Но тут внезапно Поднялся вихрь - небесная напасть, Застлал от взоров поле, оборвал, Листву лесов равнинных; воздух пылью Наполнился.
Страж:
Зажмурясь, переносим Мы гнев богов… Когда же наконец Все стихло, видим: девушка подходит И стонет громко злополучной птицей, Нашедшею пустым свое гнездо. Лишь увидала тело обнаженным, Завыла вдруг и громко стала клясть Виновников. И вот, песку сухого В пригоршнях принеся, подняв высоко Свой медный, крепко скованный сосуд, Чтит мертвого трикратным возлияньем. Мы бросились и девушку схватили. Она не оробела. Уличаем Ее в былых и новых преступленьях, - Стоит, не отрицает ничего. И было мне и сладостно и горько; Отрадно самому беды избегнуть, Но горестно друзей ввергать в беду. А все ж не так ее несчастье к сердцу Я принимаю, как свое спасенье.
Креонт:
Ты, головой поникшая, ответь: Так было дело или отрицаешь?
Антигона:
Не отрицаю, дело было так.
Креонт:
Страж, свободен! Можешь На все четыре стороны идти. А ты мне отвечай, но не пространно, Без лишних слов, - ты знала мой приказ?
Антигона:
Да… Как не знать? Он оглашен был всюду.
Креонт:
И все ж его ты преступить дерзнула?
Антигона:
Не Зевс его мне объявил, не Правда, Живущая с подземными богами И людям предписавшая законы. Не знала я, что твой приказ всесилен И что посмеет человек нарушить Закон богов, не писаный, но прочный. Ведь не вчера был создан тот закон, - Когда явился он, никто не знает. И, устрашившись гнева человека, Потом ответ держать перед богами Я не хотела. Знала, что умру И без приказа твоего, не так ли? До срока умереть сочту я благом. Тому, чья жизнь проходит в вечном горе, Не прибыльна ли смерть? Нет, эта участь Печали мне, поверь, не принесет. Но если сына матери моей Оставила бы я непогребенным, То это было бы прискорбней смерти; О смерти же моей я не печалюсь. Коль я глупа, по-твоему, - пожалуй, Я в глупости глупцом обвинена.
Ла́хесис:
Суровый нрав сурового отца Я вижу в дочери:
Клото:
Ей зло не страшно.
Креонт
Слишком непреклонный нрав Скорей, всего сдается. Самый крепкий, Каленный на огне булат скорее Бывает переломлен иль разбит. Я знаю: самых бешеных коней Уздой смиряют малой. О себе Не должен много мнить живущий в рабстве. Она уж тем строптивость показала, Что дерзостно нарушила закон. Вторая ж дерзость - первую свершив, Смеяться мне в лицо и ею хвастать. Она была б мужчиной, а не я, Когда б сошло ей даром своеволье. Ты дочь сестры моей, Но будь ты даже
Роднее мне всех тех, кто Зевса чтит В моем дому, - не избежишь ты кары, Злой участи, как и твоя сестра.
Подзывает рабыню и отсылает ее.
Антигона:
Чтить кровных братьев - в этом нет стыда.
Креонт:
А тот, убитый им, тебе не брат?
Антигона:
Брат - общие у нас отец и мать.
Креонт:
За что ж его ты чтишь непочитаньем?
Антигона:
Не подтвердит умерший этих слов.
Креонт:
Ты больше почитаешь нечестивца?
Антигона:
Но он - мой брат, не раб какой-нибудь.
Креонт:
Опустошитель Фив… А тот - защитник!
Антигона:
Один закон Аида для обоих.
Креонт:
Честь разная для добрых и для злых.
Антигона:
Я рождена любить, не ненавидеть.
Стражник вводит Исмену.
Креонт: Участвовала ты в том погребенье Иль поклянешься, что и знать не знала?
Исмена:
Виновата, И за вину ответ нести готова.
Антигона:
Нет, это было бы несправедливо: Ты не хотела, я тебя отвергла.
Исмена:
Но ты, сестра, страдаешь; я готова С тобой страданий море переплыть.
Ты мне, родная, в чести не откажешь, С тобой погибнув, мертвого почтить.
Антигона:
Ты не умрешь со мной, ты ни при чем, Одна умру - и этого довольно.
Исмена:
Но как мне жить, когда тебя лишусь?
Антигона:
Спроси царя: ему ты угождала.
Исмена:
Чем я теперь могу тебе помочь?
Антигона:
Спаси себя - завидовать не стану.
Исмена:
Увы! Ужель нужда твоей я доле?
Антигона:
Но ты предпочитаешь жизнь, я - смерть.
Мы почитали разное разумным.
Креонт:
Одна из них сейчас сошла с ума, Другая от рождения безумна.
