|
|||
Переведите на русский язык следующие предложения, используя известные вам переводческие трансформации, а также подходящие для данного стиля слова и выражения:Стр 1 из 2Следующая ⇒ 3. Переведите на русский язык следующие предложения, используя известные вам переводческие трансформации, а также подходящие для данного стиля слова и выражения:
3. Сейчас в моде натуральные оттенки, это касается и светлых тонов. Сейчас преимущественно окрашиваются только пряди, так как на солнце они переливаются за счет чего весь образ смотрится намного интереснее, чем просто однотонное окрашивание. Таким образом, платиновые и пепельные оттенки сейчас не в моде. Стоит также отметить , что однотонное окрашивание выглядит не так выигрышно, как отдельные локоны, переливающиеся на свету\солнце.
4. Сейчас на пике популярности вся палитра каштановых оттенков и уже около 20% француженок в возрасте от 18 до 35 сменили свой цвет волос. Наиболее популярные оттенки это – темно-коричневый, шоколад, «осенняя листва» и насыщенный рыжий.
4. Найдите для каждой из фраз соответствующий французский эквивалент и переведите на русский язык, обратив внимание на высказывания в скобках: 1. Être joyeux après avoir bu. (Avoir le vin gai) – Выпивая, веселиться. 2. Être triste après avoir bu. (Avoir le vin triste) – Быть грустным после выпивки\алкоголя. 3. Aller jusqu’au bout d’une expérience désagréable. (Boire le vin jusqu’à la lie) – Иди до конца. Выпить до дна. 4. Dormir après avoir bu. (Cuver son vin) – Протрезветь\Проспаться. 5. Être légèrement ivre, juste entre l’état de lucidité et d’ivresse. (Mettre de l’eau dans son vin) – Охладить свой пыл. 6. Accepter des compromis. (Être entre deux vins) – Быть между двух огней. Искать компромисс. 7. Quand on a commencé une activité, il faut la terminer. (Quand le vin est tiré, il faut le boire) – Раз уж начал, то доводи начатое до конца.
Найдите ответы на следующие вопросы среди нижеприведённых выражений:
Par quelle expression désigne-t-on un vin rouge très rustique aux tannis marqués ? - Un vin qui fait danser les chèvres;
Au Québec, comment désigne-t-on familièrement un vin de bas de gamme ? - Le vin qui danse; Un vin de dépanneur.
5. Лексема «залезать» и её производные передаются на французский язык различными языковыми единицами. Используя словари, найдите французские эквиваленты следующих слов, словосочетаний и выражений: Залезть в долги – s’endetter \ emprunter pour payer вор залез в карман – faire les poches \ portefeuille dans la poche\ le voleur a grimpé dans sa poche залезть под стол – monter sous la table залезть в воду - aller dans l'eau залезть в шкаф (чтобы найти что-л) - grimper dans le placard залезть в автобуc – monter dans le bus залезть на гору – gravir sur la montagne залезть в компьютер - mettre à l'intérieur d’un ordinateur \ pénétrer le système informatique залезть в карман (за ключами) – monter la main dans la poche залезть в чужой дом - s'introduire\grimper dans l'appartement d’un étranger
6. Переведите текст, используя тематический словарь:
|
|||
|