Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Новейшая гадательная книга. вынула из-за перчатки письмо: оно было не запечатано.. Лизавета Ивановна его прочитала.. почтительно и слово в слово взято из немецкого романа.. Но Лизавета Ивановна по-немецки не умела. Александр Сергеевич ПУШКИН. ГЕРМАНН - не



 

НИКОЛАЙ КОЛЯДА

 

“Dreisiebenas”
(Тройкасемёркатуз),
или
“ПИКОВАЯ ДАМА”

Драматическая фантазия на темы повести Александра Сергеевича Пушкина.

Немецкие тексты - Alexander Kahl

“Пиковая дама означает тайную недоброжелательность.”

Новейшая гадательная книга

“... она побежала в свою комнату,

вынула из-за перчатки письмо: оно было не запечатано.

Лизавета Ивановна его прочитала.

Письмо содержало в себе признание в любви: оно было нежно,

почтительно и слово в слово взято из немецкого романа.

Но Лизавета Ивановна по-немецки не умела

и была очень им довольна ...”

Александр Сергеевич ПУШКИН

“Пиковая дама”

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

ГЕРМАНН - немец

ЛИЗА

ГРАФИНЯ

ТОМСКИЙ

ПЕРВЫЙ ИГРОК

ВТОРОЙ ИГРОК

ЧЕКАЛИНСКИЙ

ПЕРВАЯ БАРЫШНЯ

ВТОРАЯ БАРЫШНЯ

МОЛОДОЙ АРХИЕРЕЙ

Девки и приживалки в доме Графини, игроки, толпа на похоронах Графини,

гости на свадьбе Лизы.

Россия прошлого века.


1.

В доме конногвардейца Нарумова тихо. Несколько молодых людей сидят, развалясь на штофных диванах, едят мороженое и курят трубки. Трубки длинные, концы их в стеклянные аквариумы с розовой пеной опущены.

ГЕРМАНН у окна, смотрит на серый рассвет - в воздухе над городом стоит водяная пыль. Германн встряхивает маленький пузырёк с пенистым содержимым. Встряхивает, встряхивает, ещё и ещё раз, смотрит сквозь сиреневое стекло пузырька на свет уличного фонаря, улыбается, что-то шепчет, мизинцем поправляет очки на переносице. Прячет пузырёк во внутренний карман мундира.

А в доме напротив - играет музыка, прыгают по окнам тени.

На диванах сидят ТОМСКИЙ, ПЕРВЫЙ ИГРОК, ВТОРОЙ ИГРОК. Молчат, сосредоточенно курят, смотрят на пузыри в аквариумах.

Томский достал из кармана горсть монет, сжал деньги в ладонях - в “пещерке”, встряхнул их, засмеялся. Выкинул монетки на пол, они зазвенели, покатились. Молодые люди молчат, пыхтят, курят.

Лакеи внесли шампанское, разговор сразу оживился, и все приняли в нем участие.

ТОМСКИЙ.Was ist los, Surin? Warum so betrübt? [1] (Смеётся, видя, что кто-то его не понимает, “переводит”:) Что ты сделал, Сурин? Что грустишь?

ПЕРВЫЙ ИГРОК. (Он картавит - все слова произносит без “эр”.) Пгоиггал, по обыкновению. Wieder! [2] надобно пгизнаться, что я несчастлив: иггаю мигандолем, никогда не гогячусь, ничем меня с толку не собьёшь, а всё пгоиггываюсь!

ТОМСКИЙ.И ты ни разу не соблазнился? Noch nie? [3]

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Mein Gott [4], это новое немецкое изобгетение - пгосто изумительно, ну пгосто, ну пгосто! (Нюхает пузырёк, закатывает глаза, хохочет.)

ТОМСКИЙ.Так ты ни разу не поставил на руте- на одну и ту же карту? Твёрдость твоя для меня удивительна! Das bewundere ich. [5]

ВТОРОЙ ИГРОК.(Томскому.)Что-что вы сказали? Кем вы восхищаетесь?

ТОМСКИЙ.(Смеётся.)Его твёрдостью!

ВТОРОЙ ИГРОК. Нет, вы говорили о камеристках?

ТОМСКИЙ. (Хохочет, курит.) Да нет же!

ВТОРОЙ ИГРОК. Нет, всё-таки, скажите, вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок?

ТОМСКИЙ.Schon wieder?! [6] (Хохочет.)

ВТОРОЙ ИГРОК. Да, опять! Отвечай, как на исповеди! Предпочитаешь камеристок, Kammerjungfern, ну?

ТОМСКИЙ.Предпочитаю!Они свежее своих барышень! (Хохочут.)

ПЕРВЫЙ ИГРОК. Oh, diese frischen Kammerjungfern! [7] (Все хохочут, машут от восторга руками.)

ВТОРОЙ ИГРОК.(Наклонясь к Первому Игроку.) Да, да, так вот, послушайте, что дальше: вот тут подходит ко мне одна такая, и говорит мне томно, прелестница: “Сожаление или забвение”? - говорит, а сама - прелестница, прелестница! То есть, говорит: «Erbarmen oder Vergessen» [8], говорит, они играют-с, так сказать, sozusagen [9], на балу, кто танцевать будет со мной, если я угадаю, sozusagen [10], и вот, спрашивают оне обе, а я гляжу на неё и думаю при этом: «Ach, Kleines ...» [11], взять бы тебя в руки ... (Шепчет что-то на ухо Первому Игроку, показывает руками, оба хохочут.)

ПЕРВЫЙ ИГРОК.А вы знаете, что немки ... (Давится от хохота.)

ВТОРОЙ ИГРОК.Да что, что, ну скажите?

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Немки в постели ... (Умирает от смеха.)

