Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





СЕДЬМОЙ НЕБОСВОД



СЕДЬМОЙ НЕБОСВОД

 

А седьмой небосвод весь целиком – многократный свет (אור שבעתים), и сияние его освещает все обители, и на нём [находится] Престол Славы, покоящийся на четырёх прославленных Хайот[112]. И сокровищницы жизней, и сокровищницы душ в нём, и нет конца и края его великому свету, и преисполненный свет (מאור הממולא) освещает всю землю, и ангелы удерживают столпы света, и свет их – как свет сияния, и никогда не потухнет, ибо глаза их – словно вспышки молнии, и место их – на границах света, и прославляют они в страхе Сидящего на Престоле Славы. Ибо Он один восседает в обители славы своей, ищущий суда и уравнивающий чаши справедливости, судящий по вере и вещающий в праведности.

И книги огня раскрыты пред Ним,

И реки огня текут перед Ним[113],

И когда поднимается[114], пугаются боги,

И когда рычит, сотрясаются мировые опоры,

И от гласа Его колеблются дверные столпы[115],

И воинства Его стоят пред Ним,

Но не взирают на подобие Его,

Ибо скрыт Он от всякого глаза,

И нет того, кто бы увидел и выжил.

Образ Его скрыт от всего,

Но никакой образ не скрыт от Него.

Он открывает глубины из среды тьмы[116]

И ведает тайнами мрака.

Ибо свет обитает с Ним[117],

И в свет облачается, словно в одеяние[118].

Восседает на престоле света,

И стена света вокруг Него[119].

Хайот и Офанним возносят Его,

Паря на крыльях своих.

И по шесть крыльев у них,

И крыльями своими закрывают лики,

И опускают лики свои.

И обращены их лики друг к другу[120],

И не поднимают лики свои

От страха своего и ужаса.

Отряд над отрядом стоят они пред Ним,

Погружаясь в реки чистоты,

И окутываются облачением из белого огня,

Воспевая в смирении сильным гласом:

«Свят, свят, свят, Господь воинств,

Вся земля исполнена славы Его»[121].

И предшествует Он всякому творению,

И был Он прежде земли и небес,

И Он один,

И нет для Него чуждого.

Силой своей Он подвешивает обители,

И во всех обителях боятся Его,

И все ангелы пред Ним благоговеют,

Ибо дыханием уст Его были высечены,

И прославлять могущество Его были поставлены.

И Он один, и кто отклонит Его?[122]

И если повелит, нельзя отменить.

Ибо Он Царь Царей Царей,

Правящий над всеми царями земными

И превознесённый над ангелами небесными.

Он исследует сердца, прежде чем те сотворены,

И ведает мыслями, прежде чем они возникают.

Благословенно имя Его,

И благословенно величие Его великолепия

Во веки вечные

И на вечную вечность.

Ибо нет Бога, помимо Него[123],

И кроме Него нет Всесильного.

Благословенно имя Его в каждом поколении,

И благословенно в вышних обителях.

Благословенно имя Его в могуществе своём,

И благословенно упоминание его в великолепии своей силы.

Ибо как имя Его, так и Его прославление, как сказано: как имя Твоё, Всесильный, так и хвала Твоя во всех краях земли; справедливостью исполнена десница Твоя[124].

Он приближает чистых благоговеть пред собой,

И в гневе ярости своей отдаляет нечистых.

Он движет горы мощью и силой своей,

Так что и не замечают, когда опрокинул их в гневе Своём[125].

Он подвешивает мир, словно виноградную гроздь,

Держа всё, что было, есть и будет.

Ветхий Днями[126],

И с Ним непреходящее богатство и праведность[127].

Благословенна слава Его от места Его,

И да благословен Он в красоте своего великолепия.

Он наполняет знанием сердца боящихся Его,

Чтобы исследовали и познавали могущество страха Его имени.

Благословенно имя Его на престоле Его великолепия,

И благословенно во славе силы своей.