Исмена:
О государь, и умный человек В несчастии теряет свой рассудок.
Ужели ты казнишь невесту сына?
Ты не найдешь нигде любви подобной.
Креонт:
Я не хочу для сына злой жены.
(Антигоне)
Постыла мне и ты, и этот брак.
Исмена:
Ужель ее отнимешь ты у сына?
Креонт:
Конец положит браку их Аид.
Страж уводит Антигону и Исмену.
А́тропос:
Она умрет - за ней умрет другой.
Клото:
Ужель обеих думаешь казнить?
Креонт:
О нет, не трону ту, что невиновна.
Ла́хесис:
Какой же смерти обречешь другую?
Креонт:
Ушлю туда, где людям не пройти, Живую спрячу в каменной пещере, Оставив малость пищи, сколько надо, Чтоб оскверненью не подвергнуть град. Аид она лишь почитает - пусть же, Молясь ему, избавится от смерти Или, по крайней мере, убедится, Что тщетный труд умерших почитать.
Уходит. Входит Антигона под стражей.
Антигона: Иду к своим, без счета Персефоной В обитель мертвых принятым. Из них Последняя и с наихудшей долей Схожу в Аид, хоть жизни путь не кончен. Но верится, что там я в радость буду Отцу; тебе я милой буду, мать, И милою тебе, мой брат несчастный: Умерших, вас я собственной рукой Омыла, убрала и возлиянья Надгробные свершила. Полиник! Прикрыв твой прах, вот что терплю я ныне! Хотя в глазах разумного поступок Мой праведен. Когда была б я мать Или жена и видела истлевший Прах мужа своего, я против граждан Не шла бы. Почему так рассуждаю? Нашла бы я себе другого мужа, Он мне принес бы новое дитя; Но если мать с отцом в Аид сокрылись, Уж никогда не народится брат. Я соблюла закон, тебя почтила, Меня ж назвал преступницей Креонт И нечестивой, о мой брат родимый! И вот меня схватили и ведут, Безбрачную, без свадебных напевов, Младенца не кормившую. Одна, Несчастная, лишенная друзей, Живая ухожу в обитель мертвых. Какой богов закон я преступила? Зачем - несчастной - обращать мне взоры К богам, их звать на помощь, если я Безбожной названа за благочестье? Я, пострадав, могу, богам в угоду, Признать вину, но коль ошиблись боги, Не меньше пусть они потерпят зла, Чем я сейчас терплю от них неправды.
Город предков! Столица фиванской земли! Боги древние нашего рода! Вот уводят меня… Не могу не идти… На меня посмотрите, правители Фив, На последнюю в роде фиванских царей, Как терплю, от кого я терплю - лишь за то, Что почтила богов почитаньем!..
Антигону уводят.
Атропос берет повязку, плащ и посох, преображаясь в прорицателя Тиресия. Клото – в поводыря.
Креонт:
Что скажешь нового ты мне?
Твоим советам я внимал и раньше.
Тиресий (А́тропос):
Ты вновь стоишь на лезвии судьбы.
Креонт:
В чем дело? Весть твоя меня тревожит.
Тиресий (А́тропос): Осквернены все алтари в стране И в самом граде птицами и псами, Что труп Эдипова терзали сына; Уж боги не приемлют ни молитв, Ни жертв от нас, ни пламени сожженья; Итак, об этом поразмысли, сын: Все люди заблуждаются порою, Но кто в ошибку впал, не легкомыслен И не несчастлив, если он в беде, Упорство оставляя, все исправит; Упрямого ж безумным мы зовем.
Ты смерть уважь, убитого не трогай. Не доблестно умерших добивать!
Креонт: Нет, если б даже Зевсовы орлы: Ему тащили эту падаль в пищу, Я и тогда, той скверны не боясь, Не допустил бы похорон: я знаю - Не человеку бога осквернить. Но и мудрейшие из мудрых гибнут,
Если злые мысли Для выгоды словами украшают.
Тиресий (А́тропос):
Дерзишь, мои слова считая ложью!
Креонт:
Хоть прорицатель ты, а любишь зло.
Знай, ты моих решений не изменишь.
Тиресий (А́тропос):
Тогда узнай и помни, что немного Ристаний кони Солнца совершат, Как ты дитя, рожденное тобою От чресл твоих, отдашь, - за трупы труп; Затем что ты безжалостно загнал Живую душу в темную гробницу; А сам берешь, отнявши у Подземных, Прах обесчещенный, не погребенный; На это права нет ни у тебя, Ни у богов, и их противно воле. Смотри уж сам: раздастся скоро, скоро Вопль женщин и мужей в дому твоем. Гнев на тебя вздымают города, По чьим сынам обряды совершали Псы, звери, птицы; их нечистой пищей Все в граде алтари осквернены. Домой пойдем немедля. Пусть на тех, Кто помоложе, гнев он вымещает. Пусть учится он сдерживать язык И более ума иметь, чем ныне.