ВТОРОЙ ИГРОК.Да что же?! (Тоже смеётся.)

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Да постойте, дайте гассказать ... Немки в постели ... (Хохочут, Германн хмурится.) Немка в постели сгазу же начинает лекцию: нгавственно то, что я ей пгедлагаю сделать или это злодейство!

ВТОРОЙ ИГРОК.Да вы придумываете, нет, нет, откуда вы знаете?

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Да я только что из Гегмании, я знаю, я там всё пгоехал вдоль и попегёк, как следует, все кугогты: Бад-Эмс, Бад-Кгойцнах, Бад-Дюгхайм, Баден-Вейлег, Баден-Баден и всякие такие Бадены, и уж повегьте мне, что ...

ВТОРОЙ ИГРОК.Баден-баден-баден-баден!(Хохочут.) Ну, ну, расскажите, расскажите мне “поподгобнее”, я ведь живу этим, вы знаете, я обожаю всё, что про дам, про женщин разных, про таких, про весёленьких, про интрижки и так далее, я живу, живу этим, клянусь, скорее рассказывайте, а то я ...

ТОМСКИЙ.(Подмигнул Второму Игроку, кивает в сторону Германна.) В самом деле? Тогда я расскажу о моей бабушке!

ВТОРОЙ ИГРОК. Может, лучше о бабушкиной камеристке? (Хохочут.)

ТОМСКИЙ.Я для Германна. Он обожает эту историю. Nicht wahr, Hermann? [12]

ПЕРВЫЙ ИГРОК. Каков наш Гегманн! Отгоду не бегёт он кагты в гуки, отгоду не загнул ни одного паголи, а до пяти часов сидит с нами и смотгит на нашу иггу! Unser Deutscher ist romantisch, er sieht durchs Fenster und denkt an etwas Schönes. An eine Dame? [13] Он думает о чём-то кгасивом. О какой-то багышне?

ВТОРОЙ ИГРОК.Да нет же, об её камеристке!

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Пгавильно, потому что они - свежее! Кстати, напгасно смеётесь, вы не знаете, но я-то знаю тепегь навегняка, что главное слово в немецком языке - “Фришь” - “Свежесть”! Вы не знали? Ну, что вы! Чтобы всё было свежее, чтоб - не пахло: фришь, фришь, фришь! (Зажимает нос, все хохочут.)

ТОМСКИЙ.Германн немец: не играет в карты потому, что он расчетлив, вот и всё! Hermann, hörst du? Du rechnest wie ein Deutscher, so einfach ist das. [14]

ГЕРМАНН.(Поправил мизинцем очки на носу.)Ich bin Russe. [15]

ТОМСКИЙ.Ага. Да какой ты русский.

ПЕРВЫЙ ИГРОК. (Второму Игроку.) Кошмаг, опять деньги эти силы не имеют. В Гегмании деньги твегды, они ходют по тгиста лет, замасленные, а действующие, а у нас - фу! .. (Кидает в аквариум горсть монет.)

ВТОРОЙ ИГРОК. Будет война. Должна быть. (Выкинул из кармана мелочь на пол, монетки зазвенели и покатились по полу, все хохочут.)

ГЕРМАНН. Hört auf. Immer wollen alle nur zeigen, wie reich sie sind ... Euch belustigt, wie die Münzen auf dem Boden klirren. Mich regt es auf. [16] Ви показывать свой богатств, это плёхо, нихт гут, понимайт ви?

ПЕРВЫЙ ИГРОК.(Смеётся.)Что он говогит? Я не могу без смеха слышать, когда немцы говогят по-гусски, ужасно забавно!

ВТОРОЙ ИГРОК. (Германну.) Скажите, какие мы нервные! А куда их девать? Раз они обесценились, цена десяти копеек стала ценой копейки, так куда их? Только бросить!

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Они пготигают мне кагманы! Лучше выкинуть. Пусть катаются по полу! Блестят, кгасиво! (Смеётся, кидает деньги из карманов на пол.) Томский, тебе стагая кагга завещала наследство, можешь тоже кидать, ну?

ТОМСКИЙ.Чёрта с два!Она проживёт “Евигкайт” - вечность!К тому же, она не понтирует! А ведь могла бы стать ещё богаче, и тогда, может быть, её наследство ... Ах, к чёрту!

Томский подмигивает Первому и Второму Игрокам. Все находят его слова ужасно смешными и хохочут без остановки. Германн хмурится.

ВТОРОЙ ИГРОК. (Нюхает пузырёк с пеной.) Я лопну, не смешите!

ТОМСКИЙ.Напрасно смеётесь. Вы не знаете эту историю про три карты - ну, про тройку, семёрку, туз? Нет, не выдумка! Расскажу, ну? Итак ...

ГЕРМАНН. Die alte Geschichte. Grossmutters Märchen. Drei Karten. Drei, Sieben, As. Es gibt diese Karten nicht. Meine drei Karten sind: Sparsamkeit, Mass und Fleiss. Das sind meine drei Karten, das verdreifacht, versiebenfacht mein Kapital und sichert mir Ruhe und Unabhängigkeit! [17]

ПЕРВЫЙ ИГРОК. (Хохочет.) Что он говогит? Я не понимаю этот немецкий, только тги слова: “Хассен” - ненавидеть, “Гельд” - деньги, “Медхен” - девочки, а ещё - “фиккен”, это вобще на гусский не пегеводится, потому что у гусских этого нет, мы - самоопылением, sozusagen [18]! (Хохочет.)

ТОМСКИЙ.(Поднял палец вверх.) Он сказал, что расчет, умеренность и трудолюбие - его три карты, ясно вам, чёрт побери?! (Хохочет.)

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Боже, какая патетика, впгочем, как и всё немецкое, вы знаете, ведь они, дгугой газ ...

