Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Le costume masculine du XVI –XVII siècle



                                Le costume masculine du XVI –XVII siècle

 

La gamme principale de vêtements pour hommes de cette période peut être considérée comme établie depuis le XVIe siècle. Ce sont des sous – vêtements (chemise, pantalon), une veste, des vêtements d'extérieur, des chapeaux et des chaussures. La silhouette, la forme, les détails, les ajouts ont changé plusieurs fois au cours de la période.

Au début du siècle, la chemise pour hommes était à la fois une lingerie et une partie des vêtements d'extérieur. Dans la seconde moitié du siècle, le nombre de chemises augmente, la chemise basse et la chemise de jour d’une fine toile blanche apparaissent. Elle joue un rôle important dans la décision décorative du costume. Il est richement décoré avec des volants, de la dentelle sur le devant, sur les poignets des manches.

Les grands colliers superposés, en dentelle ou en Batista, garnis de dentelle sur les bords sont particulièrement élégants. Dans l'histoire du costume, on les appelle le col de Van Dyck parce que la plupart des portraits de A. Van Dyck sont écrits avec ce détail expressif du costume.

 

7. Определите, к какому из стилей речи относится каждое из слов в столбце:

les effets – оффициально -деловой l’acquisition – официально -деловой l’argent - публицистический
les fringues - разговорный l’achat - разговорный le fric – разговорный\сленг
les vêtements - публицистический le shopping - разговорный les espèces – официально - деловой
     
le boulot - разговорный quel bruit – афоризм (художественный стиль)   en honneur – идиоматическое выражение
le travail - публицистическйи quel boucan ! - разговорный c’est le dernier cri - публицистический
l'emploi – официально - деловой quel vacarme - художественный c’est le must - разговорный

8. Переведите текст, обращая внимание на стиль автора. Объясните суть использованных вами переводческих трансформаций:

 

В стиле эмо преобладают преимущественно(добавление) темные или светлые цвета. Чаще всего представители данного стиля (добавление) красят волосы в черный цвет , но иногда разбавляют красными или фиолетовыми прядями, также имеют прядь перед глазами. Мальчики носят узкие джинсы, так называемые «скинни» или менее зауженные «слим». Отличительной чертой стиля эмо являются (добавление) многочисленные пирсинги на бровях, губах , а также темный макияж для глаз (опущение). Очки в толстой оправе, чаще всего черные, также очень популярны среди эмо, их носят даже люди, не нуждающиеся в коррекционных линзах.  Эмо предпочитают (добавление) носить аксессуары с клетчатым принтом (замена).

 

9. Переведите, используя опорные слова в скобках:

 

1. Все было попросту. Без претензий. - En toute simplicité, sans cérémonie.

2. Вы пришли очень кстати. - Vous êtes venu à propos, à temps.

3. А я, пожалуй, возьму два безе. - Je vais prendre deux meringues.

3. Я не терплю недомолвок. - Je dis tout quand je dis.

4. Золотые слова! – Parlez d’or. Des mots d'or!

5. Здесь есть подробные объяснения, как правильно взять аккорд. - Il y a des explications détaillées ici sur la façon de prendre un accord correctement.

6. В этой статье речь идет о самой величайшей афере XX века. - Dans cet article, nous parlons de la plus grande arnaque\fraude du XXe siècle.

7. По мнению профессора Волкова, Владимир, как и Виталий, талантливый аспирант с большим научным будущим и очень работоспособный человек. - Selon le professeur Volkov, Vladimir, comme Vitaly, est un bousier de thèse avec un grand avenir scientifique et une personne très performante.

8. Буду непременно!  - Je n’aurai garde d’y manquer

9. Ты – мне, я – тебе. - C’est du donnant – donnant.

10. «Для меня каждый зуб дороже рубина, а сила дороже знания!» – улыбаясь, восклицал он иногда. - «Pour moi, chaque dent à un rubis et le pouvoir au savoir !" s'exclame-t-il parfois.

11. Голова оставалась неподвижной, напоминая череп, лежащий на столе у медика. - La tête est restée immobile, ressemblant à un crâne couché sur la table du médecin.

12. Отец Дон Хуана, Бартоломео Бельвидеро, девяностолетний старик, большую часть своей жизни потратил на торговые дела. - Le père de don Juan, Bartolomeo Belvidero, un vieillard nonagénaire , a passé la majeure partie de sa vie à faire du commerce.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.