Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





августа 2021 года, понедельник



30 августа 2021 года, понедельник

Второе заседание

Сабри Гурсес (Стамбул, Турция). Толстой - переводчик. Как сделан «Круг чтения».

Лола УткировнаЗвонарева (Москва), Севинч Учгюль (Стамбул, Турция) Лидия Сепановна Кудрявцева (Россия).  Роман «Анна Каренина» и «Народные легенды» Л. Толстого в графических комментариях русского француза А.Алексеева.

 

 Фалех Аль-Хомрани (Россия-Ирак). О переводе на арабский язык книги Александры Толстой «Жизнь с отцом».

 

Лидия Михайловна Слюсаренко (Музей-заповедник М.А. Шолохова, Вешенская, Ростовская обл.). Параллели между М.А. Шолоховым и Л.Н. Толстым в скандинавской рецепции ХХ века.

Наталья Николаевна Трофименко (Музей-заповедник М.А. Шолохова, Вешенская, Ростовская обл.). Шолоховское наследие в университете Сейнт Эндрюс.

Зинаида Михайловна Богачева (Ясная Поляна). О заглавиях произведений Л.Н. Толстого в немецких переводах

 

Анастасия Сергеевна Овчинникова (Россия - Франция). Лингвокультурологические особенности перевода имен собственных (на примере перевода рассказа Л.Н. Толстого для детей "Шат и Дон" на французский, итальянский и немецкий языки).

Галина Витальевна Овчинникова (Ясная Поляна). Сопоставительный анализ лингвокультуремы"душа" и французского эквивалента "âme" ( на примере перевода рассказа Л.Н. Толстого" Простая душа"/"Une âme simple").

Третье заседание

Ринат Ферганович Бекметов (КФУ, Казань). Рассказ Льва Толстого «Бог правду видит, да не скоро скажет» в переводе на старотатарский язык.

Казем Нежаф Дахкаи Седиге (КФУ, Казань). Роман Льва Толстого «Анна Каренина» в персидском переводе Мохаммада Али Ширази.

Наталья Михайловна Шуйская (МГИМО МИД России, Москва). 1888-2019: 130 лет интереса арабов к творчеству и личной жизни Л.Н.Толстого.

Амалия Анатольевна Мокрушина, Яфиа Юсиф Джамиль Хана  (СПбГУ, С.-Петербург). Особенности перевода поэзии и прозы М. Ю. Лермонтова на арабский язык.

Пьер Баккеретти    (Институт славянских языков при Университете Средиземного моря, Экс-ан-Прованс, Франция). ПЕРЕВОДЧИК и / или ПОСТАНОВЩИК?

 

Жарко Миленич (Россия-Босния). ПЕРЕВОД С ЯЗЫКА ЛИТЕРАТУРЫ НА ЯЗЫК ФИЛЬМА НА ПРИМЕРЕ "СТАЛКЕРА" АНДРЕЯ ТАРКОВСКОГО.

Татьяна Алексеевна Чугунова (Гильдия мастера художественного перевода, Москва).История французского блазона (16 век), неизведанная страница французской литературы.

Федор Константинов (Департамент культуры, Москва). История обращения юного Р. Роллана к Л.Н. Толстому.

 

 

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.