|
|||
Темнота.. Письмо Германна. Письмо Лизы ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Темнота. 3. Письмо Германна «Meine Geliebte! Also, Erbarmen oder Vergessen. Ich schreibe Ihnen auf Deutsch, weil es mir so leichter fällt, meiner Leidenschaft Ausdruck zu verleihen, die meine Brust entflammte. Mögen Sie Flakons aus rotem Glas? Ich liebe Rot. Lila ist auch nicht schlecht, und Grün erst! Haben Sie davon schon einmal probiert? Es ist mit nichts zu vergleichen. Bei Gelegenheit muss ich Sie unbedingt davon probieren lassen, auch wenn es deutsche Qualität ist, es hat einen ausgezeichneten Duft. Interessiert Sie die letzte Mode aus Deutschland? Nun ist etwas furchtbar Schönes und Ungewöhnliches in Mode! Tätowierungen! Man sagt, sie seien früher schon in Mode gewesen, und nun kehre es wieder ... Ich interessiere mich für Mode ... Ich habe auf der Brust eine Schlange und eine Rose, das ist in Deutschland der letzte Schrei. Ich verehre Deutschland, und natürlich werden wir dorthin fahren, sobald wir vereint sind... Übrigens hat mich meine Leidenschaft in Träume entführt, die ich hasse, weil sie kaum jemals in Erfüllung gehen werden, da Sie mich nie lieben werden, mir nie ein Rendevouz, ein Rendevouz geben werden ... Schreiben Sie mir nichts von der Gräfin, von Dreisiebenas, wie ich sie nenne, ich hasse sie, weil sie Ihnen soviel Leid zufügt und zudem muss ich Ihnen gestehen, dass Kammerjungfern sanfter sind, frischer sozusagen, als ihre gnädigen Frauen, das ist mir schon lange klar ... [120] 4. Письмо Лизы “... Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. Что за мода, о которой Вы написали? Почему роза и змея? Это мне напомнило ... Впрочем, обо всём при встрече. Я не могу Вам пока назначить свидание, потому что Графиня всё время дома и я боюсь ... О, она так терзает меня! Я так страдаю! Ужасно, ужасно. Мне понравилось, что Вы назвали её “Тройкасемёркатуз”! Я так смеялась, до упаду! Странно, но я её тоже так зову. Конечно, в тайне. Как много, однако, у нас общего! Её тайну знают все, а она не знает этого. Она говорит, что будет жить вечно. Может такое быть в Германии? А есть в Германии зима? Нет, конечно. А всегда лето и везде цветы, цветы и колбасы - море. И хлеба тоже. А что до Ваших слов про “уехать” отсюдова, то скажу прямо, что уехать отсюдова, из России, из этого ненавистного мне, да и Вам, как я поняла, мира - моя страсть и желание, так же как и Ваше, впрочем ... Уехать от всех! Ах! Если бы вы знали, как мне тяжело! Моя любимая книга - “Хорошая хозяйка”, перевод с немецкого. “Киндер, Кюхе унд Кирхе” - это моя мечта. Неужли меня когда-то будут тоже звать: “Гнедиге фрау!”?! Это моя мечта! Понимаете ли Вы по-русски? Неужли есть кто-то третий в наших сношениях, кто переводит вам эти письма?! О, мне стало страшно и гадко и стыдно и я стараюсь скорее закончить письмо! Неужли?! Быстрее ветра, письмо, лети, ответ, как голубь, быстро прилети!!! Елизабэт.” 5. Прошло три дня. Вечер. Лиза сидит у окна сидит. Она то вышивать начнёт, то отложит пяльцы, берётся за книгу и громко, на всю комнату читает. На улице холодно. Германн стоит на мостовой у противоположной стены дома. Он в длинной в пол бобровой шубе, на голове - шапка-ушанка, завязанная под подбородком. В одной руке у него три маргаритки и в другой - огромная бутыль с пенистой жидкостью. Германн смотрит на Лизу не мигая - улыбка застыла на его лице. ЛИЗА. (Читает громко.) “... Как только хорошая хозяйка заметит следы насекомых, то она, не медля ни секунды, должна приняться за их истребление. Для истребления клопов нужно вынести кровать во двор, налить керосину во всякую щель, откуда выходят клопы, потом всю кровать обмыть щелоком с мылом, и когда она высохнет, снова налить в каждый паз керосина. Но, бесспорно, самое первое средство от всех насекомых это - соблюдать чистоту и свежесть во всем доме ... Главное слово для хорошей хозяйки - свежесть ...” Фришь. Смотрит в окно. Германн улыбается. Лиза решилась, отложила книгу, раскрыла окно. (Шепотом.) Сударь, вы днями простаиваете под окнами. Это ужасно! Если, не дай Бог, графиня увидит, она меня выставит из дому в ту же секунду ... Германн улыбается, делает Лизе какой-то знак рукой, потом показал в воздухе три пальца. Нюхает маргаритки, призывно смотрит на Лизу. Вы что, русский язык не понимаете? ГЕРМАНН. (Подошел ближе, протягивает Лизе три маргаритки.) Само-свар ... ЛИЗА. Что всё это значит? Неужели я дала повод так со мной поступать, так со мной