Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Английский язык с Э. Р. Берроузом 43 страница



 

realize ['rIqlaIz], against [q'geInst], army ['Q:mI]

 

As they advanced there were cries of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot. Kill her! Kill her!"

Calling to Dejah Thoris to get behind me I worked my way toward the little doorway back of the throne, but the officers realized my intentions, and three of them sprang in behind me and blocked my chances for gaining a position where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen.

 

The Tharks were having their hands full in the center of the room (тарки были слишком заняты в середине комнаты; to have hands full — хлопот полон рот: «иметь руки полными»), and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself (и я начал осознавать, что ничто, кроме чуда, не может спасти Дежу Торис и меня), when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies (когда я увидел Тарса Таркаса, пробивающегося через толпу пигмеев; to surge — подниматься, вздыматься; нахлынуть) that swarmed about him (которые облепили его; to swarm — толпиться; кишеть; swarm — рой). With one swing of his mighty long sword (каждым взмахом своего громадного меча; mighty — могучий; громадный) he laid a dozen corpses at his feet (он укладывал дюжину трупов у своих ног; corpse — труп), and so he hewed a pathway before him (и таким образом он прокладывал дорогу перед собой; to hew — прорубать; to hew a pathway — прокладывать дорогу) until in another moment he stood upon the platform beside me (пока в следующее мгновение он уже не стоял на возвышении рядом со мной), dealing death and destruction right and left (принося: «раздавая» смерть и разрушения направо и налево).

 

miracle ['mIrqkl], surge [sWdZ], pygmy ['pIgmI]

 

The Tharks were having their hands full in the center of the room, and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself, when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies that swarmed about him. With one swing of his mighty long sword he laid a dozen corpses at his feet, and so he hewed a pathway before him until in another moment he stood upon the platform beside me, dealing death and destruction right and left.

 

The bravery of the Zodangans was awe-inspiring (храбрость зодангианцев внушала трепет; awe — благоговейный страх, трепет), not one attempted to escape (никто из них не пытался спастись), and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall (и если битва закончилась, то это случилось только потому, что только тарки остались в живых в огромном зале), other than Dejah Thoris and myself (кроме Дежи Торис и меня).

Sab Than lay dead beside his father (лежал мертвый рядом со своим отцом), and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles (и цвет зодангианской знати и рыцарства покрывал своими телами пол кровавой бойни; shambles — бойня).

 

awe-inspiring ['O:In"spaIqrIN], alive [q'laIv], chivalry ['SIv(q)lrI], shambles [Sxmblz]

 

The bravery of the Zodangans was awe-inspiring, not one attempted to escape, and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall, other than Dejah Thoris and myself.

Sab Than lay dead beside his father, and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles.

 

My first thought when the battle was over was for Kantos Kan (моя первая мысль, когда битва была закончена, была о Кантосе Кане), and leaving Dejah Thoris in charge of Tars Tarkas (и, оставив Дежу Торис на попечении Тарса Таркаса) I took a dozen warriors and hastened to the dungeons beneath the palace (я взял дюжину воинов и поспешил к темницам под дворцом). The jailers had all left to join the fighters in the throne room (все тюремщики ушли, чтобы присоединиться к бойцам в тронном зале), so we searched the labyrinthine prison without opposition (поэтому мы обыскали похожую на лабиринт тюрьму, не /встретив/ сопротивления).

I called Kantos Kan's name aloud in each new corridor and compartment (я громко звал Кантоса Кана по имени в каждом новом коридоре и отсеке; compartment — отделение; отсек), and finally I was rewarded by hearing a faint response (и наконец я был вознагражден, услышав слабый отклик). Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess (ведомые звуком, мы вскоре нашли его, беспомощного, в темной нише).

 

reward [rI'wO:d], compartment [kqm'pQ:tmqnt], guide [gaId]

 

My first thought when the battle was over was for Kantos Kan, and leaving Dejah Thoris in charge of Tars Tarkas I took a dozen warriors and hastened to the dungeons beneath the palace. The jailers had all left to join the fighters in the throne room, so we searched the labyrinthine prison without opposition.

