Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Английский язык с Э. Р. Берроузом 46 страница



 

errand ['erqnd], steering ['stIqrIN], notch [nOtS]

 

I had to fly low to get sufficient air to breathe, but I took a straight course across an old sea bottom and so had to rise only a few feet above the ground.

I traveled with awful velocity for my errand was a race against time with death. The face of Dejah Thoris hung always before me. As I turned for a last look as I left the palace garden I had seen her stagger and sink upon the ground beside the little incubator. That she had dropped into the last coma which would end in death, if the air supply remained unreplenished, I well knew, and so, throwing caution to the winds, I flung overboard everything but the engine and compass, even to my ornaments, and lying on my belly along the deck with one hand on the steering wheel and the other pushing the speed lever to its last notch I split the thin air of dying Mars with the speed of a meteor.

 

An hour before dark the great walls of the atmosphere plant loomed suddenly before me (за час до наступления темноты огромные стены атмосферного завода внезапно выросли передо мной; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить; принимать преувеличенные, угрожающие размеры; разрастаться; loom — очертания /неясные или преувеличенные/; тень), and with a sickening thud I plunged to the ground before the small door (и с неприятным/жутковатым стуком я опустился на землю перед маленькой дверью; sickening — тошнотворный /например, о запахе/; отвратительный, противный) which was withholding the spark of life from the inhabitants of an entire planet (которая удерживала за собой искру жизни от обитателей всей планеты; to withhold — задерживать; утаивать).

Beside the door a great crew of men had been laboring to pierce the wall (рядом с дверью большая бригада рабочих трудилась, чтобы пробить стену), but they had scarcely scratched the flint-like surface (но они лишь едва поцарапали /твердую/, как кремень, поверхность), and now most of them lay in the last sleep (и теперь многие из них лежали в последнем сне) from which not even air would awaken them (от которого даже воздух не смог бы пробудить их).

 

loom [lu:m], withhold [wID'hould], pierce [pIqs]

 

An hour before dark the great walls of the atmosphere plant loomed suddenly before me, and with a sickening thud I plunged to the ground before the small door which was withholding the spark of life from the inhabitants of an entire planet.

Beside the door a great crew of men had been laboring to pierce the wall, but they had scarcely scratched the flint-like surface, and now most of them lay in the last sleep from which not even air would awaken them.

 

Conditions seemed much worse here than at Helium (условия здесь казались гораздо хуже, чем в Гелиуме), and it was with difficulty that I breathed at all (и я едва дышал с большим трудом; with difficulty — с трудом). There were a few men still conscious (еще несколько человек были все еще в сознании), and to one of these I spoke (и с одним из них я заговорил).

"If I can open these doors is there a man who can start the engines (если я смогу открыть эти двери, есть ли кто-нибудь, кто сможет запустить двигатели)?" I asked.

"I can," he replied, "if you open quickly (я могу, если ты откроешь /их/ быстро). I can last but a few moments more (я могу протянуть еще только несколько минут). But it is useless, they are both dead (но это бесполезно, они оба мертвы) and no one else upon Barsoom knew the secret of these awful locks (и никто другой на Барсуме не знал секрета этих ужасных замков). For three days men crazed with fear (три дня люди, обезумевшие от страха) have surged about this portal in vain attempts to solve its mystery (штурмовали эти двери в тщетных попытках разгадать их загадку; to surge — вздыматься)."

I had no time to talk (у меня не было времени разговаривать), I was becoming very weak (я становился очень слабым) and it was with difficulty that I controlled my mind at all (и даже своими мыслями я владел с трудом).

 

conscious ['kOnSqs], awful ['O:ful], solve [sOlv]

 

Conditions seemed much worse here than at Helium, and it was with difficulty that I breathed at all. There were a few men still conscious, and to one of these I spoke.

"If I can open these doors is there a man who can start the engines?" I asked.

"I can," he replied, "if you open quickly. I can last but a few moments more. But it is useless, they are both dead and no one else upon Barsoom knew the secret of these awful locks. For three days men crazed with fear have surged about this portal in vain attempts to solve its mystery."

I had no time to talk, I was becoming very weak and it was with difficulty that I controlled my mind at all.