знакомиться? ГЕРМАНН. Лап-ти ... ЛИЗА. Нет, нет, я право же, не ожидала даже таких предложений ... Это что, вы мне писали? Я же ответила вам: пока свиданий никаких! Давайте и дальше так переписываться, мне нравится, но только без этих вот под окном стояний, понимаете? .. ГЕРМАНН. (Улыбается.) За-ец ... Барабан ... ЛИЗА. Что вы бормочете, понять не могу? Да уйдите же, право, увидит кто! .. ГЕРМАНН. Вора-бей ... ЛИЗА. Я понимаю, вы хотите понакомиться лично, ну так сделайте это на балу или ещё как, пусть нас представят друг другу, не так ли? ГЕРМАНН. Терефянная лош-ка, уральски каменюка ... Баба-лайка ... ЛИЗА. Нет, нет, не надейтесь, я девушка порядочная, никаких свиданий, даже и не думайте, уходите, это невозможно ... ГЕРМАНН. Ди руссише зееле ... Русский загадочный душа ... Сапоги всмятку ... ЛИЗА. Да и речи быть не может! У меня настольная книга - “Хорошая хозяйка”, я не могу, потому что “попроси мужа, чтобы он дал тебе денег ...”, вы меня не за ту принимаете, сударь! А потом ... (Схватила книгу, читает:) “ ... В каждую эту щель налить керосина, да, керосина ...” ГЕРМАНН. (Смеётся.) Кэросин! Кэросин! Ja, ja! Генау зо! Кэро-син! (Трясёт бутыль в воздухе.) Шпрехен зи дойч? ЛИЗА. Найн! Найн! Ихь шпрехе нихт! Нихт шпрехе ихь, я не шпрехаю, керосин, керосина, керосину, керосином, найн! ГЕРМАНН. (Протягивает Лизе цветы.) Дас зинд маргеритен ... ЛИЗА. Взять ренскаго уксуса и налить в огурчики ... ГЕРМАНН. Драй, зибен ... ЛИЗА. Есть берлинские комнаты, узкие, тёмные! Я не умею по-немецки, и не просите ничего!!! ГЕРМАНН. Копейка ... ЛИЗА. Сударь, вы несносны, нет, нет и нет ... ГЕРМАНН. Баня ... Веник ... Шайка ... Вехотка ... ЛИЗА. Да о чём вы?! Ничего не знаю, графиня и так злится на меня!!! ГЕРМАНН. Грабли ... Берьёзка ... Лопата ... ЛИЗА. Да нет, графиня и не собирается помирать, она всё слышит и видит ... ГЕРМАНН. Щястье ... Сэрсе ... Ферштеен зи? Понимайт? ЛИЗА. Ничего не знаю! ГЕРМАНН. Кранк ... Я - больной ... Серсе ... Щястье ... ЛИЗА. Да что же это такое?! Нет, нет и нет! ГЕРМАНН.Водка ... Водка! Водка? .. ЛИЗА. (Быстро, шепотом.) Ну, хорошо! Сегодня, да! Сегодня бал у немецкого посланника. Графиня там будет. Мы останемся часов до двух. Вот вам случай увидеть меня наедине. Как скоро графиня уедет, ее люди, вероятно, разойдутся, в сенях останется швейцар, но и он обыкновенно уходит в свою каморку. Швейцар - пойдёт в циммерхен, понимайт? ГЕРМАНН. Водка ... ЛИЗА. Да, да, да, я поняла! Приходите в половине двенадцатого! (Показывает пальцами.) Ступайте прямо на лестницу. Коли вы найдете кого в передней, то вы спросите, дома ли графиня. “Графиня цу хаусе?” “Найн!” Вам скажут: нет, - и делать нечего. Вы должны будете воротиться. Но, вероятно, вы не встретите никого. Девушки сидят у себя, все в одной комнате. ГЕРМАНН. Девучка ... Танцен ... Мэдхен ... Кюссен ... ЛИЗА. Да, да. Танцен! Из передней ступайте налево, линкс, идите всё прямо до графининой спальни - шлаффциммер. В спальне за ширмами увидите две маленькие двери - цвай тюрен: справа - рехтс! - в кабинет, куда графиня никогда не входит. Слева - линкс! - в коридор, и тут же узенькая витая лестница - айне трэппе! - она ведет в мою комнату. Ин майне циммер! Ферштэен?! ГЕРМАНН. (Улыбается.) Найн. ЛИЗА. Ах! Лиза встряхнула свой пузырек, сунула его Германну. Германн поколебался и отдал ей свою бутыль. Лиза с трудом подхватила из его рук бутыль, потащила по комнате, спрятала под кровать. За углом шум. Лиза вскрикнула, захлопнула окно, задёрнула штору. Германн прижался к стене дома. По улице идут три человека - то ли пьяные, то ли сторожа какие: стучат в колотушки, кричат что-то, в руках у них банки с пеной. Люди эти деньги по мостовой разбрасывают, банками трясут, пеной друг друга обливают, все трое то смеются, то плачут. Музыка раздаётся из окна ярко освещенного дома, что напротив. Лиза упала на кровать. Радостно и тихо хохочет в подушку. Германн огляделся, кинул в сторону цветы, вытер руки. Посмотрел на окно Лизиной комнаты, усмехнулся, повертел пальцем у виска. Поднял воротник бобровой шубы. Из того окна, где звучит музыка, кто-то вывалил на мостовую ведро монет. Железные деньги звенят, катятся. Несколько монет упали Германну под ноги. Германн улыбается, завязал потуже лямочки на шапке-ушанке, достал из кармана флакончик, понюхал его. Встряхнул, посмотрел сквозь стекло флакона на свет фонаря, спрятал флакон, ушёл в темноту. Темнота. 