I called Kantos Kan's name aloud in each new corridor and compartment, and finally I was rewarded by hearing a faint response. Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess.

 

He was overjoyed at seeing me (он был чрезвычайно обрадован, /когда/ увидел меня; to overjoy — очень обрадовать, привести в восторг), and to know the meaning of the fight (и когда понял смысл битвы), faint echoes of which had reached his prison cell (слабое эхо которой доходило до его тюремной камеры). He told me that the air patrol had captured him (он сказал мне, что воздушный патруль захватил его) before he reached the high tower of the palace (прежде, чем он достиг высокой башни дворца), so that he had not even seen Sab Than (так, что он даже не видел Саба Тана).

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains (мы обнаружили, что бесполезно /даже/ пытаться срезать прутья и цепи; futile — бесполезный, тщетный) which held him prisoner (которые держали его в тюрьме: «удерживали пленником»), so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above (поэтому, по его предложению, я вернулся, чтобы обыскать тела на верхнем этаже) for keys to open the padlocks of his cell and of his chains (/в поисках/ ключей, чтобы открыть замки его камеры и его цепей).

 

overjoy ["ouvq'dZOI], futile ['fju:taIl], attempt [q'tempt]

 

He was overjoyed at seeing me, and to know the meaning of the fight, faint echoes of which had reached his prison cell. He told me that the air patrol had captured him before he reached the high tower of the palace, so that he had not even seen Sab Than.

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains which held him prisoner, so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above for keys to open the padlocks of his cell and of his chains.

 

Fortunately among the first I examined (к счастью, среди первых же /тел/, которые я осмотрел) I found his jailer (я нашел его тюремщика), and soon we had Kantos Kan with us in the throne room (и вскоре Кантос Кан был вместе с нами в тронном зале).

The sounds of heavy firing (звуки интенсивной стрельбы; heavy — сильный, интенсивный), mingled with shouts and cries (смешанные с криками и воплями), came to us from the city's streets (доносились до нас с городских улиц), and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without (и Тарс Таркас поспешил прочь, чтобы руководить битвой снаружи). Kantos Kan accompanied him to act as guide (Кантос Кан сопровождал его, действуя в качестве провожатого), the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot (зеленые воины начали тщательный обыск дворца в поисках других зодангианцев и добычи), and Dejah Thoris and I were left alone (а мы с Дежой Торис остались одни).

 

jailer ['dZeIlq], heavy ['hevI], palace ['pxlIs]

 

Fortunately among the first I examined I found his jailer, and soon we had Kantos Kan with us in the throne room.

The sounds of heavy firing, mingled with shouts and cries, came to us from the city's streets, and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without. Kantos Kan accompanied him to act as guide, the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot, and Dejah Thoris and I were left alone.

 

She had sunk into one of the golden thrones (она опустилась на один из золотых тронов), and as I turned to her (и когда я повернулся к ней) she greeted me with a wan smile (она приветствовала меня слабой улыбкой; wan — бледный; слабый; wan smile — вымученная, бледная улыбка).

"Was there ever such a man!" she exclaimed (был ли когда-либо подобный человек! — воскликнула она). "I know that Barsoom has never before seen your like (я знаю, что Барсум никогда раньше не видел подобного тебе). Can it be that all Earth men are as you (неужели все люди на Земле такие, как ты)? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted (один, чужой, гонимый, осыпаемый угрозами, преследуемый; to persecute — преследовать, подвергать гонениям), you have done in a few short months what (ты совершил за несколько коротких месяцев такое) in all the past ages of Barsoom no man has ever done (чего за все минувшие века никто никогда не совершал на Барсуме): joined together the wild hordes of the sea bottoms (объединил дикие племена, /живущие/ на дне высохших морей) and brought them to fight as allies of a red Martian people (и привел их сражаться в качестве союзников красного марсианского народа)."