 

But, with a final effort, as I sank weakly to my knees (но с последним усилием, когда от слабости я опустился на колени) I hurled the nine thought waves at that awful thing before me (я послал девять мозговых волн в эту ужасную штуковину передо мной). The Martian had crawled to my side (марсианин подполз ко мне) and with staring eyes fixed on the single panel before us (и сконцентрировав взгляд на единственной панели перед нами; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться) we waited in the silence of death (мы ожидали в молчании смерти = в предсмертном молчании).

Slowly the mighty door receded before us (медленно мощная дверь отступила перед нами). I attempted to rise and follow it but I was too weak (я попытался встать и последовать за ней, но я был слишком слаб).

"After it (туда: «за ней»)," I cried to my companion (закричал я своему товарищу), "and if you reach the pump room (и если ты доберешься до насосной комнаты) turn loose all the pumps (запусти все насосы; to turn loose — освобождать, отпускать). It is the only chance Barsoom has to exist tomorrow (это единственный шанс, /чтобы/ Барсум мог существовать завтра)!"

From where I lay (с того /места/, где я лежал) I opened the second door, and then the third (я открыл вторую дверь, а затем и третью), and as I saw the hope of Barsoom crawling weakly on hands and knees through the last doorway (и когда я увидел, что надежда Барсума едва ползет на руках и коленях через последнюю дверь) I sank unconscious upon the ground (я упал без сознания на землю).

 

hurl [hWl], crawl [krO:l], attempt [q'tempt]

 

But, with a final effort, as I sank weakly to my knees I hurled the nine thought waves at that awful thing before me. The Martian had crawled to my side and with staring eyes fixed on the single panel before us we waited in the silence of death.

Slowly the mighty door receded before us. I attempted to rise and follow it but I was too weak.

"After it," I cried to my companion, "and if you reach the pump room turn loose all the pumps. It is the only chance Barsoom has to exist tomorrow!"

From where I lay I opened the second door, and then the third, and as I saw the hope of Barsoom crawling weakly on hands and knees through the last doorway I sank unconscious upon the ground.

 

CHAPTER XXVIII

AT THE ARIZONA CAVE (в пещере Аризоны)

 

It was dark when I opened my eyes again (было темно, когда я вновь открыл глаза). Strange, stiff garments were upon my body (странные жесткие одеяния были на моем теле; garments — одежда, одеяния); garments that cracked and powdered away from me (одеяния, которые трещали и осыпались с меня в прах) as I rose to a sitting posture (когда я поднялся в сидячее положение).

I felt myself over from head to foot (я ощупал себя с головы до ног) and from head to foot I was clothed (и с головы до ног я был одет), though when I fell unconscious at the little doorway I had been naked (хотя когда я упал без сознания у маленькой двери, я был обнажен). Before me was a small patch of moonlit sky (передо мной была узкая полоска освещенного луной неба) which showed through a ragged aperture (которое проглядывало через неровное отверстие; ragged — неровный, зазубренный).

 

garment ['gQ:mqnt], powder ['paudq], posture ['pOstSq], moonlit ['mu:n"lIt]

 

It was dark when I opened my eyes again. Strange, stiff garments were upon my body; garments that cracked and powdered away from me as I rose to a sitting posture.

I felt myself over from head to foot and from head to foot I was clothed, though when I fell unconscious at the little doorway I had been naked. Before me was a small patch of moonlit sky which showed through a ragged aperture.

 

As my hands passed over my body they came in contact with pockets (когда мои руки ощупывали мое тело, они наткнулись на карманы) and in one of these a small parcel of matches wrapped in oiled paper (и в одном из них /был/ маленький коробок спичек, завернутый в промасленную бумагу). One of these matches I struck (я чиркнул одной из этих спичек), and its dim flame lighted up what appeared to be a huge cave (и ее тусклый свет осветил то, что оказалось огромной пещерой), toward the back of which I discovered a strange, still figure (у задней стены которой я заметил странную, неподвижную фигуру) huddled over a tiny bench (скорчившуюся на небольшой скамье; to huddle — съеживаться, сжиматься). As I approached it I saw (когда я приблизился к ней, я увидел) that it was the dead and mummified remains of a little old woman with long black hair (что это были мертвые и мумифицированные останки маленькой старой женщины с длинными черными волосами), and the thing it leaned over (а той вещью, над которой она склонилась) was a small charcoal burner (была маленькая угольная жаровня) upon which rested a round copper vessel (на которой стоял круглый медный сосуд) containing a small quantity of greenish powder (содержащий небольшое количество зеленоватого порошка).