6. Прошло три дня. Ночь. Кабинет-спальня Графини. На стене висит два портрета. Один из них изображает мужчину лет сорока, румяного и полного, в светло-зеленом мундире и со звездою. Другой - молодую красавицу с орлиным носом, с зачесанными висками и с розою в пудреных волосах. По всем углам торчат фарфоровые пастушки, столовые часы работы славного Leroy, коробочки, рулетки, веера и разные дамские игрушки, изобретенные в конце минувшего столетия вместе с Монгольфьеровым шаром и Месмеровым магнетизмом. Свечи горят в комнате. Графиня вернулась домой из гостей. Приживалки и девки раздевают хозяйку. Облапали Графиню руками. В грязном белье мелькает обвислое старческое тело. Раздели догола, поставили старуху в большой таз, в котором пена зелёная. Девки держат Графиню под руки и тряпками обмывают её тело. Ляжки старухи в оспинах, с синими вздувшимися венами. Две девки моют её и две за руки держат, чтоб не упала хозяйка. Графиня руки раскинула: старая больная ворона летит над падалью. Стонет, злится, что делают ей больно. Лиза читает книгу, сидя в углу на стуле. ГРАФИНЯ. Холодная вода, стервы! Мне холодно! Kalt! [121] Полотенце скорее нагрейте! И дайте мне! У печки нагрейте, ну? ЛИЗА. (Читает.) “ ... Первое и главное условие при выборе и найме квартиры, чтобы квартира находилась недалеко от места службы мужа ... Если квартира находится более нежели на получасовом расстоянии от места, где служит или работает муж, то ему будет нельзя ходить обедать домой, и тогда или нужно будет ...” ГРАФИНЯ. Да скорее, чертовки, вы меня уморить решили, ich hasse euch, zum Teufel mit euch! [122] ЛИЗА. “... или нужно будет посылать ему кушание или же он должен обедать в ресторане или кухмистерской. Но как то, так и другое, может нарушить спокойствие семейной жизни...” Графиню укутали в большое полотенце, она села в кресло, взяла правой рукой трубку, курит. Конец трубки в аквариуме с пеной, пена через край льётся. В левой руке Графини игрушка, бывшая когда-то в моде: цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз. Графиня смотрит на Лизу. (Читает.) “ ... Если же квартира слишком близко, то муж будет лишен ежедневна-га моциона на свежем воздухе. Поэтому лучше всего, если квартира будет находиться не слишком далеко и не слишком близко ...” ГРАФИНЯ. Что ты, мать моя, долдонишь там? ЛИЗА. Это “Хорошая хозяйка”, гнедиге фрау ... ГРАФИНЯ. Это ты мне давеча читала, вроде? ЛИЗА. Да-с, гнедиге фрау. ГРАФИНЯ. Перевод с немецкого? ЛИЗА. Перевод с немецкого, гнедиге фрау. ГРАФИНЯ. Я ж тебе приказала отослать эту книгу внучку назад. А ты? Ладно, читай дальше. ЛИЗА. “ ... Вино - это медленный и верный яд. Желающие видеть счастье и мир в своей семье должны бросить эту опасную привычку. Сами родители ради детей должны воздерживаться от употребления вина и обязаны собою подавать пример воздержания. Воздержания от вина требует и Бог: “Господь сказал Аврааму: вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобой ...” Сказано это у Левит Х, 9 ... Много зависит от домохозяйки. Она может повлиять силою убеждений на своего мужа и своих домашних не пить вина ...” ГРАФИНЯ. Да замолчи ты, хватит уже, ну? Ступайте все. Ты - стой. Лиза осталась, стоит с книгой в руках посреди комнаты. Подойди ко мне. Ну, скажи опять, что давеча говорила? ЛИЗА. Что-с, гнедиге фрау? ГРАФИНЯ. Скажи, что - меня ненавидишь, ну? ЛИЗА. Ненавижу, гнедиге фрау. ГРАФИНЯ. (Смеётся.) Сегодня ты быстро сказала. Уговаривать не пришлось. ЛИЗА. Раз вы просите, я и сказала, гнедиге фрау. ГРАФИНЯ. Вот так так! Смелая какая стала ... ЛИЗА. Только не надо попрекать меня снова куском хлеба, гнедиге фрау. Я, даст Бог, скоро, может, уеду от вас, наверное. ГРАФИНЯ.(смеётся.) Да что ты? Наверное? Далеко ли? ЛИЗА. В Германию, гнедиге фрау. ГРАФИНЯ. Куда?! В Германию? ЛИЗА. В Германию-с. ГРАФИНЯ. Вот новость. Ну, попрощаемся тогда. Скажи своей благодетельнице что-то на прощание. Ну? ЛИЗА. Скажу. Скажу. Скажу. Скажу я тебе. (Подошла к Графине, приблизила своё лицо к её лицу, говорит тихо.) Чтоб ты сдохла, старая тварь, сегодня же! “Тройкасемёркатуз!” проклятая! Будь ты проклята! Ненавижу тебя! Ихь хассе дихь! Лекь михь ам Арш! Шлампе! Блёдэ Куу! Аршлох! [123] Поняла, старая дьяволица?! Ты душу дьяволу продала, Жидам Вечным продала, но я тебя не боюсь, поняла?! Жить вечно собралась?! Лек михь ам Арш! Вот так!!!! Бросила в Графиню книгу, убежала. Графиня сидит с вытаращенными глазами. Вертит головой. ГРАФИНЯ. Вот те раз ... За что же она меня так? Я же её люблю, я ж ей на свадьбу всё оставляю, ей всё готовлю, я к ней - всей душой ... Неблагодарные. Русские. Они все такие. Только немцы на белом свете - люди, а эти ... Свиньи! (Подняла с пола книгу, читает.) “... Какое огромное количество жизней поглощает вино! Сколько денег, добытых тяжким трудом, уходит на пьянство! .. Воздержания от вина требует и Бог: “Господь сказал Аврааму: вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобой ...” (Бросила книгу на пол.) Господь не сказал: нельзя нюхать. Можно. (Смеётся. Достала пузырёк, нюхает.) Ну, погоди ... Завтра я устрою тебе Германию, ты меня попомнишь ... Как она меня назвала? “Тройкасемёркатуз”? Что это? Почему это? Попомнишь, милая ... Графиня покивала головой и захрапела - уснула в кресле. Плечо её оголилась и видны вытатуированные роза и змея. Пауза. Графиня вдруг вскинулась. В центре комнаты стоит Германн. Он всё в той же бобровой в пол шубе и в шапке-ушанке, бантики которой завязаны под подбородком. Очки поблескивают в темноте. ГЕРМАНН. Nicht erschrecken, Gott im Himmel, nicht erschrecken! Ich will Ihnen nichts tun! Ich bin gekommen, um mir einen Gefallen von Ihnen zu erbitten! [124] Старуха молча смотрит на него и, кажется, его не слышит. ГРАФИНЯ. (Улыбается.) Bitte? [125] “Германн вообразил, что она глуха, и, наклонясь над самым ее ухом, повторил ей то же самое.” (А.С.Пушкин) ГЕРМАНН. (Громко кричит.) Nicht erschrecken, Gott im Himmel, nicht erschrecken ! Ich will Ihnen nichts tun! Ich bin gekommen, um mir einen Gefallen von Ihnen zu erbitten! [126] Ни бояться! Милёсти! ГРАФИНЯ. (Улыбается.) Bitte? Ах, господин Сен-Жермен, Вечный Жид? Добрый вечер ... ГЕРМАНН. (Ужасно серьёзно.) Sie können mein Leben glücklich machen, und Sie wird es nichts kosten: ich weiss, Sie kennen drei Karten ... [127] ГРАФИНЯ. Я так рада видеть вас, господин Сен-Жермен-Вечный-Жид, у нас в России, в варварской России ... Вам тут, поди, холодно у нас, вы в шубке, в шапке, разденьтесь, и я разденусь, как раньше, бывало, мы с вами часто ... ГЕРМАНН. (трясёт руками в воздухе.) Три карта! Три карта! Три карта!!!! ГРАФИНЯ. Я говорю: здравствуйте, господин Сен-Жермен-Вечный Жид ... ГЕРМАНН. Я - нье жит!!! Я - немес!!!! ГРАФИНЯ. (Улыбается, кокетничает.) Я вас не понимаю. (Натянула парик, вставила зубы.) ГЕРМАНН. Sie verstehen sehr gut ... Sie können mein Leben glücklich machen, und Sie wird es nichts kosten: Sie kennen drei Karten ... [128] ГРАФИНЯ. Господин Сен-Жермен, что вы так сердиты, мы же друзья? Ну, посмотрите, у меня на плече ваша отметка, ну, вспомните? Ведь вы обещали мне вечную жизнь, мне одной и только мне, ну?! ГЕРМАНН. Три карта, три карта!!!! ГРАФИНЯ. Да не брызгайте вы на меня слюной! (Помолчала.) Да вы не Сен-Жермен, поди? Ничего не понимаю ... Да кто вы? ГЕРМАНН. Три карта! Щястье ... Счястье ... Чястье ... Чястие ... Часьте ... ГРАФИНЯ. Вечная жизнь ... Кто вы ... Сен-Жермен ... Эликсир жизни ... Философский камень ... ГЕРМАНН. Три карта! Говорить три карта! Мне карта говорить! Счястье мне!!! Говорить!!! ГРАФИНЯ. (Помолчала.) Это была шутка, клянусь вам ... Это была шутка ... ГЕРМАНН. So scherzt man nicht. Erinnert Euch an Tschaplizki, dem Ihr geholfen habt. [129] “Графиня смутилась. Черты ее изобразили сильное движение души, но она скоро впала в прежнюю бесчувственность.” (А.С.Пушкин) ГРАФИНЯ. Я не понимаю по-немецки, я не знаю, что вы хотите ... ГЕРМАНН. Nennen Sie mir die drei Karten? [130] ГРАФИНЯ. Я не понимаю по-немецки, я не знаю, что вы хотите ... ГЕРМАНН. Nennen Sie mir die drei Karten? [131] ГРАФИНЯ. Я не понимаю по-немецки, я не знаю, что вы хотите ... ГЕРМАНН. Nennen Sie mir die drei Karten? [132] ГРАФИНЯ. Я не понимаю по-немецки, я не знаю, что вы хотите ... ГЕРМАНН. Nennen Sie mir die drei Karten? [133] ГРАФИНЯ. Я не понимаю по-немецки, я не знаю, что вы хотите ... ГЕРМАНН. Für wen bewahren Sie das Geheimnis? Für Ihre Enkel? [134] Тайна, фюр внуки? Они не надо... ГРАФИНЯ. Хорошо. Тройка, семёрка, туз - хватит!!!! .. ГЕРМАНН. Für wen bewahren Sie das Geheimnis? Für Ihre Enkel? Die sind auch so schon reich; die wissen gar nicht, was für einen Wert Geld hat. [135] Деньги, деньги им не надо ... Einem Verschwender helfen Ihre drei Karten nicht. Wer das väterliche Erbe nicht bewahren kann, wird ohnehin in Armut sterben ... [136] Бетный, бетный, я бетный, все издеваться ... ungeachtet aller dämonischen Kräfte. Ich bin anders, ich kenne den Wert von Geld. [137] ГРАФИНЯ. (Кричит.) Тройка, семёрка, туз! Драй, зибен, асс! Уйдите!!!! ГЕРМАНН. Копейка. Копейка! Für mich werden Ihre drei Karten