перевод С. Шервинского и Н. Познякова)
Софокл
Антигона
(перевод С. Шервинского и Н. Познякова)
Вариант сокращен и переработан под конкретную труппу.
Антигона:
Сестра моя любимая, Исмена, Не знаешь разве, Зевс до смерти нас Обрек терпеть Эдиповы страданья. Ведь нет такого горя иль напасти, Позора иль бесчестия, каких С тобой мы в нашей жизни не видали. А нынче в городе о чем толкуют? Какой указ царем Креонтом дан? Ты что-нибудь слыхала? Или ты Не знаешь о беде, грозящей брату?
Исмена:
Нет, Антигона, никаких я слов, Ни радостных, ни горьких, не слыхала С тех пор, как пали оба наши брата, Друг друга в поединке поразив. Лишь знаю, что ушло аргивян войско Сегодняшнею ночью, - вот и все. Не лучше мне от этого, не хуже.
Антигона:
Я знала, потому из врат дворцовых И вызвала - сказать наедине.
Исмена:
В чем дело? Вижу, весть твоя мрачна.
Антигона:
Чтит погребеньем одного из братьев Креонт, а у другого отнял честь. Он Этеокла в землю по обряду Сокрыл, и тот Аида стал достоин. Злосчастного же тело Полиника Он всем через глашатая велит Не погребать и не рыдать над ним, Чтоб, не оплакан и земле не предан, Он сладкой стал добычей хищным птицам. Как слышно, сам Креонт по доброте Тебе и мне - да, мне! - о том объявит. Сюда идет он возвестить приказ Не знающим, его, считая дело Немаловажным, - и ослушник будет Побит камнями перед всем народом. Теперь ты знаешь и покажешь скоро, Ты благородна иль низка душой.
Исмена:
О, бедная сестра! Но что мне делать? Могу ли я помочь иль помешать?
Антигона:
Поможешь ли ты мне? Со мной ли будешь?
Ты мертвого поднимешь ли со мною?
Исмена:
Похоронить? Но это под запретом…
Увы, сестра, подумай: наш отец Погиб, отвержен, презираем всеми, Свои разоблачивши преступленья И очи вырвав сам, своей рукой, И мать-жена - два имени единой! - С позором в петле кончила свой век. И оба наших брата злополучных, Кровь братскую пролив своей рукой, Друг друга одновременно убили. Теперь - подумай - как, одни оставшись, Погибнем бедственно и мы с тобой, Закон нарушив и царя веленье? Мы женщинами рождены, и нам С мужчинами не спорить, - помни это. Над нами сильный властвует всегда, Во всем - и в худшем - мы ему покорны. И потому Подземных умоляю Я, подневольная, о снисхожденье. Я буду подчиняться тем, кто властен: Нет смысла совершать, что выше сил.
Антигона:
Просить не стану: мне твое участье Не надобно, хотя б ты и желала. Что хочешь делай - схороню его. Мне сладко умереть, исполнив долг. Мила ему, я лягу рядом с милым, Безвинно согрешив. Ведь мне придется Служить умершим дольше, чем живым. Останусь там навек. А ты, коль хочешь, Не чти законов, чтимых и богами.
Исмена:
Всегда бессмертных чтила я, но все же Я против воли граждан не пойду.
Антигона:
Что ж, и не надо: я пойду одна Земли насыпать над любимым братом.
Исмена:
Как за тебя, несчастную, мне страшно!
Антигона:
Не бойся! За свою судьбу страшись. Оставь меня одну с моим безумством Снести тот ужас: он не так ужасен, Как смертью недостойной умереть.
Исмена:
Ну что ж, безумная, иди, коль хочешь, Но близким, как и раньше, ты близка.
Уходят.
Креонт:
О граждане! Богами после бури Корабль наш в пристань тихую введен. Я вестников послал, чтоб поименно Сюда созвать вас. Знаю, как вы Лая Державную прилежно чтили власть; Я помню, что когда Эдип, царивший Здесь, в городе, погиб, - с его детьми Вы сердцем пребывали неизменно. Но так как смертию двойной они В один погибли день, сразив друг друга, Братоубийством руки осквернив, - Теперь я власть державную приемлю, Погибшим самый близкий по родству.
Теперь же всем я должен возвестить О тех двух братьях, о сынах Эдипа: Я Этеокла, что в бою за город Пал, все копьем своим преодолев, Велел предать земле и совершить Над ним обряд, достойный благородных. О брате ж Этеокла, Полинике, Который край свой и богов отчизны, Вернувшись из изгнанья, сжечь хотел Дотла и братскою упиться кровью И граждан всех рабами увести, - О нем мы возвещаем всем: его Не хоронить, и не рыдать над ним, И хищным птицам там, без погребенья, И псам его оставить в знак позора. Так я решил - и никогда злодей Почтен не будет мной как справедливый. Но тот, кто будет граду вечно предан, Живой иль мертвый - будет мной почтен.
Клото:
Ты в этом волен, Менекея сын.
Ла́хесис: Кто граду друг, кто недруг - ты решаешь.
А́тропос:
Закон, какой угодно, применять Ты можешь и к умершим и живущим.
Креонт:
Так будьте же вы стражами закона.
А́тропос:
Кто помоложе, пусть и труд несет.
Креонт:
У тела сторожа уже стоят.
Ла́хесис:
Но что еще ты хочешь приказать?
Креонт:
Бороться с нарушителем закона.
Клото:
Безумных нет, кому же смерть мила?
Креонт:
Да, наказанье - смерть. Но все ж корысть Людей прельщает и ведет на гибель.
Входит рабыня.
Рабыня:
Царь, не спешу сюда я в быстром беге, Не чуя ног, не запыхалась я. Нет, медлила в пути не раз в раздумье… Мой разум долго говорил со мною: "Несчастная, спешишь ты к наказанью!.. В раздумье этом медленно брела я, А так и краткий путь нам станет долгим. Но наконец решила я прийти к тебе И весть хоть и плохую, а поведать; Я прихожу к тебе с одной надеждой: Страдать за то лишь, в чем я виновата.
Креонт:
Но в чем же дело? Перед чем робеешь?
Рабыня:
Дурная весть замкнула мне уста.
Креонт:
Ну, говори и, кончив, убирайся.
Рабыня:
Сейчас скажу: недавно тело кто-то Похоронил и после сам ушел, Сухой посыпав пылью по обряду.
|