 

match [mxtS], huddle [hAdl], mummify ['mAmIfaI], charcoal ['tSQ:koul]

 

As my hands passed over my body they came in contact with pockets and in one of these a small parcel of matches wrapped in oiled paper. One of these matches I struck, and its dim flame lighted up what appeared to be a huge cave, toward the back of which I discovered a strange, still figure huddled over a tiny bench. As I approached it I saw that it was the dead and mummified remains of a little old woman with long black hair, and the thing it leaned over was a small charcoal burner upon which rested a round copper vessel containing a small quantity of greenish powder.

 

Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs (позади нее, свисающий с потолка на ремнях из сыромятной кожи; rawhide — сделанный из сыромятной кожи; raw — сырой; необработанный; hide — кожа, шкура; thong — ремень), and stretching entirely across the cave (и натянутый через всю пещеру), was a row of human skeletons (был ряд человеческих скелетов). From the thong which held them (от ремня, который удерживал их) stretched another to the dead hand of the little old woman (был протянут еще один к мертвой руке маленькой старухи); as I touched the cord (когда я прикоснулся к этому связующему ремню; cord — веревка, шнур) the skeletons swung to the motion with a noise as of the rustling of dry leaves (скелеты пришли в движение с шумом, /напоминающим шуршание сухих листьев; to swing — качаться).

It was a most grotesque and horrid tableau (это была чрезвычайно странная и ужасающая картина; tableau — живая картина; неожиданная сцена) and I hastened out into the fresh air (и я поспешил наружу на свежий воздух), glad to escape from so gruesome a place (обрадованный, /что я могу/ выбраться из столь страшного места; gruesome — ужасный, страшный).

 

rawhide ['rO:haId], skeleton ['skelItn], grotesque [grou'tesk], tableau ['txblou], gruesome ['gru:s(q)m]

 

Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs, and stretching entirely across the cave, was a row of human skeletons. From the thong which held them stretched another to the dead hand of the little old woman; as I touched the cord the skeletons swung to the motion with a noise as of the rustling of dry leaves.

It was a most grotesque and horrid tableau and I hastened out into the fresh air, glad to escape from so gruesome a place.

 

The sight that met my eyes (зрелище, открывшееся моим глазам) as I stepped out upon a small ledge which ran before the entrance of the cave (когда я вышел на узкий уступ, который тянулся перед входом в пещеру) filled me with consternation (привело меня в ужас; to fill with consternation — приводить в ужас).

A new heaven and a new landscape met my gaze (новое небо и новый ландшафт предстали перед моим взором). The silvered mountains in the distance (серебристые горы вдали), the almost stationary moon hanging in the sky (почти неподвижная луна, висящая в небе), the cacti-studded valley below me were not of Mars (усеянная кактусами долина внизу не принадлежали Марсу). I could scarcely believe my eyes (я с трудом верил своим глазам), but the truth slowly forced itself upon me (но истина постепенно стала доходить до меня) — I was looking upon Arizona from the same ledge (я смотрел на Аризону с того самого уступа) from which ten years before I had gazed with longing upon Mars (с которого десять лет назад я /с таким / страстным стремлением смотрел на Марс).

Burying my head in my arms (закрыв лицо руками; to bury — зарывать; прятать; to bury face in hands — закрыть лицо руками) I turned, broken, and sorrowful, down the trail from the cave (я повернулся, разбитый и опечаленный, /и пошел/ по тропинке от пещеры).

 

consternation ["kOnstq'neIS(q)n], cacti ['kxktaI], sorrowful ['sOrqful]

 

The sight that met my eyes as I stepped out upon a small ledge which ran before the entrance of the cave filled me with consternation.

A new heaven and a new landscape met my gaze. The silvered mountains in the distance, the almost stationary moon hanging in the sky, the cacti-studded valley below me were not of Mars. I could scarcely believe my eyes, but the truth slowly forced itself upon me — I was looking upon Arizona from the same ledge from which ten years before I had gazed with longing upon Mars.

Burying my head in my arms I turned, broken, and sorrowful, down the trail from the cave.

 

Above me shone the red eye of Mars (надо мной сиял красный глаз Марса) holding her awful secret (скрывающий свою ужасную тайну), forty-eight million miles away (в сорока восьми миллионах миль от меня).