nicht umsonst sein. Nun?! .. [138] Германн встал на колени. Понять ви меня ... Майне полёжение ... (Далее Германн говорит по-русски, без акцента.) Не пугайтесь, ради Бога, не пугайтесь! Я не имею намерения вредить вам; я пришел умолять вас об одной милости. Вы можете составить счастие моей жизни, и оно ничего не будет вам стоить: я знаю, что вы можете угадать три карты сряду ... Этим нечего шутить. Вспомните Чаплицкого, которому помогли вы отыграться. Для кого вам беречь вашу тайну? Для внуков? Они богаты и без того; они же не знают и цены деньгам. Моту не помогут ваши три карты. Кто не умеет беречь отцовское наследство, тот всё-таки умрёт в нищете, несмотря ни на какие демонские усилия. Я не мот; я знаю цену деньгам! Ваши три карты для меня не пропадут. Ну!.. Если когда-нибудь сердце ваше знало чувство любви, если вы помните ее восторги, если вы хоть раз улыбнулись при плаче новорожденного сына, если что-нибудь человеческое билось когда-нибудь в груди вашей, то умоляю вас чувствами супруги, любовницы, матери, - всем, что ни есть святого в жизни, - не откажите мне в моей просьбе! - откройте мне вашу тайну! - что вам в ней? .. [139] ГРАФИНЯ. Я не понимаю по-немецки ... Извините, простите, я должна, мне нужно, прощайте, я не знаю ... Лиза, смерть, смерть, вечность, ненависть, любовь, эликсир жизни, тройкасемёркатуз, любовь, ненависть ... [140] ГЕРМАНН. Может быть, она сопряжена с ужасным грехом, с пагубою вечного блаженства, с дьявольским договором ... [141] Один копейка фюр зии. Это стоить вам копийка. Ви понять ... Подумайте: вы стары [142]; старый, ви старый, вам - не надо ... жить вам уж недолго, - я готов взять грех ваш на свою душу [143]. Крех, ваш крех - будет мой крех ... Откройте мне только вашу тайну [144]. Таи-на! Подумайте, что счастие человека находится в ваших руках; что не только я, но дети мои, внуки и правнуки благословят вашу память и будут ее чтить, как святыню [145] ... Три карта! Щястье ... Счястье ... Чястье ... Чястие ... Часьте ... ГРАФИНЯ. (Помолчала, потом вдруг улыбнулась.) Не хотите ли моего? Не хотите ли попробовать? Это из Германии, нет? [146] Встала, пошла к зеркалу, смотрится в него, улыбается, пудрится. То приблизит себя к зеркалу, то отойдёт. Обнажила плечо, показала Германну татуировку. Германн встал с коленей, идёт к ней. Графиня отдёрнула портьеру, там стоит бутыль огромная, в бутыли пена красная. Графиня плачет. Манит Германна к себе пальцем. Не хотите ли попробовать? Это из Германии, нет? [147] Я молода, не так ли? Молода? ГЕРМАНН. Старая ведьма! Так я ж заставлю тебя отвечать ... Я убью тебя! [148] “Он вынул из кармана пистолет. При виде пистолета Графиня во второй раз оказала сильное чувство. Она закивала головою и подняла руку, как бы заслоняясь от выстрела ... “(А.С.Пушкин) ГРАФИНЯ. Сен-Жермен ... Вечный Жид ... Агасфер ... Нет, я должна вечно ... Вечная жизнь .. Эликсир жизни ... Тройкасемёркатуз ... Тройкасемёркадама ... Я не старею, я молодею ... Графиня смеётся, плачет. Села в кресло, покатилась навзничь ... и осталась недвижима. Пауза. Германн поправил мизинцем на носу очки. Подошёл к старухе, взял ее за руку. ГЕРМАНН. Перестаньте ребячиться. Спрашиваю в последний раз: хотите ли назначить мне ваши три карты? - да или нет? [149] Ja oder nein? Три карты, ну?! Да или нет?! Графиня молчит. Германн посмотрел на её татуировку, наклонясь низко к креслу. Взял игрушку, что была у Графини в руках, сунул её себе зачем-то в карман. За игрушку зацепился чепчик Старухи - и чепчик попал в карман к Германну. Он смотрит в окно. Водяная пыль стоит над городом, пена вертится в ручьях, что бегут по улице. Из окна дома напротив опять выкидывают деньги на мостовую. Темнота 7. Прошло три четверти часа. Комната Лизы. Горит на столе свеча. Лиза сидит, сложа крестом голые руки, наклонив на открытую грудь голову, убранную цветами ... Подняла голову, глянула на часы, что висят на стене. Встряхивает пузырёк, смотрит на огонек свечи через стекло бутылочки. Это тот самый пузырёк, что был пришпилен к первому письму Германна. Лиза улыбается - в пузырьке что-то шевелится. Взяла монетку, потрясла её в руках, посмотрела, что выпало. Выкинула монетку, и она со звоном укатилась в угол. Входит Германн. ЛИЗА. (испуганным шепотом.) Наконец-то! Где же вы были? ГЕРМАНН. Im Schlafgemach der alten Gräfin, ich war bei ihr. Die Gräfin ist tot. [150] ЛИЗА. Кто - тот? Что - тот? ГЕРМАНН. “Тод” - смэрть ... ЛИЗА. Да бросьте вы пугать меня, идите скорее сюда, нихт пугайтен меня, понимайт? .. ГЕРМАНН.