 

threaten [Tretn], persecute ['pWsIkju:t], together [tq'geDq]

 

She had sunk into one of the golden thrones, and as I turned to her she greeted me with a wan smile.

"Was there ever such a man!" she exclaimed. "I know that Barsoom has never before seen your like. Can it be that all Earth men are as you? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted, you have done in a few short months what in all the past ages of Barsoom no man has ever done: joined together the wild hordes of the sea bottoms and brought them to fight as allies of a red Martian people."

 

"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling (ответ на это прост, Дежа Торис, — ответил я, улыбаясь). "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris (это был не я, тот, кто сделал это, а любовь — любовь к Деже Торис), a power that would work greater miracles than this you have seen (сила, которая способна творить еще большие чудеса, чем те, что ты уже видела)."

A pretty flush overspread her face and she answered (прелестный румянец покрыл ее лицо и она ответила; to overspread — покрывать, распространять),

"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free (теперь ты можешь говорить это, а я могу слушать, потому что я свободна)."

 

smile [smaIl], overspread ["ouvq'spred]

 

"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling. "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris, a power that would work greater miracles than this you have seen."

A pretty flush overspread her face and she answered,

"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free."

 

"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned (и я должен сказать еще кое-что, прежде чем опять будет слишком поздно, — ответил я; ere — прежде чем; to return — отвечать). "I have done many strange things in my life (я совершил много странных поступков в своей жизни), many things that wiser men would not have dared (много такого, на что не решились бы более благоразумные люди), but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself (но никогда в мои самых безумных фантазиях я не мечтал завоевать Дежу Торис для себя) — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium (так как мне не могло и пригрезиться, что /где-то/ во всей вселенной могла существовать такая женщина, как принцесса Гелиума; to dream — мечтать; думать, помышлять; to dwell — обитать, жить). That you are a princess does not abash me (то, что ты принцесса, не смущает меня; to abash — смущать, конфузить), but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine (но того, что ты — это ты, достаточно, чтобы заставить меня усомниться в моем здравом рассудке, когда я прошу тебя, моя принцесса, стать моей)."

 

ere [eq], dwell [dwel], abash [q'bxS]

 

"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned. "I have done many strange things in my life, many things that wiser men would not have dared, but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium. That you are a princess does not abash me, but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine."

 

"He does not need to be abashed (нет нужды смущаться тому) who so well knew the answer to his plea before the plea was made (кто так хорошо знал ответ на свою просьбу прежде, чем просьба была произнесена; plea — просьба, мольба)," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders (ответила она, вставая и положив свои милые руки мне на плечи), and so I took her in my arms and kissed her (и поэтому я заключил ее в свои объятия и поцеловал).

And thus in the midst of a city of wild conflict (и таким образом, посреди города, /охваченного/ жестоким конфликтом), filled with the alarms of war (заполненного грохотом войны; alarm — шум, крик); with death and destruction reaping their terrible harvest around her (где смерть и разрушение пожинали свою ужасную жатву вокруг нее; to reap — жать, убирать урожай; harvest — жатва, урожай), did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia (принцесса Гелиума, истинная дочь Марса, бога войны, дала обещание выйти замуж за Джона Картера, джентльмена из Виргинии).

 

plea [pli:], reap [ri:p], harvest ['hQ:vIst]

 

"He does not need to be abashed who so well knew the answer to his plea before the plea was made," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders, and so I took her in my arms and kissed her.

And thus in the midst of a city of wild conflict, filled with the alarms of war; with death and destruction reaping their terrible harvest around her, did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia.

 

CHAPTER XXVI

THROUGH CARNAGE TO JOY (от кровавой бойни к радости)

 

Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced (некоторое время спустя Тарс Таркас и Кантос Кан вернулись, чтобы сообщить, что Зоданга окончательно покорена; to reduce — ослаблять, сокращать, уменьшать; покорять, побеждать). Her forces were entirely destroyed or captured (ее войска были полностью уничтожены или захвачены в плен), and no further resistance was to be expected from within (и никакого дальнейшего сопротивления изнутри ожидать не приходилось; from within — изнутри). Several battleships had escaped (несколько боевых кораблей ускользнули), but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors (но тысячи военных и торговых кораблей находились под охраной таркианских воинов).