Благословенно имя Его в сокровищницах снега,

И благословенно в потоках пламени.

Благословенно имя Его в туманах сияния,

И благословенно в облаках славы.

Благословенно Имя Его в мириадах колесниц[128],

И благословенно в тысячах тысяч (Его воинов).

Благословенно Имя Его в вереницах огня,

И благословенно в нитях пламени.

Благословенно Имя Его в раскатах грома,

И благословенно в беге молний.

Благословенно Имя Его в устах каждого на земле,

И благословенно в земных безднах.

Благословенно Имя Его среди всех пустынь,

И благословенно в волнах морских.

Благословенно имя Его на престоле Его,

И благословенно в обители Его силы.

Благословенно Имя Его в устах всего живого,

И благословенно в песне всякого творения.

Благословен Господь Всесильный во веки веков,

Амен, Амен, Аллилуйя.

 

 

[1] В рукописи א говорится בשעה, но слово «час», вероятно, неверно, ибо подразумевает точный момент и противоречит смыслу לפני.

[2] Досл. «перед его вхождением».

[3] См. Ginzberg. J. The Legends of the Jews. Vol. 1, p. 157, vol. 5, p. 179.

[4] См. Втор 27:8

[5] См. Иов 9:9; Амос 5:8.

[6] Ритуалы, направленные на причинение смерти, и ритуалы, направленные на сохранение жизни.

[7] См. Иов 38:35

[8] См. Пиркей Авот 1:1. Эта генеалогия сходна с традицией Пиркей Авот, но она ставит царя Шломо после пророков и мудрецов. Исходя из того, что они должны идти вслед за Шломо, можно предположить, что оригинальная генеалогия, заканчивающаяся Шломо (вероятно, после старейшин), была интерполирована редактором, который хотел приписать знание этих тайн еврейским мудрецам. Свидетельство подобной интерполяции важно, потому что оно бросает тень сомнения на другие раввинистические элементы текста, и факт, что раввинистический редактор оставил языческие элементы как они есть, демонстрирует незнакомую сторону раввинистического иудаизма.

[9] שמים – в иврите стандартное слово для обозначения неба.

[10] Упоминание римских царей даёт terminus a quo 297 г. н.э. для датировки книги.

[11] Маргалиот предлагает читать נתון вместо נותן, но возможен также вариант ניתן.

[12] Чит. חמה вместо חימה.

[13] Возможно, имеются в виду обнесённые стеной дома, характерные для поздней Римской Империи.

[14] Досл. «сокрушить светоч глаз его».

[15] φιάλη

[16] Досл. «на четыре небесных ветра».

[17] Досл. «во имя такого-то».

[18] См. Лев. 26:19.

[19] В оригинале написано «им».

[20] Маргалиот читает של מים, а не שלמים.

[21] Кораблём врага или судном, на котором тот находится.

[22] Чит. ואלו вместо ולא.

[23] Чит. במקומה вместо בקומה.

[24] כרתיס ירטיקון, т.е. ίερατικόν – жреческий папирус. Скорее всего, отсылка к египетским жрецам, известным своей магией, и от которых пришли различные виды письма и бумаги, которые они использовали и считали подходящими для магических практик.

[25] בזמירנה מלנון, от греч. σμορνό-μέλαν – особые чернила, используемые для магических целей.

[26] Вероятно, на каждом из кусочков.

[27] צלוחית. Склянка с узким горлышком.

[28] Досл. «три дня, три раза». Вероятно, раз в день, или по три раза ежедневно.

[29] Чит. גניזם вместо יגניזם. Здесь, как и в остальных случаях употребления этого слова, подразумевается ритуальное захоронение или хранение

[30] Возможно, имя тридцать шестого ангела происходит от Χριστός.

[31] משובבים от корня שבב. Маргалиот предлагает исправить на משרתים или שתסובו.

[32] Чит. יופיה вместо ביופיה.

[33] איסטרקון . Скорее всего, подразумевается στύρας (стиракс), душистая смола.