Графиня - капут. ЛИЗА. Как - капут? ГЕРМАНН. Капут - графиня. ЛИЗА. Боже мой! .. Что вы говорите? .. ГЕРМАНН. Und ich bin der Grund ihres Todes. [151] ЛИЗА. Что? ГЕРМАНН. Я - виноватий. Графиня - капут от меня ... ЛИЗА. Что-с?! ГЕРМАНН. (Мрачно.) Графиня - капут. Умереть. Насовсем. ЛИЗА. Вы что, у неё в спальне были? ГЕРМАНН. Яволь. ЛИЗА. Зачем же-с? ГЕРМАНН. Ich wollte ihr Geheimnis erfahren, die drei Karten. Sie hat es mir nicht gesagt. [152] Три карта! Ферштеест ду? ЛИЗА. Не понимаю ... Вы шли ко мне, попали в её спальню ... ГЕРМАНН. Я не шёль к тебе! Ты не нужен мне! Я не любить тебя. Понимайт? Мне надо от графиня три карта! Три карта, понимайт?! ЛИЗА. (Улыбается.) Как же: “Не любить тебя”, а ваши письма, а ваши клятвы, я их со словарём переводила, как же?! А Германия, а ваши обещания?! .. ГЕРМАНН. Блёдэ Ку ... Глюпий корова ... ЛИЗА. Ах! Ах! (Упала в кресло.) Так оскорблять девушку! Благодарите Бога, что я позволяю вам это, но только потому, что я вижу в вас настоящего мужчину ... Ах, что я говорю, зачем, он не поймёт! Ах! Мне говорили про вас, что “у этого человека по крайней мере три злодейства на душе!” Так и есть! Я не верила, я не верила, зачем же я не верила! Ну, снимите пальто, шапку, снимите же ... Снимайтен, битте, ваше пальто, снимайтен, ну?! И сядьте рядом, и расскажите, ну?! ГЕРМАНН. (Помолчал.) Графиня - капут. Она не сказать три карта. Пусть. Ненавижю русских. Гады проклятый. Ферштейст ду? ЛИЗА. Яа, ихь ферштее ... Ужасно! Что? Как? Итак, эти страстные письма, эти пламенные требования, это дерзкое, упорное преследование, всё это было не любовь! Ах! Деньги, - вот чего алкала ваша душа! Не она могла утолить ваши желания и осчастливить вас! Я бедная воспитанница - я была не что иное, как слепая помощница разбойника, убийцы старой моей благодетельницы! .. Аха-ах! (Театрально заламывает руки.) Вы человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого ... Я чувствовала, что тут что-то не так ... Подумайте хорошенько, ведь я могу быть хорошей хозяйкой, ну? Киндеркюхекирхе, ну?! ГЕРМАНН. Что ты больтать, глюпый девка ... ЛИЗА. Ах, моё позднее, мучительное мое раскаяние! (Плачет.) Хотя бы заплакали, ну, как вам не ай-яй-яй?! ГЕРМАНН. (Мрачно.) Немси - не плакать никогда. Плакать только русски дураки, плять. Я хотеть только Германия, пля-на-ку, мне не надо ты, пля-на-ку, мне надо деньга, пля-на-ку, копейка надо мне и уехать, пля-на-ку, уехать aus diesem verfluchten, verhassten Land! Ich wollte ihren Tod nicht, meine Pistole war nicht geladen. Es tut mir leid, dass sie tot ist. Ich habe Angst, sie wird meinem Leben schaden. Ich bin abergläubisch. [153] ЛИЗА. Ах! Что он такое говорит? ГЕРМАНН. (Смотрит в зеркало, что висит на стене, завязывает туже бантики на шапке.) Mein Herz liegt auch in Qualen, doch nicht die Tränen eines armen Mädchens, nicht die bewundernswerte Anmut ihres Kummers berühren meine rohe Seele. Ich fühle keine Gewissensbisse beim Gedanken an die tote Alte. Nur eines macht mir Kummer: der unwiderbringliche Verlust des Geheimnisses, von dem ich mir Reichtum versprach. [154] За окном стало совсем светло. Лиза погасила догорающую свечу: бледный свет озарил ее комнату. Лиза отёрла заплаканные глаза и подняла их на Германна: он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь - всё так же в бобровой шубе и в шапке-ушанке. ЛИЗА. Он ещё и говорит что-то! Что он говорит! Что он говорит?! (Пауза.) Боже, как он похож на Наполеона! ГЕРМАНН. Чьто ти сказать? ЛИЗА. (С трудом встала, высоко дышит грудью, улыбается.) Зи зеен аус ви айнер Наполеон Бонапарт. Вы смотритесь, как Наполеон! ГЕРМАНН. Ehrlich? [155] Германн подошёл к зеркалу, посмотрел на себя. Взял книгу, что лежала на столе, открыл на первой попавшейся странице, читает вполголоса, с акцентом: “... Прежде чем сделять какой-нибудь расход, нужно напэрэд размыслить, хотья бы дело шло только о нескольких копейках. Ти дольжна сначала обсудить хорошенько, действительно ли необходима та вещь, которую ты хочешь купить. Ти не дольжна спрашивать себя: “Нужна ли мне эта вещь?”, но спросить: “Не могу ли я без нея обойтись?” Was ist das? [156] ЛИЗА.