ГЕРМАНН.(Бурчит под нос.)Jeder darf mich auslachen, sich lustig machen - nur weil ich arm bin ... Und Deutscher, so einfach ist das ... Idioten ... [19](Громко.)Тафай, расскажи своя Geschichte [20].Бабушка, который не играть в карты, тафай. Drei, Sieben, As ... [21]

ТОМСКИЙ.(Смеётся.)Ты же знаешь её, эту гешихту, историйку, этот анекдот наизусть, ну?

ГЕРМАНН.Они - послюшать.

ТОМСКИЙ.(Смеётся.)А ты?

ГЕРМАНН.Я - нет. Три карта! Русский сказка! Вы не любить работать, любить быстро иметь гельд, с неба. Только русский так уметь träumen. Quatsch. Unsinn. [22]

ТОМСКИЙ.(Хохочет.)Смотрите, смотрите: шампанское ударило ему в голову, он пьян, начал ругать русских! Слабак! Немцы слабаки, чуть выпьют - и на ногах не держатся!

ПЕРВЫЙ ИГРОК. Пгямо что! Пьют, как собаки, видел сам, больше нас. Пьют кошмагно, sozusagen!

ГЕРМАНН. Unsinn! Die Russen sind wie immer die Besten. Ich hab es satt! [23]

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Пгавильно, давай, гугай нас! Нас не гугает только ленивый! О, бедная Госсия! Что с ней будет?!

ГЕРМАНН. Чьто с ней может бить?Unsinn! [24] Ничьего нье будет с фашей Россией. Всегта одно: наша Руссия, наша Руссия! Ваша Руссия - ковно, понимать? Ваша Руссия - никому не надо ... Ваша Руссия ...

ВТОРОЙ ИГРОК. Наша, и твоя, господин Герр-манн! Или ты уже нацелился в Дойчляндию?

ТОМСКИЙ.Ну-ну,Германн, не обижайся, они просто чешут языки! Ну, пусть?Ты же знаешь, что мы тебя любим, ну?

ГЕРМАНН. Я пойти nach Hause. [25]

ТОМСКИЙ.Нах хаусе! Надоел со своим “наххаузом”!Да кто тебя дома ждёт? Я бывал у него. У него зеркало во всю стену, огромное, огромнейшее!

ПЕРВЫЙ ИГРОК. Зегкало? О, я знаю: он газдевается, стоит нагишом и гассматгивает себя!  (Хохочет, нюхает пузырёк.)

ГЕРМАНН. (Вспыхнул, поправил мизинцем очки на носу.) Halts Maul! [26] Ви обижать меня, я - бетный, я - немес, ви - карошо, ви - русский, немци - грубий, немци - плёхо, ви один карошо auf der Welt! [27] Ewig dasselbe! [28] (Пошёл к выходу.)

ПЕРВЫЙ ИГРОК. Я не могу без смеха слышать их гусскую гечь! (Смеётся, кинул монетку в Германна.)

ТОМСКИЙ.(Схватил Германна за руку, посадил рядом с собой на диван.)Стой, не уходи! Сядь! Дайте ещё шампанского! Немецкого! Пей. Я начинаю.Послушай, ты же любишь эту историю!

ГЕРМАНН. (Сел на диван, выкинул деньги из кармана на пол. Встряхивает пузырёк, нюхает.) Да, да. In meinem Herzen bin ich Spieler, doch nie nahm ich auch nur eine Karte in die Hand, da ich weiss, meine Situation erlaubt es mir nicht, das Nötige der Hoffnung auf ein Mehr zu opfern ... [29]

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Что он богмочет?

ТОМСКИЙ. Говори, Германн, всё равно никто ничего не понимает... (Смеётся.) Он говорит, что его состояние не позволяет ему жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее ...

ПЕРВЫЙ ИГРОК. (Негромко Второму Игроку.) Всё-таки, немецкий язык - отвгатителен, согласитесь, ну пгосто кагябает по коже, ну пгосто! Какой-то ггубый, казагменный, солдатский, sozusagen, фу!

ВТОРОЙ ИГРОК. То-то вы и сидите в Германии по полгода! (Смеётся.)

ПЕРВЫЙ ИГРОК. А вот - пагадокс!

ТОМСКИЙ. (Продолжает.) ... а между тем наш немец, наш Германн, херр Германн, германец ... (Хохочут все.) ... Между тем целые ночи он просиживает с нами за карточными столами и следует с лихорадочным трепетом за различными оборотами игры ... А историю о моей бабке просит рассказать в сотый раз ...

ГЕРМАНН. Hör auf. Ich doch nicht. Du willst es. [30] Ти смеяться надо мной. Unsinn. Du willst das Märchen erzählen. [31]

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Ну, гасскажите же скогее пго бабушку, котогая не понтигует, меня это забавляет, что за истогия? И что-нибудь пго её камегистку, пго Елизавету Ивановну!

ВТОРОЙ ИГРОК. Какой флакончик, какое качество ... (Первому Игроку.) Я так признателен вам за чудесный презент из Германии, лучшего не придумать ... (Смотрит на пену внутри пузырька, смеётся.) Да что ж удивительного, что осьмидесятилетняя старуха не понтирует? (Все хохочут.)

ТОМСКИЙ.Так ты ничего про неё не знаешь? Кто не знает про тройку, семерку, туз? Все знают!