[34] ושורה דמושך. Вероятно, транслитерация персидского musk или греческого moschos, а ד выражает арамейскую притяжательную форму, таким образом, речь идёт о «связке мускуса».

[35] כוכב נוגה. Венера-Афродита, см. далее.

[36] מיים חיים. Проточная вода из ручья или родника, а не из какого-либо резервуара.

[37] מדינה в данном случае следует перевести как «город», что больше подходит по смыслу.

[38] ציץ, золотая тарелка, металлический диск или тонкая пластина, часто используемая в магических практиках.

[39] Досл. «сокрой лицо своё».

[40] Досл. «место её вхождения и выхода».

[41] Чит. ועמוד вместо ואמור.

[42] Грамматика здесь и ниже не совсем ясна: представляется, что данная формулировка имеет гомосексуальный подтекст, в то время как следующая за ней – бисексуальный. Однако можно предположить, что в первой наличествует общий мужской род с целью показать, что она может быть использована любой группой людей. Однако тот факт, что вторая формула специально подчёркивает возможность приворота как мужчины, так и женщины лицом мужского пола, указывает на то, что первая формулировка в действительности имеет однополый характер. Этот вопрос навеян нашей трактовкой слова ואמור («и скажи»): является ли оно введением в новое заклинание или продолжает первое?

[43] Досл. «дом отца своего и мать свою».

[44] φιάλη

[45] Κρισφόρος

[46] Вероятно, место публичных казней, или место, где хоронили казнённых, или же место, где совершались многочисленные убийства.

[47] Необходимо было выбрать подходящую фразу.

[48] אסטולי, т.е. στολή. Семитское произношение избегает столкновения двух согласных в начале слова.

[49] Комбинация стихов из Ис. 40:12, Пс. 104:4; 107:33 и Наум 1:4.

[50] Чит. שמות вместо בשם ז, т.е. «именами», а не «во имя семи» ангелов, так как в этом стане сорок четыре ангела.

[51] См. Иез. 1:4.

[52] כפור וקטור. קטור – «дым», но здесь, скорее всего, имеется в виду туман как параллель морозу, снегу и граду.

[53] Правильное чтение זיעה, т.е. «влага», а не זיע, т.е. «дрожь».

[54] По Маргалиоту, стоит читать דקל, а не דקה.

[55] См. Иез. 18:6.

[56] См. Лев. 21:11.

[57] См. Лев. 22:4.

[58] См. Лев. 15:16.

[59] למפרע. Возможно, имеется в виду произнесение «наоборот», так как это являлось распространённой магической практикой.

[60] В соответствии с Галахой, если женщина посещает микву, то она либо собирается выйти замуж, либо уже замужем, что ограничивает использование этого заклинания только женихами и мужьями. Но поскольку нам не известно, в каких кругах циркулировал этот документ, невозможно сделать однозначный вывод о его предназначении.

[61] См. Иис. Нав. 1:14.

[62] והכרקטורים, от греч. χαρακτήρες.

[63] Девятый ангел KWZZYB’, вероятно, отсылает к Бар-Кохбе, что отчётливо датирует ангелологию как принадлежащую к периоду после 135 г. н.э. ‘SMD‛ – скорее всего, Асмодей. См. Тов. 3:7, 17.

[64] פילון от πυλών.

[65] От греч. Ψυχροφόρον – труба, по которой проводилась вода.

[66] מקום שהוא יוצא ובא בו. Досл. «место, из которого он выходит и в которое приходит». Скорее всего, здесь подразумевается порог дома, поскольку он считался эффективным местом для магических хранений.

[67] Или двадцать семь шекелей, כ”ז.

[68] Чит. בעט של נחשת вместо בעשש נחשת.

[69] דוקמא от греч. δοκιμή. Магическая практика, призванная быть доказательством способностей совершать чудеса.

[70] Досл. «как мудрецы йешивы», или академии.