“Хорошая хозяйка”. Наставление. Перевод с немецкого. (Говорит громко, наизусть.) “... Покупая то или другое, ты должна задать себе вопрос не только о том, необходима ли покупка, но так же и о том, где можно купить подешевле и получше. (Плачет.) Но нужно помнить, что дешевое бывает по большей части плохо, а потому обходится дороже дорогого. (Рыдает.) Если ты башмаки, стоящие дороже, проносишь на полгода дольше дешевых башмаков, то первые обойдутся на самом деле не дороже, а дешевле ...” (Зашлась от рыданий.) ГЕРМАНН. Глюпый. Какой глюпый книга. Dieses Buch ist einfach dumm. Völliger Unsinn. [157] (Помолчал.) «Meine Situation erlaubt es mir nicht, das Nötige der Hoffnung auf ein Mehr zu opfern ...» Aus welchem Buch stammt das? Auch hier heraus? [158] ЛИЗА.Что-с? ГЕРМАНН. Мой состояний не позволяет мине жер-тво-вать не-об-хо-ди-мым в надежде при-об-ре-сти из-ли-шнее ... (Помолчал.) Глюпый девка. Ты читаешь такой книга. Unsinn [159]. Что ты понимать в моя душа? Тебе надо только за мужа. А когда один платье и хочу ещё один, а это нихт фришь, и ньет деньги, чтоби купить новий, то чьто делать, чьто?! Чьто ты понимать про бедных? Тебе мужь принести деньги, а кто приньесёт мине?! ЛИЗА. Ах! Ах! Вы - чудовище! Боже, что будет с Россией, когда в ней такие варвары появляются из-за границы? Бедная Россия! (Гордо.) Я не понимаю вас. Послушайте, герр Германн - язык сломаешь, надо же, что за язык ... Так вот, герр Германн! Вы понимаете по-русски?Вам надо немедленно выйти из дома. Ступайтен отсюдова, ступайтен! Понимайт?! ГЕРМАНН. Ступайтен. Понимайт. Ich weiss ... [160] ЛИЗА. Но как вам выйти из дому? Я думала провести вас по потаённой лестнице, но надобно идти мимо спальни, а я боюсь. ГЕРМАНН. Wo ist dieser Geheimgang? Ich finde ihn. [161] Лиза встала, вынула из комода ключ, вручила его Германну. ЛИЗА. (Плачет, показывает пальцами.) Пойдёте линкс, потом рехтс, потом линкс, потом гераде аус - прямо, потом снова линкс, рехтс, линкс, рехтс, линкс, рехтс, линкс, рехтс ... ГЕРМАНН. Alles klar. Sie ist eine absolute Idiotin. Sie will nur heiraten, mehr nicht ... [162] Германн пожал ее холодную, безответную руку, поцеловал ее наклоненную голову, вырвал свой пузырёк из рук Лизы и вышел. ЛИЗА. (Сидит на кровати. Плачет, смеётся.) Наполеон ... Он чисто Наполеон ... Так и смотрится Наполеоном ... Господи, как я люблю его, как я его обожаю, Господи. До чего он красив! Господи!!! Я так люблю его, а он меня - не любит! Ах! Ах! (Помолчала.) Но если она - капут, то куда теперь я?! Куда?! Мне капут тоже!!!!! Нюхает пузырек, плачет. Темнота 8. “ ... Германн спустился вниз по витой лестнице и вошел опять в спальню графини. Мертвая старуха сидела, окаменев. Лицо ее выражало глубокое спокойствие. Германн остановился перед нею, долго смотрел на нее, как бы желая удостовериться в ужасной истине. Наконец вошел в кабинет, ощупал за обоями дверь и стал сходить по тёмной лестнице, волнуемый странными чувствованиями. По этой самой лестнице, думал он, может быть, лет шестьдесят назад, в эту самую спальню, в такой же час, в шитом кафтане, причесанный а l'oiseau royal, прижимая к сердцу треугольную свою шляпу, прокрадывался молодой счастливец, давно уже истлевший в могиле, а сердце престарелой его любовницы сегодня перестало биться ... Под лестницею Германн нашел дверь, которую отпер тем же ключом, и очутился в сквозном коридоре, выведшем его на улицу ...” (А.С.ПУШКИН.) Темнота 9. Прошло три дня. Похороны графини. Монастырь, где ведётся отпевание. “ ... Три дня после роковой ночи, в девять часов утра, Германн отправился в монастырь, где должны были отпевать тело усопшей графини. Не чувствуя раскаяния, он не мог однако совершенно заглушить голос совести, твердившей ему: ты убийца старухи! Имея мало истинной веры, он имел множество предрассудков. Он верил, что мертвая графиня могла иметь вредное влияние на его жизнь, - и решился явиться на ее похороны, чтобы испросить у ней прощения. Церковь была полна. Германн насилу мог пробраться сквозь толпу народа. Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином. Усопшая лежала в нём с руками, сложенными на груди, в кружевном чепце и в белом атласном платье. Кругом стояли ее домашние: слуги в черных кафтанах с гербовыми лентами на плече и со свечами в руках; родственники в глубоком трауре, - дети, внуки и правнуки. Никто не плакал. Графиня так была стара, что смерть ее никого не могла поразить и что ее родственники давно смотрели на нее, как на отжившую. Молодой архиерей произнес надгробное слово. В простых и трогательных выражениях представил он мирное успение праведницы, которой долгие годы были тихим, умилительным приготовлением к христианской кончине ...” (А.С.ПУШКИН.) МОЛОДОЙ АРХИЕРЕЙ. ... Ангел смерти обрёл её, бодрствующую в помышлениях благих и в ожидании жениха полунощного ... ПЕРВЫЙ ИГРОК.