ГЕРМАНН.Na, wirds bald? Erzähl von den drei Karten. Drei, Sieben, As [32] Трои-ка, сем-мьёрка, тус-с. (Смеётся.) Erzähl schon, ich mag dieses Märchen. Als Märchen, mehr nicht! [33]

ТОМСКИЙ. Ну вот, засмеялся, не обижается! Willst du von meinem? Aus Deutschland! [34] (Протягивает Германну пузырёк.) Nein? [35]

ГЕРМАНН. Danke ... Ich hab mein eigenes ... [36]

ТОМСКИЙ.Хорошо. Ну, так послушайте. Надобно знать, что бабушка моя, лет сто тому назад, ездила в Европу - Берлин, Париж и была там в большой моде. Народ бегал за нею, чтоб увидеть die Moskauer Venus [37]. Московская Венера - так ее звали!

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Gott! [38]Я не гасслышал, показалось: “Московская мегега”!

ТОМСКИЙ.(Смеётся.) Стойте! В Париже Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от ее жестокости.

ГЕРМАНН. Lügen. [39]

ТОМСКИЙ.Послушай! В то время дамы играли в “фараон”. Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что-то очень много. Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы ...

ВТОРОЙ ИГРОК. Пижь-мы ... (Смеётся.)

ТОМСКИЙ.... объявила дедушке о своем проигрыше и приказала заплатить!

ГЕРМАНН. Unsinn. Sparsamkeit, Mass und Fleiss – das sind meine drei Karten. [40]

ТОМСКИЙ.Покойный дедушка, сколько я помню, был родной брат бабушкина дворецкого. Он ее боялся, как огня, schrecklich [41]! Однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя, принес счёты, доказал ей, что в полгода они издержали полмиллиона, eine halbe Million, und in der Nähe Paris [42] нет у них ни подмосковной, ни саратовской деревни, и начисто отказался от платежа, zu bezahlen [43]. Бабушка дала ему пощечину и легла спать одна, в знак своей немилости!

ПЕРВЫЙ ИГРОК.Совсем одна? (Хохочет.)

ГЕРМАНН. Drei, Sieben, As. [44]

ТОМСКИЙ.Послушайте! Так вот,на другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало, но нашла его непоколебимым. В первый раз в жизни она дошла с ним до рассуждений и объяснений. Думала усовестить его, снисходительно доказывая, что - долг долгу розь и что есть разница - ein Unterschied! - между принцем и каретником. Куда там! Дедушка бунтовал. Нет, да и только! Grossmutter wusste nicht, was sie tun sollte [45]. Бабушка не знала, что делать!

ГЕРМАНН. Lügen. [46]

ТОМСКИЙ.Нет, не враньё!С нею был коротко знаком человек очень замечательный. Вы понимаете, что значит “коротко”? (Смеётся.) Вы слышали о графе Сен-Жермене, о котором рассказывают так много чудесного. Вы знаете, что он выдавал себя за Вечного Жида, Агасфера, за изобретателя жизненного эликсира и философского камня, и прочая ...

ВТОРОЙ ИГРОК. Да, да. Вечный Жид!  (Нюхает флакон.)

ТОМСКИЙ.Над ним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова в своих Записках говорит, - Casanova aber sagt in seinen Memoiren [47], - что он был - шпион! Впрочем, Сен-Жермен, несмотря на свою таинственность, er war ein Narr [48], имел очень потешную наружность, и был в обществе человек очень любезный. Бабушка до сих пор любит его без памяти ...

ВТОРОЙ ИГРОК.Gott! [49] Влюбиться в Вечного Жида?!

ТОМСКИЙ. ... и сердится, если говорят об нём с неуважением. Бабушка знала, что Сен-Жермен мог располагать большими деньгами. Grossmutter wusste, Saint-Germain konnte über grosse Geldsummen verfügen. [50] Она решилась к нему прибегнуть. Написала ему записку и просила немедленно к ней приехать. Sie sandte ihm eine Nachricht und bat ihn unverzüglich zu ihr. [51]

ГЕРМАНН. Glaub ich nicht [52].

ТОМСКИЙ.Не верь!Старый чудак явился тотчас и застал её в ужасном горе. Она описала ему самыми черными красками варварство мужа и сказала наконец, что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность, Freundschaft und Gewogenheit [53]. Сен-Жермен задумался. “Я могу вам услужить этой суммою, - сказал он, - но знаю, что вы не будете спокойны, пока со мною не расплатитесь, а я бы не желал вводить вас в новые хлопоты. Есть другое средство: вы можете отыграться. Es gibt einen anderen Weg: zurückgewinnen [54].” “Но, любезный граф, - отвечала бабушка, - я говорю вам, что у нас денег вовсе нет!” “Деньги тут не нужны, - возразил Сен-Жермен, - извольте меня выслушать ...” Тут он открыл ей тайну, ein Geheimnis, Geheimnis, Geheimnis [55], за которую всякий из нас дорого бы дал! Er verriet ihr ein Geheimnis, für das jeder von uns teuer zahlen würde [56] ...

ГЕРМАНН. Drei, Sieben, As ... [57]

ТОМСКИЙ.Да, да, так вот!В тот же самый вечер бабушка явилась в Версаль, на карточную игру у королевы - am Kartentisch der Königin [58]. Герцог Орлеанский метал. Бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю, “гешихту”, и стала против него понтировать. Он выбрала три карты, поставила их одну за другою: все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно. Und Grossmutter hat alles zurückgewonnen! Zurückgewonnen! Alles! [59]

ПЕРВЫЙ ИГРОК. Случай! Не вегю!

ГЕРМАНН. Märchen! [60]

ВТОРОЙ ИГРОК. Может статься, порошковые карты?

ТОМСКИЙ.Не думаю.

ПЕРВЫЙ ИГРОК. А почему - тгойка, семёгка, туз, “драйзибенас”? Откуда известно?

ТОМСКИЙ.Кто-то пустил слух. Я пробовал на эти три карты: не выходит.

ВТОРОЙ ИГРОК. Значит, не “Drei, Sieben, As”? А что тогда?