 

sometime ['sAmtaIm], reduce [rI'dju:s], resistance [rI'zIstqns]

 

Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced. Her forces were entirely destroyed or captured, and no further resistance was to be expected from within. Several battleships had escaped, but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors.

 

The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves (меньшие племена приступили к грабежу и ссорам между собой), so it was decided that we collect what warriors we could (и поэтому было решено, что мы соберем столько воинов, сколько сможем), man as many vessels as possible with Zodangan prisoners (снабдим экипажами из зодангианских пленных столько кораблей, сколько возможно; to man — укомплектовывать личным составом) and make for Helium without further loss of time (и направимся к Гелиуму, не теряя больше времени: «без дальнейшей потери времени»).

Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings (пять часов спустя мы отплыли с крыш зданий доков) with a fleet of two hundred and fifty battleships (флотом из двухсот пятидесяти боевых кораблей), carrying nearly one hundred thousand green warriors (несущих около ста тысяч зеленых воинов), followed by a fleet of transports with our thoats (за которым следовал транспортный флот с нашими тотами).

 

quarrel ['kwOrql], carrying ['kxrIIN], fleet [fli:t]

 

The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves, so it was decided that we collect what warriors we could, man as many vessels as possible with Zodangan prisoners and make for Helium without further loss of time.

Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings with a fleet of two hundred and fifty battleships, carrying nearly one hundred thousand green warriors, followed by a fleet of transports with our thoats.

 

Behind us we left the stricken city (позади себя мы оставили побежденный город; stricken — пораженный) in the fierce and brutal clutches of some forty thousand green warriors of the lesser hordes (в жестоких и грубых лапах примерно сорока тысяч зеленых воинов меньших племен; clutch — сжатие; захват; clutches — когти, лапы; to clutch — схватить; зажать). They were looting, murdering, and fighting amongst themselves (они занимались грабежом, убийствами и драками между собой). In a hundred places they had applied the torch (в сотне мест они подожгли город: «применили факел»), and columns of dense smoke were rising above the city (и столбы густого дыма поднимались над городом) as though to blot out from the eye of heaven the horrid sights beneath (как будто для того, чтобы скрыть от взора небес ужасное зрелище внизу; to blot out — стирать; полностью закрывать).

In the middle of the afternoon we sighted the scarlet and yellow towers of Helium (в середине дня мы увидели алую и желтую башни Гелиума), and a short time later a great fleet of Zodangan battleships rose from the camps of the besiegers without the city (и вскоре после этого огромный флот зодангианских военных кораблей поднялся из лагерей тех, кто осаждал город; besieger — осаждающая сторона; to besiege — осаждать /крепость, город/), and advanced to meet us (и двинулся нам навстречу).

 

stricken ['strIk(q)n], murder ['mWdq], besieger [bI'si:dZq]

 

Behind us we left the stricken city in the fierce and brutal clutches of some forty thousand green warriors of the lesser hordes. They were looting, murdering, and fighting amongst themselves. In a hundred places they had applied the torch, and columns of dense smoke were rising above the city as though to blot out from the eye of heaven the horrid sights beneath.

In the middle of the afternoon we sighted the scarlet and yellow towers of Helium, and a short time later a great fleet of Zodangan battleships rose from the camps of the besiegers without the city, and advanced to meet us.