(Хихикает.)Жениха? Какого ей ещё надо жениха? Стагая газвгатница будет и на небесах женихаться? Как интегесно! Вот так-так! ПЕРВАЯ БАРЫШНЯ.(Хихикает.) Прекратите, вы меня смешите! ПЕРВЫЙ ИГРОК.Как замечательно сказано пго жениха! Я заплачу сейчас от востогга! (Смеётся.) ПЕРВАЯ БАРЫШНЯ.Это аллегория. Вы не понимаете. Она заимствована из притчи о девах мудрых и неразумных, ожидавших ночью прихода жениха, из Евангелия от Матфея, глава 25. Стихи 1-13. ПЕРВЫЙ ИГРОК.Чего-чего? (Смеётся.) Какая вы интегесная особа, а? ВТОРОЙ ИГРОК.(С другой стороны, шепчет на ухо Первому Игроку.) Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок? (Оба давятся от смеха.) ПЕРВЫЙ ИГРОК.А что делать? Они свежее багышень своих! У всех дам и господ в руках цветные кружки со шнурками, пузырьки и деньги. Кружки летают от пола к рукам, туда-сюда, пузырьки подносятся к лицу, их нюхают, передают друг другу, деньги кидают из карманов на пол и монеты звенят, катаются под ногами. Все заняты своими разговорами. Огонёк смеха перелетает от одной группы к другой. И скоро хохочет вся церковь. Германн озирается, никак понять не может: над кем и почему все вокруг смеются. ВТОРАЯ БАРЫШНЯ. Почему никто не плачет? ВТОРОЙ ИГРОК.Слезы были бы - Une affectation ... ВТОРАЯ БАРЫШНЯ. Что это значит? Вы по-каковски? ВТОРОЙ ИГРОК.(Смеётся.) Я-с? Я-с - по-французски-с. Une affectation - означает “притворство”. Что ж тут плакать, она была стара, как гриб осенний, поганый ... Une affectation к чему? ВТОРАЯ БАРЫШНЯ. Фи! Нужно говорить по-немецки. Германия - великая страна. ПЕРВЫЙ ИГРОК.Как?! Вы газве не слышали? ВТОРАЯ БАРЫШНЯ. А что такое? ПЕРВЫЙ ИГРОК.Ну вот, здгаствуйте! Вы не слышали последние новости? Что вы?! Теперь Фганция - великая страна, давно время Гегмании кончилось! Да, да! Гегмания - фу!, а Фганция - ах! ВТОРАЯ БАРЫШНЯ. Вот это новость. Пойти рассказать Лизе или ещё кому ... Да вы шутите? ПЕРВЫЙ ИГРОК.Гешительно и искгенне говогю пгавду. (Крестится.) ПЕРВАЯ БАРЫШНЯ.Как это может быть? ВТОРАЯ БАРЫШНЯ. А Лиза-то почему так плачет? ПЕРВЫЙ ИГРОК.Чтобы спгятать хохот. Получила наследство. Всё ей досталось. ВТОРАЯ БАРЫШНЯ. Везёт дурам. ПЕРВЫЙ ИГРОК.Томский запил и хочет застрелиться. Ему не досталось ничего. Как хогошо, как я гад, как хогошо на душе, когда твоим дгузьям кто-то делает что-то вот такое пгиятственное! (Хохочет.) ВТОРОЙ ИГРОК. Он хотел в Дойчляндию поехать, наследство транжирить, а ему - шиш! ПЕРВАЯ БАРЫШНЯ. Лиза тут же жениха нашла. Сын бывшего управителя у старой графини. Он где-то служит и имеет приличное состояние. Быстро нашла. Завтра свадьба. А послезавтра молодые уедут в Германию. А оттуда, поди, и до Франции недалеко ... Как завидую людям, Господи! ВТОРАЯ БАРЫШНЯ. Ну, хоть на свадьбе повеселимся, а? ВТОРОЙ ИГРОК. А подождать она не могла? ПЕРВЫЙ ИГРОК.Ей не тегпится в Гегманию. Чтобы именно там - потегять свежесть! (Хохочут.) ВТОРАЯ БАРЫШНЯ.Перестаньте, она её давно потеряла. ВТОРОЙ ИГРОК. Ты будешь знать, как горестен устам Чужой ломоть, как трудно на чужбине Сходить и восходить по ступеням. ПЕРВАЯ БАРЫШНЯ.Что это с вами? Что вы сказали? ВТОРОЙ ИГРОК.ЭтоДанте. Божественная комедия. Вот, вспомнил вдруг главу из “Рая”. ВТОРАЯ БАРЫШНЯ. Вы меня ужасно смешите! Не надо! ПЕРВЫЙ ИГРОК.Ну пегестаньте так смеяться, непгилично!(Хохочет.) “ ... Служба совершилась с печальным приличием. Родственники первые пошли прощаться с телом. Потом двинулись и многочисленные гости, приехавшие поклониться той, которая так давно была участницею в их суетных увеселениях. После них и все домашние. Наконец приблизилась старая барская барыня, ровесница покойницы. Две молодые девушки вели её под руки. Она не в силах была поклониться до земли, - и одна пролила несколько слез, поцеловав холодную руку госпожи своей. После нее Германн решился подойти ко гробу. Он поклонился в землю и несколько минут лежал на холодном полу, усыпанном ельником. Наконец приподнялся, бледен как сама покойница, взошел на ступени катафалка и наклонился ... В эту минуту показалось ему, что мертвая насмешливо взглянула на него, прищуривая одним глазом ...” (А.С.ПУШКИН.) Вся церковь болтает, никто не смотрит на гроб. А старуха села вдруг, подмигнула Германну, поманила его к себе пальцем, и сказала громко: ГРАФИНЯ. Эй, немчурёнок? Дак ты врал, что ты - немец, нет? Да ты, немчура поганая, совсем не немец, да ты - самый настоящий русский Ваня! Тебя как зовут? Ваня Германов, нет? Эй, Ваня?! (Смеётся.) Иди
|
|||
|