ПЕРВЫЙ ИГРОК. Как?! У тебя есть бабушка, котогая угадывает тги кагты сгяду, drei Karten [61], а ты до сих пор не пегенял у ней её кабалистики?

ТОМСКИЙ.Да, черта с два! Die alte Hexe! [62] Ведьма! У неё было трое сыновей, drei Söhne hatte sie [63], в том числе и мой отец. Все трое отчаянные игроки, и ни одному не открыла она своей тайны, хоть это было бы не худо для них и даже для меня, auch für mich [64]. Но вот что мне рассказывал дядя, граф Иван Ильич, и в чем он меня уверял честью. Покойный Чаплицкий, тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы, однажды в молодости своей проиграл - помнится, Зоричу - около трехсот тысяч, dreihunderttausend [65]. Он был в отчаянии, verzweifelt [66]. Бабушка, которая всегда была строга к шалостям молодых людей, как-то сжалилась над Чаплицким. Она дала ему три карты, drei Karten [67], с тем, чтоб он поставил их одну за другою. И взяла с него честное слово - впредь уже никогда не играть. Чаплицкий явился к своему победителю: они сели играть. Чаплицкий поставил на первую карту пятьдесят тысяч, fünfzigtausend [68] и выиграл соника, загнул пароли, пароли-пе, - отыгрался и - остался ещё в выигрыше!

ГЕРМАНН. Märchen. Ein russisches Märchen. [69]

ТОМСКИЙ.Ах, мэрхен, ах, сказка?А что ж тогда ты всякий раз бледнеешь, как я рассказываю эту “гешихту”, ну?

ГЕРМАНН. Das stimmt nicht. [70]

ТОМСКИЙ. (Помолчал, курит.) Ты прав. Наследства не дождаться. Раз не сказала моему отцу, мне и подавно не скажет. Ненавидит меня. Пусть. “Трудолюбие” и что-то ещё такое - вот мои три карты, так, нет? (Смеётся.) Пора. Уже рассвело. (Встал, идёт по комнате.)

ВТОРОЙ ИГРОК. Прощайте, господа. Было мило. И это немецкое изобретение, должен я вам сказать ... (Лакей помогает ему надеть шубу.) А что у нас завтра?

ПЕРВЫЙ ИГРОК. (Тоже одевается.) Утгом похогоны ггафини Ланской, после обеда - свадьба её камегистки: свеженькой-пгесвеженькой пгелестницы! Вечегом, как всегда - в кагты. И так - каждый день. Gott! [71] Весело в Госсии. В Гегмании - скучно. Пгощайте. (Ушли.)

ГЕРМАНН. (Им вслед.) Arschloch! Der eine wie der andere! Arschlöcher - alle beide! [72]

Лакеи гасят свет, убирают фужеры, уносят стеклянные аквариумы с пеной. Утренний свет падает в окна на блестящий паркет, усыпанный монетками. В доме напротив заканчивается разъезд, хлопают двери, гаснет свет в окнах. Фонарщики на улицах тушат фонари.

Томский встал у окна, зевнул, вытер слезу, скатившуюся ему на щеку. Повернулся к Германну. Улыбается. Снял с Германна очки, надел себе, смеётся.

ТОМСКИЙ. Красиво. Утро. Германн, слышишь? Напрасно живёшь ты тут. И чего тебе не поехать в Германию? Вот я - русский, а по полгода бываю за границей. Dort, dort [73]. Там жизнь. Мы - варвары. Barbaren, verstehst du? [74] А там - цивилизация. Дороги, дома ... Солнце, небо, луна, звёзды и прочее. Всё другое. Отыграюсь, возьму денег и уеду, уеду скорее. О, Германия! Ein wunderbares Land! Ein wunderbares, das wunderbarste, das allerwunderbarste ... [75] (Поёт.) Deutschland! [76] Гер-ма-ния-яаяаяа! Германн, заметил, что есть сходство в твоём имени с именем твоей Фатерляндии-Германдии, а?

ГЕРМАНН. Was soll das? [77]

ТОМСКИЙ. (Отдал Германну очки.) Немецкие девушки свободны в постели, а русская красавица в постели забывчива, вспыхнула и ничего не знает, что делает, не помнит себя! (Смеётся.) А немецкие помнят всё, головы не теряют, и не забывают: ага, нужно сделать ещё и это, сначала одно, потом другое. И делают. Да-с. (Молчит.) А он прав: главное слово в ихней жизни - frisch - “свежесть”! Всё должно быть чистое и свежее, фришное-префришное, всё! А мы - вонючки все. (Смеётся.) Ты покраснел. Держу пари, что ты никогда ещё не спал с женщинами. Ты влюблен сам в себя. Нет? Не-мец! Эй, немчурёнок, ну? Что молчишь?

ГЕРМАНН. Ich bin Russe, das hab ich dir schon tausendmal gesagt! [78]

ТОМСКИЙ. Von wegen Russe [79]. Ты такой же русский, как я татарин. Genau so ein Russe wie ich ein Tatare [80]. Ты трёх слов по-русски связать не можешь, а туда же, в русские. Русские все, знаешь, какие - ого-го! Они все - молодцы, как на подбор, они, знаешь ли ...

ГЕРМАНН. Eben hast du das Gegenteil behauptet [81] ... Говориль назад, а теперь?

ТОМСКИЙ. Да мало ли что я говорил ... (Надевает пальто, Германн - бобровую шубу.) Я в свободной стране, свободный человек, в прекрасной стране ... (Замолчал, вздохнул.) Да, да, в самой лучшей в мире стране ... (Достал горсть монет из кармана, выкинул их на пол.) Бред ... Они везде, и они - пыль. Пыль везде в самой лучшей стране, будь ты проклята, лучшая страна. (Смеётся.) Я пьян! Так что, Германн-германец, ты - дурак, вот что я тебе скажу.