Креонт:
Я смущен. Мне тяжко уступать, но тяжки беды, Которые стрясутся над упрямым.
Клото:
Ступай, веди невесту из пещеры; И оскверненный прах похорони.
Креонт:
По-вашему, я должен уступить?
Ла́хесис:
Да, царь, и поскорей: ведь боги быстро Напастью дни безумцев пресекают.
Креонт:
Увы, мне тяжко, но свое решенье Я отменю: с судьбой нельзя сражаться.
Клото, Ла́хесис,А́тропос:
Иди же, делай и не жди других.
Креонт:
Не медля я пойду. Сюда, эй, слуги! Все поскорей с собой кирки берите. Бегите к месту, что отсюда видно. А я, раз это решено, пойду Ту выпустить, которую связал я. Я понял: надо жить, до смерти чтя От века установленный закон.
Уходит.
Клото: Креонт казался всем благословенным; И землю Кадма спас он от врагов, И, властелином полным став над нею, Царил, детьми обильно окружен. И все пропало.
Какую скорбь царю несем мы снова?
А́тропос:
Смерть.
Ла́хесис:
И живые в смерти виноваты.
Пал Гемон, и не от руки чужой.
Клото:
Рукой отца убит он иль своей?
А́тропос:
Своею, в гневе на отца за деву.
Клото:
Скажу, что вижу, Ни слова правды я не утаю. Креонт пришел на край Долины, где безжалостно был брошен Труп Полиника, весь истерзан псами. Плутону помолясь и придорожной Богине, чтоб они свой гнев смирили, Омыли люди Останки и сожгли на ветвях свежих. Насыпав из земли родимой холм.
Потом они пошли к покою девы, Где ложе из камней, - к жилищу смерти. И вдруг один услышал громкий стон, И прибежал сказать царю Креонту. Тот ближе подошел и горьких жалоб Услышал вопль и, застонав от муки, Воскликнул так:
Креонт:
О злополучный я! Я сам беду накликал! Нет сомненья, Иду я верной гибели тропой! Я слышу сына милого. Бегите Скорее, слуги, вверх и, став у склепа, Взгляните через брешь, где камень снят, В глубь подземелья - Гемона ли голос Я слышу - иль обманут я богами.
Клото: Как повелел им в ужасе владыка, Все глянули - и в склепе, в глубине, Повесившейся деву увидали На туго перекрученном холсте; А рядом он, ее обнявши труп, Лил слезы о погибели невесты, Отца деяньях и любви несчастной.
Ла́хесис:
Отец, его увидев, с диким стоном: Сбегает вниз и так зовет, вопя:
Креонт:
Несчастный, что ты сделал? Что замыслил? Какой бедой твой разум помутился? О, выйди, сын! Прошу, молю тебя!
Ла́хесис: Но юноша тогда, взглянувши дико, Ни слова не сказал, извлек свой меч Двуострый. В ужасе бежит отец - И промахнулся он. Тогда, во гневе Сам на себя, всем телом он на меч: Налег - и в бок всадил до половины. Еще в сознанье, деву обнял он Показывая людям, что безумье Есть худшее из зол для человека.
Клото:
Вот и царь наш; он сам направляется к нам, Доказательство правды неся. Если можно сказать - не чужую беду, А свою он несет, согрешивши.
Креонт:
Увы! Грехи души затуманенной, Упорные, смерть несущие! Смотрите теперь на отца вы все, Убившего сына несчастного! Слепым поддавался, я замыслам! О сын мой, угасший в юности! Ты ушел, ты погиб; Но не ты, я один - безумец!
Увы мне! Другому, раз я виноват, Нельзя никому этих бед приписать. Я тебя ведь убил - я, несчастный, я! Правду я говорю. Вы, прислужники, прочь, Уводите меня, уводите скорей, Уводите - молю; нет меня; я ничто!
Приди, приди! Покажись скорей, мой последний день! Приведи ко мне жребий лучший мой! Поскорее приди, Чтобы дня я другого не видел!
Уведите вы прочь безумца, меня! Я убил тебя, сын! И нельзя никуда обратить мне взор: Все, что было в руках, в стороне лежит; И теперь на меня низвергает судьба Все терзанья, и вынести их нет сил!
Клото:
Мудрость - высшее благо для нас, И гневить божество не дозволено.
Ла́хесис: Гордецов горделивая речь Отомщает им грозным ударом, Их самих поразив
А́тропос: И под старость их мудрости учит.
|