 

The banners of Helium had been strung from stem to stern of each of our mighty craft (флаги Гелиума были протянуты от носа до кормы на каждом из наших могучих кораблей; to string — вешать, протягивать; string — веревка), but the Zodangans did not need this sign to realize that we were enemies (но зодангианцам не нужно было этого символа, чтобы понять, что мы — враги), for our green Martian warriors had opened fire upon them (так как наши зеленые марсианские воины открыли по ним огонь) almost as they left the ground (почти /в тот же миг/ как они оторвались от земли). With their uncanny marksmanship (со своей сверхъестественной меткостью; uncanny — жуткий, сверхъестественный; marksmanship — меткая стрельба) they raked the on-coming fleet with volley after volley (они обстреливали приближающийся флот залп за залпом; to rake — рыхлить, разравнивать /граблями/; обстреливать продольным огнем; rake — грабли).

The twin cities of Helium, perceiving that we were friends (города-близнецы Гелиума, осознав, что мы друзья; to perceive — осознавать, понимать), sent out hundreds of vessels to aid us (выслали сотни судов нам на помощь; to send), and then began the first real air battle I had ever witnessed (и тогда началась первая настоящая воздушная битва, которую мне когда-либо пришлось наблюдать).

 

uncanny [An'kxnI], marksmanship ['mQ:ksmqnSIp]

 

The banners of Helium had been strung from stem to stern of each of our mighty craft, but the Zodangans did not need this sign to realize that we were enemies, for our green Martian warriors had opened fire upon them almost as they left the ground. With their uncanny marksmanship they raked the on-coming fleet with volley after volley.

The twin cities of Helium, perceiving that we were friends, sent out hundreds of vessels to aid us, and then began the first real air battle I had ever witnessed.

 

The vessels carrying our green warriors (корабли, несущие наших зеленых воинов) were kept circling above the contending fleets (все время кружили над сражающимися флотами; to keep — обозначает продолжение действия; to contend — бороться, сражаться) of Helium and Zodanga, since their batteries were useless in the hands of the Tharks (так как их батареи были бесполезны в руках тарков) who, having no navy, have no skill in naval gunnery (которые, не имея флота, не имели и навыка обращения с корабельной артиллерией; skill — опыт, умение). Their small-arm fire, however, was most effective (однако огонь из их стрелкового оружия был чрезвычайно действенным; small-arm — стрелковое оружие) and the final outcome of the engagement was strongly influenced (и на конечный исход битвы сильно повлияло), if not wholly determined, by their presence (если не полностью определило его, их наличие).

 

contend [kqn'tend], gunnery ['gAn(q)rI], effective [I'fektIv]

 

The vessels carrying our green warriors were kept circling above the contending fleets of Helium and Zodanga, since their batteries were useless in the hands of the Tharks who, having no navy, have no skill in naval gunnery. Their small-arm fire, however, was most effective, and the final outcome of the engagement was strongly influenced, if not wholly determined, by their presence.

 

At first the two forces circled at the same altitude (вначале обе воздушные армии кружили на одной высоте), pouring broadside after broadside into each other (обрушивая друг на друга один бортовой залп за другим; broadside — бортовой залп; to pour — лить, выливать). Presently a great hole was torn in the hull of one of the immense battle craft from the Zodangan camp (вскоре большущая дыра была проделана в корпусе одного из громадных боевых кораблей зодангианской стороны; camp — лагерь, сторона); with a lurch she turned completely over (накренившись, он полностью перевернулся; lurch — крен), the little figures of her crew plunging, turning and twisting toward the ground a thousand feet below (и крошечные фигурки его экипажа полетели вниз, переворачиваясь и крутясь, по направлению к земле в тысяче футов внизу; to plunge — нырять; круто опускаться); then with sickening velocity she tore after them (затем он /корабль/ с вызывающей дурноту скоростью понесся вслед за ними; to tear — рвать; нестись стремглав), almost completely burying herself in the soft loam of the ancient sea bottom (и почти полностью зарылся в мягкую глину древнего морского дна; loam — суглинок /clay loam/; крупный песок; плодородная земля; глина и песок с перегноем; грунт).

 

altitude ['xltItju:d], broadside ['brO:dsaId], lurch [lWtS], sickening ['sIkqnIN]

 

At first the two forces circled at the same altitude, pouring broadside after broadside into each other. Presently a great hole was torn in the hull of one of the immense battle craft from the Zodangan camp; with a lurch she turned completely over, the little figures of her crew plunging, turning and twisting toward the ground a thousand feet below; then with sickening velocity she tore after them, almost completely burying herself in the soft loam of the ancient sea bottom.