ГЕРМАНН. Ты миня оскорблять.

ТОМСКИЙ. Да нужен ты. (Идет к двери, поёт.) Drei Karten, drei Karten, drei Karten-n! [82]

ГЕРМАНН. Ти меня оскорблять. Я петен, ти меня оскорблять. Ти богатий, ти меня оскорблять.

ТОМСКИЙ. (Шатается.) Оскор-блять. Оскор-блять! По-немецки эдак никогда не выразишься, а вот, поди ж ты - там лучше.

ГЕРМАНН. Wir sind Freunde, ja, aber das kann jeden verrückt machen, hör auf, lass es, ich mag das nicht! [83]

ТОМСКИЙ. Горяч, а немец. Прям загорелся как, а? (Смеётся.) Тебе надо богатую жену, чтоб она была тебе ein gutes Weib [84]. Три “Кэ” - “Киндер, Кюхе, Кирхе [85]. Так, нет? Пусть жена будет старая, но богатая, вот, такая, как моя бабка. Ах, как хорошо стало. Всё-таки, да, эти немцы - дураки, а вот - придумали ... Действительно ... (Трясет пузырек, смотрит сквозь стекло на свет последней свечи, оставшейся в комнате.) Ну, возьми ж моего, что ж ты стесняешься?

ГЕРМАНН. Ich will nicht. [86]

ТОМСКИЙ. О, беда с твоей чёртовой по-русски гордостью! Нищета, а туда же, гордость показывать ... (Поёт.) Три карты! Три карты! (Помолчал.) Старая карга ... А ведь могла бы подсказать внуку ... Тройка, семёрка ... (Помолчал.) Знаешь, Германн, смотрю на эту развалину старую и думаю: а ведь совсем недавно, каких-нибудь лет шестьдесят назад в её спальню, в поздний же час, в шитом кафтане, причесанный а l'oiseau royal - королевской птицей, журавлём, шапочкой набекрень, - прижимая к сердцу треугольную свою шляпу, прокрадывался молодой счастливец, давно уже истлевший в могиле, а сердце престарелой его любовницы всё ещё бьётся ... (Помолчал.) А? Не странно ли? Куда, чёрт возьми, уходит время, почему оно так уходит, что становится с людьми, почему бабушка стала каргой и неужели я тоже - буду старым, и мое тело будет таким же чёрным тестом, как её тело теперь, а? Все помрём, вот беда. (Пауза.) Так что, расчётливый наш немчурёнок, подженись на бабке, разбогатеешь. Знаешь, как она любит раздеваться и показывать свою татуировку на плече, die alte Schlampe [87] - хоть перед кем, хоть перед последним слугой, перед всеми! Идиотка. Она думает, что - красиво, но знала б она, что смотреть на это без боли, без отвращения - невозможно. Понимаешь ли ты, немчура поганая, нас, русских, нашу великую, загадочную нашу русскую душу, die russische Seele [88], как говорится ... Понимаешь?

Оделись, стоят в пустой полутёмной комнате, шатаются, хватают друг друга за воротники пальто.

ГЕРМАНН. Ich bin Russe, verdammt nochmal! Du machst dich über mich lustig, und nur, weil du reich bist, und ich arm, so einfach ist das ... [89]

ТОМСКИЙ.Да при чём тут беден, ни беден ...Я про другое! (Обнял Германна, шатаются оба - пьяны.) Мой милый Германн! Херр Манн! Herr Mann! Господин Мужчина! Господин Муж, если переводить буквально! Если б ты знал, немчура поганая, как ненавижу я, ich hasse, hasse, ich hasse, ich hasse, ich hasse [90], это всё, русско-лапотное, ненавижу всё и завидую тебе, и как я проклинаю своих родителей, ich hasse meine Eltern [91], проклинаю, что они произвели меня на свет тут, в Руссланде моём, и как хочу быть немцем, итальянцем, - кем хочешь, - папуасом, но - не русским! (Плачет.) Эти морды поганые, это чванство, тупость, глупость, всезнайство и отсталость, лень, лень, лень и пьянство, ich hasse es! [92] И что ни подлее оно, то - впереди, что ни глупее, то - наверху, правит, командует, и ты - танцуй перед ним, танцуй, ich hasse es [93]! Господи, Господи! Ненавижу. Ich hasse es, ich hasse es. [94] Скорей бы лето. Уеду в Берлин, в Париж, в Рим, куда угодно, прочь. Устал от вас всех. Особенно от вас, дураков, обрусевших немцев. (Вытер слёзы.) Ну, что? Познакомить тебя с моей бабкой, подженить тебя на ней? Она тебе, поди, три карты откроет. Тройка, семёрка, туз. Драй, Зибен, Асс. Грандиозно звучит по-немецки. Музыка. Какая музыка. Драй, Зибен, Асс. А всё равно вы - дураки. Мы лучше.

ГЕРМАНН. Hör auf. Laß mich in Frieden! [95]

ТОМСКИЙ.Драй, Зибен, Асс. Буду петь это весь день. (Нюхает пузырек.) Немецкое: самое лучшее. Но жить там - нельзя. Жить можно только тут. Вот парадокс. Ну, гут. Однако пора спать: уже без четверти шесть. Прощай! Ну? “Прощай, прощай, и помни обо мне!” Ауфвидерзеен, хер Хер-манн! (Смеётся.)

Ушел. Германн остался.

Утро. Никого в комнате. Монетки блестят на полу. Всходит солнце. Германн, шатаясь, прошёл по комнате, открыл окно, смотрит на пустынную тихую улицу. Цокают по мостовой копыта лошадей - отъехала от дома карета. В воздухе над городом всё так же стоит водяная пыль, светло на улице, спокойно.