Did the Martian reach the pump room (добрался ли марсианин до помещения с насосами)? Did the vitalizing air reach the people of that distant planet (достиг ли живительный воздух обитателей этой планеты) in time to save them (вовремя, чтобы спасти их)? Was my Dejah Thoris alive (была ли жива моя Дежа Торис), or did her beautiful body lie cold in death (или ее прекрасное тело покоится, холодное, в смерти = мертвое) beside the tiny golden incubator in the sunken garden (рядом с крошечным золотым инкубатором в саду в низине) of the inner courtyard of the palace of Tardos Mors, the jeddak of Helium (во внутреннем дворе дворца Тардоса Морса, джеддака Гелиума)?

 

million ['mIljqn], vitalizating ['vaItqlaIzIN], garden [gQ:dn]

 

Above me shone the red eye of Mars holding her awful secret, forty-eight million miles away.

Did the Martian reach the pump room? Did the vitalizing air reach the people of that distant planet in time to save them? Was my Dejah Thoris alive, or did her beautiful body lie cold in death beside the tiny golden incubator in the sunken garden of the inner courtyard of the palace of Tardos Mors, the jeddak of Helium?

 

For ten years I have waited and prayed for an answer to my questions (десять лет я ждал и молил ответа на мои вопросы). For ten years I have waited and prayed (десять лет я ждал и молил /о том/) to be taken back to the world of my lost love (чтобы меня вернули в мир моей потерянной любви). I would rather lie dead beside her there (я бы предпочел лежать мертвым рядом с ней там) than live on Earth all those millions of terrible miles from her (чем жить на Земле, на расстоянии всех этих миллионов ужасных миль от нее).

The old mine, which I found untouched (старый рудник, который я нашел нетронутым), has made me fabulously wealthy (сделал меня сказочно богатым); but what care I for wealth (но какое мне дело до богатства)!

As I sit here tonight in my little study overlooking the Hudson (сегодня вечером, когда я сижу в моем маленьком кабинете /с окнами/ на Гудзон), just twenty years have elapsed since I first opened my eyes upon Mars (как раз исполнилось двадцать лет с тех пор, как я впервые открыл глаза на Марсе).

 

untouched [An'tAtSt], fabulously ['fxbjulqslI], wealthy ['welTI], elapse [I'lxps]

 

For ten years I have waited and prayed for an answer to my questions. For ten years I have waited and prayed to be taken back to the world of my lost love. I would rather lie dead beside her there than live on Earth all those millions of terrible miles from her.

The old mine, which I found untouched, has made me fabulously wealthy; but what care I for wealth!

As I sit here tonight in my little study overlooking the Hudson, just twenty years have elapsed since I first opened my eyes upon Mars.

 

I can see her shining in the sky through the little window by my desk (через маленькое окно у моего стола я могу видеть, как он сияет в небе), and tonight she seems calling to me again (и сегодня он как будто вновь призывает меня) as she has not called before since that long dead night (так, как никогда не призывал раньше с той давно прошедшей ночи; dead — мертвый; исчезнувший без следа), and I think I can see (и мне кажется, что я могу видеть), across that awful abyss of space (через эту ужасную бездну космоса; abyss — бездна, пропасть), a beautiful black-haired woman standing in the garden of a palace (прекрасную черноволосую женщину, /которая/ стоит в саду дворца), and at her side is a little boy (а рядом с ней маленький мальчик) who puts his arm around her as she points into the sky (который обнимает ее своей рукой, когда она указывает в небо) toward the planet Earth (на планету Земля), while at their feet is a huge and hideous creature with a heart of gold (а у их ног находится огромное и безобразное чудовище с золотым сердцем).

I believe that they are waiting there for me (я верю, что они ждут меня там), and something tells me that I shall soon know (и что-то подсказывает мне, что я вскоре /все/ узнаю).

 

shining ['SaInIN], abyss [q'bIs], standing ['stxndIN]

 

I can see her shining in the sky through the little window by my desk, and tonight she seems calling to me again as she has not called before since that long dead night, and I think I can see, across that awful abyss of space, a beautiful black-haired woman standing in the garden of a palace, and at her side is a little boy who puts his arm around her as she points into the sky toward the planet Earth, while at their feet is a huge and hideous creature with a heart of gold.

I believe that they are waiting there for me, and something tells me that I shall soon know.

 


[1] Shetland — Шетланд (графство Шотландии).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.