 

A wild cry of exultation arose from the Heliumite squadron (дикий крик ликования раздался от эскадры гелиумцев; exultation — ликование, торжество; to arise — возникать; раздаваться), and with redoubled ferocity they fell upon the Zodangan fleet (и с удвоенной яростью они накинулись на зодангианский флот). By a pretty maneuver two of the vessels of Helium gained a position above their adversaries (благодаря удачному маневру два из кораблей Гелиума заняли позицию над своими противниками; pretty — миловидный, милый; хороший), from which they poured upon them (из которой они обрушили на них) from their keel bomb batteries (из своих бомбовых батарей у киля) a perfect torrent of exploding bombs (настоящий град: «ливень» взрывающихся бомб).

 

exultation ["egzAl'teIS(q)n], redouble [ri:'dAbl], pour [pO:]

 

A wild cry of exultation arose from the Heliumite squadron, and with redoubled ferocity they fell upon the Zodangan fleet. By a pretty maneuver two of the vessels of Helium gained a position above their adversaries, from which they poured upon them from their keel bomb batteries a perfect torrent of exploding bombs.

 

Then, one by one, the battleships of Helium succeeded in rising above the Zodangans (затем, одному за другим, боевым кораблям Гелиума удалось подняться над зодангианцами), and in a short time a number of the beleaguering battleships (и вскоре множество осаждавших /город/ военных кораблей; to beleaguer — осаждать, окружать) were drifting hopeless wrecks (дрейфовали /в виде/ беспомощных обломков) toward the high scarlet tower of greater Helium (по направлению к высокой алой башне большего Гелиума). Several others attempted to escape (несколько других попытались спастись бегством), but they were soon surrounded by thousands of tiny individual fliers (но вскоре они были окружены тысячами крошечных одноместных самолетиков), and above each hung a monster battleship of Helium ready to drop boarding parties upon their decks (и над каждым из них завис гигантский корабль Гелиума, готовый сбросить абордажные команды на их палубы; boarding — взятие на абордаж).

 

succeed [sqk'si:d], beleaguer [bI'li:gq], flier ['flaIq]

 

Then, one by one, the battleships of Helium succeeded in rising above the Zodangans, and in a short time a number of the beleaguering battleships were drifting hopeless wrecks toward the high scarlet tower of greater Helium. Several others attempted to escape, but they were soon surrounded by thousands of tiny individual fliers, and above each hung a monster battleship of Helium ready to drop boarding parties upon their decks.

 

Within but little more than an hour (прошло немногим более часа) from the moment the victorious Zodangan squadron (с того момента, когда победоносная зодангианская эскадра) had risen to meet us from the camp of the besiegers (поднялась навстречу нам из лагеря осаждавших /город/) the battle was over (как битва была окончена), and the remaining vessels of the conquered Zodangans (и оставшиеся суда побежденных зодангианцев) were headed toward the cities of Helium under prize crews (направились к городам Гелиума под управлением победивших экипажей).

There was an extremely pathetic side to the surrender of these mighty fliers (был чрезвычайно патетический момент при капитуляции этих могучих летающих судов; side — аспект, черта; surrender — сдача, капитуляция), the result of an age-old custom (результат векового обычая) which demanded that surrender should be signalized (который требовал, чтобы капитуляция была обозначена; to signalize — ознаменовывать, отмечать) by the voluntary plunging to earth of the commander of the vanquished vessel (добровольным прыжком на землю командира побежденного судна). One after another the brave fellows (один за другим эти храбрецы), holding their colors high above their heads (держа свои знамена высоко над головой), leaped from the towering bows of their mighty craft to an awful death (прыгали с высокой носовой части своих могучих судов навстречу ужасной смерти; towering — высокий, возвышающийся).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.