Пахнет свежим хлебом в проулке. Булочник на углу уже открыл свой “вас ис дас”.

ГЕРМАНН. Русский свинья. Russisches Schwein. Drei, Sieben, As ... Unsinn. Russischer Unsinn. Lügen. Märchen. Wer reich ist, hat es gut. Bestimmt. [96] (Помолчал.) Und wenn ... und wenn die alte Gräfin mir ihr Geheimnis verriete! Mir die drei Karten nennte! Warum sein Glück nicht versuchen? .. Mich ihr vorstellen, ihr Vertrauen gewinnen - warum nicht ihr Liebhaber werden, - aber all das braucht Zeit - und sie ist siebenundachtzig Jahre alt, - in einer Woche kann tot sie sein, - in zwei Tagen! .. Und die Geschichte? .. Kann sie wahr sein? .. Nein! Sparsamkeit, Mass und Fleiss: das sind meine drei Karten, das verdreifacht, versiebenfacht mein Kapital und sichert mir Ruhe und Unabhängigkeit! Oder ... [97]

Поднял монетку, кинул в угол, она зазвенела. В лужах на мостовой пенится - пошёл дождь и пресильный.

Темнота.

2.

Прошло три дня. Комната за ширмами, где живёт Лиза.

Лиза за столиком, читает вслух из книги. Графиня - напротив: в ночной рубашке, лысая, без зубов. Сидит, смотрит в окно, улыбается, шамкает ртом.

ЛИЗА. (Читает.) “... Для каждой небогатой хозяйки - нелегкая задача вести как можно лучше своё хозяйство на маленьки-я средства. Хорошая хозяйка должна иметь понятие об очень многом, сама должна уметь исполнять всевозможны-я работы по хозяйству, должна уметь позаботиться о всём, - словом, быть не только трудолюбивой, но и вполне умелой ...”

ГРАФИНЯ. Что ты читаешь? Это что, роман из новомодных? Сейчас только немецкие романы хороши ...

ЛИЗА. Книга “Хорошая хозяйка”, гнедиге фрау [98]. Перевод с немецкого. Наставление для хозяек. Князь Павел прислали. Томский-с.

ГРАФИНЯ. Павел? Внучок! Внучочек. Wenn ich einen hasse, nicht leiden kann, dann den. Ein Lump. Und Falschspieler. Wartet nur auf meinen Tod. Er weiss noch nicht, dass ich ewig leben werde. Ewig-keit. [99]

ЛИЗА. Что-с?

ГРАФИНЯ. (Смеётся.) Так, говоришь, с немецкого перевод этой книжки? Ну-ну. Это хорошо. Что там ещё пишет немчура?

ЛИЗА. “Есть много таких хозяек, которым сколько бы не давал им муж, много или мало, это всё равно, но только деньги тратятся так, что они и сами не знают, куда уходят эти деньги ...”

ГРАФИНЯ. Деньги ... Копейки ... Опять нововведение. Монеты эти отменили, теперь они не нужны, а у тебя их тут целая стопка. Что ты их собрала? Зачем? (Столкнула медь со стола, монеты зазвенели по полу. Старуха смеётся.) Пыль. Деньги - ничто. Блестящие! Разлетелись! Блестит пыль на солнце ... Когда я стану жить вечно, мне этот металл не нужен будет ... Отдам тебе, смертная. Бери. Ты-то помрёшь, а вот я ...

ЛИЗА. Что-с?

ГРАФИНЯ. Ничего-с. Так. Вслух думаю. Или думай, что я с ума сошла - мне всё равно. (Смеётся. Достала флакон, встряхнула, смотрит, улыбаясь, на пену в нём.) Читай.

ЛИЗА. “Хорошую хозяйку”, гнедиге фрау?

ГРАФИНЯ. Есть у тебя какой-нибудь новый роман, только, пожалуйста, не из нынешних?

ЛИЗА. Как это, гнедиге фрау?

ГРАФИНЯ. То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников!

ЛИЗА. Таких романов нынче нет, гнедиге фрау. Не хотите ли разве русских?

ГРАФИНЯ. А разве есть русские романы? .. Нет, не надо их. Читай эту. Хочешь моего понюхать, нет? Sag ehrlich, was willst du, hm? [100]

ЛИЗА. Нет, спасибо, у меня своё есть ... Данке, гнедиге фрау ...

ГРАФИНЯ. Гнедиге Лиза, твоё-то - русское, дешёвка, а у меня - немецкое, дорогое! Зеер, зеер гут! Гутее не придумаешь! (Смеётся.) Ладно, была бы охота на тебя дороговизну такую тратить. Читай дальше!

ЛИЗА. (Читает.) “ ... Итак, попроси мужа, чтобы он еженедельно выдавал бы тебе раз навсегда определённую сумму, хотя бы на самом деле твои еженедельны-я расходы на провизию были средним числом несколько меньше этой суммы. Это имеет большое значение для правильного ведения хозяйства, потому что тогда ты будешь в состоянии откладывать понемногу на столовую и кухонную посуду, которая постоянно бьётся, а потому и должна от времени до времени прикупаться ...”

ГРАФИНЯ. (Смотрит в окно, улыбается.) А весело вчера было. Танцевали до пяти часов.

ЛИЗА. Да-с, гнедиге фрау. (Закрыла книгу, вздохнула с улыбкой.) Как хороша была Елецкая! Наверно, у неё уже есть пара ...

ГРАФИНЯ. И-и, милая-а! Что в ней хорошего? Такова ли была её бабушка, княгиня Дарья Петровна? .. Кстати: я чай, она уж очень постарела, княгиня Дарья Петровна?

ЛИЗА. Как, постарела? Она лет семь как умерла-с, гнедиге фрау.

ГРАФИНЯ. Молчи. Sei still, dumme Gans! [101] Заткнись, говорю. Хенде хох! [102] (Смеётся.) Ты не знаешь, что от меня таят смерть моих ровесниц? (Хохочет.) Закуси губу! Как будто я - дура и не понимаю, что все вымерли, осталась я одна, потому что - Ewigkeit [103]. (Помолчала.) Значит, умерла? Вот те раз! А я и не знала! Ну да - Бог или шут с нею. Ich habe allen ein Schnippchen geschlagen und werde ewig leben ... [104]

ЛИЗА. Что-с?

ГРАФИНЯ. (Улыбается.) Так-с. Мы вместе были пожалованы во фрейлины, и когда мы представились, то государыня ... (Помолчала.) Впрочем, что тебе до того. Читай про немецкую хорошую хозяйку. Терпеть не могу немцев. А приходится их любить. Мы - варвары. Они - с небес сошли. Warum bin ich als Russin geboren, als dumme Russin, meine dummen Eltern, was habt ihr getan, ich hasse dieses Land ... [105] (Помолчала, улыбается.) Поняла, нет?

ЛИЗА. Я поняла одно слово.

ГРАФИНЯ. Какое?

ЛИЗА. Хассен. Ненавидеть.

ГРАФИНЯ. Ну - и то хорошо, слава Богу. Успехи. Хоть понимаешь, что такое “хассен”. Самое главное слово. Читай.

ЛИЗА. (Читает.) “... Итак, попроси своего мужа ...”

ГРАФИНЯ. Попроси мужа ... Где его попросить, как его попросить ... Его надо сначала заиметь, этого мужа, милая, а потом уж - просить его, потом уж быть “хорошей хозяйкой”, а так - и думать нечего ...

ЛИЗА. (Помолчала.) Читать, гнедиге фрау?

ГРАФИНЯ. Читай. Стой. Где у тебя твой пузырёк?

ЛИЗА. Вот-с, гнедиге фрау. Я его на шее ношу всегда-с. Я уже сегодня с утра три раза нюхала, гнедиге фрау.

ГРАФИНЯ. Три раза? Сосчитала - три! Фу. Нынче в моде не эти. (Смеётся.) А я этим моюсь, когда захочу. Изобретение Сен-Жермена. Неправда, что он был француз, он был - немец ... Самая лучшая страна в мире - Германия. Hörst du mich? [106]

ЛИЗА. Да, гнедиге фрау, конечно, слышу-с. Что ж, Бог даст, я замуж выйду и тоже таким по субботам или хоть раз в месяц мыться буду.

ГРАФИНЯ.(Улыбается.)Ну, скажи, я красивая?

ЛИЗА.Очень, гнедиге фрау.

ГРАФИНЯ.Молодая я?

ЛИЗА.Да-с, гнедиге фрау.

ГРАФИНЯ.Моложе я стала со вчерашнего дня?

ЛИЗА.Во много раз, гнедиге фрау.

ГРАФИНЯ.Вот, все мне говорят, что я с каждым днём молодею. Вот, давай встанем рядом у зеркала. (Встала у зеркала, что во всю стену висит, притянула за руку к себе Лизу, смотрит на себя и на неё.) Ну, кто моложе - я или ты?

ЛИЗА. Вы-с, гнедиге фрау.

ГРАФИНЯ. То-то и оно, что я-с. (Села в кресло, шамкает ртом, нюхает пузырёк.)

ЛИЗА. Читать дальше, гнедиге фрау?

ГРАФИНЯ. Учишь ты немецкий?

ЛИЗА. Учу-с. Французский лучше даётся. А немецкий - хромает-с произношение-с.

ГРАФИНЯ. Ну-ну. Хромает. Франция - ничто. Германия - прекрасна. Обожаю. (Молчит.) Замуж она, ишь ... Небось, вышла бы за немца, нет? Хотела бы? Уехать хотела бы, хромоножка.?

ЛИЗА. Об этом и мечтать не приходится, гнедиге фрау.

ГРАФИНЯ. Ты хоть ein bisschen [107] должна говорить по-немецки, слышишь?

ЛИЗА. За учителей платить надо, гнедиге фрау.

ГРАФИНЯ. Найми einen Lehrer [108]. Учителя, дура! Айнэн Леерер! Ты же получаешь от меня деньги? Куда деваешь их? На оборки, чепчики?

ЛИЗА. (хлюпнула носом, тихо.) Слушаюсь, гнедиге фрау. Найму-с.

ГРАФИНЯ. Чего ты плачешь? Да что с тобой сделалось, мать моя? Столбняк ли на тебя нашел, что ли? Ты меня или не слышишь, или не понимаешь? .. Слава Богу, я не картавлю и из ума еще не выжила! А ну, прикажи карету закладывать, и поедем прогуляться. (Лиза встала. Старуха кричит.) Что ты, мать моя?! Глуха, что ли?! Вели скорей закладывать карету!

ЛИЗА. Сейчас, гнедиге фрау! (Побежала в переднюю.)

 ГРАФИНЯ. Стой! Да куда ж ты бежишь?

ЛИЗА. Одеваться.

ГРАФИНЯ.Успеешь, матушка. Сиди здесь. Раскрой-ка книгу. Читай вслух ... (Смеётся.)

ЛИЗА. (Села, читает по книге, мелкие слезы из её глаз капают на страницы.) “Осушение квартиры может быть достигнуто с помощью кирпичей. Берут несколько новых кирпичей, накаливают их докрасна и раскладывают подле сырых углов, подлежащих осушению ... Если помещение сыро только местами, то для спанья следует выбирать наиболее сухие места, и во всяком случае, кровать следует отодвинуть как можно дальше от сырой стены ...”

ГРАФИНЯ. Громче! Что с тобою, м



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.