[71] אמינטון, от άμίαντος, т.е. «асбест». Асбест использовался, чтобы придавать вид магическим цепочкам,

[72] Подразумевается, что ангелы способны смотреть во всех направлениях одновременно.

[73] Создание подобных изображений запрещено в раввинистических текстах. См. Мишна Ав. Зар. 3:1, а также Маймонид, Мишне Тора на Ав. Зар. 7:6. Следует заметить, что здесь не упоминаются какие-либо заклинания и ритуалы, сопровождающие использование этого изображения. Вероятно, они были вычеркнуты поздним переписчиком.

[74] В тексте сказано «преисполненные страхом», однако, очевидно, речь идёт о том, что они пугают каждого, кто им встречается.

[75] פיאלי от φιάλη.

[76] Это выражение, скорее всего, следует понимать как метафорическое запрещение половой связи, однако, буквальный его смысл может быть истолкован как предостережение от нечистоты.

[77] См. Наум 2:5.

[78] Автор подразумевает коней, но пишет о колесницах.

[79] סלאמנדרא от σαλαμάνδρα. Саламандра была известна в древнем мире и ассоциировалась с огнём.

[80] Мы вычёркиваем слово מלהת («пылающий»), т.к. целью ритуала является предотвращение возгорания, в то время как это прилагательное подразумевает, что баня уже горит.

[81] См. Притч. 25:13.

[82] См. Дан. 8:4.

[83] דוקמי от δοκιμή, «доказательство» или «демонстрация». Возможно также δόγμα, т.е. «пример».

[84] Чит.עקד вместо עגר.

[85] אגריאופוריס от άγριοφορος.

[86] В данном месте текст представляется повреждённым.

[87] См. Пс. 104:4.

[88] См. 1 Сам. 20:38.

[89] Пс. 104:24. Это завершение третьего небосвода, а не часть предыдущего заклинания.

[90] См. Суд. 5:22

[91] См. Амос 5:8.

[92] См. Иер. 32:17.

[93] См. Пс. 104:3.

[94] Чит. במושל вместо המושל.

[95] מזלות, созвездия и судьбы.

[96] Молитва к Гелиосу транслитерирована на иврит с греческого.

[97] אורפליאל. Очевидно, имя солнца.

[98] Чит. ואתירך вместо ותתירך.

[99] См. Пс. 115:18.

[100] Это завершение четвёртого небосвода, а не часть предыдущего заклинания.

[101] См. Пс. 91:1

[102] См. 2:8 – דקה וגסה, т.е. крупные и мелкие животные. Это общепринятое различение между овцами и козами и крупным рогатым скотом, обнаруживаемое в раввинистической литературе.

[103] מגלוקמוס. По мнению М. Моргана, имеется в виду μεγαλοκοιλος, то есть некий полый отдел, находящийся на кольце, используемый для хранения. М. Маргалиот считает, что здесь подразумевается το ελκυσμα, то есть мусор, отходы.

[104] פרח לבן - дословно «белый цветок» и, вероятно, имеет греческое происхождение. Возможно, экстракт или вино, сделанное из цветка.

[105] אמיינטון, по-гречески αμιαντος, то есть «асбест». Он использовал для придания формы магическим цепочкам.

[106] См. Пс. 68:18.

[107] См. Пс. 24:8.

[108] См. Пс. 68:18.

[109] См. Ис. 40:23.

[110] См. 2 Цар. 19:35 и Ис. 37:36. Ни один из этих источников не упоминает огня.

[111] См. Исх. 15:16.

[112] «Живые существа» из видения пророка Иезекииля (1:5).

[113] См. Дан. 7:10.

[114] Возможно, «когда повышает голос».

[115] См. Ис. 6:4.

[116] См. Иов 12:22.

[117] См. Дан. 2:22.

[118] См. Пс. 102:4.

[119] Досл. «свет замыкает то, что Его окружает»

[120] Досл. «к четырём из них».

[121] Ис. 6:3.

[122] См. Иов 23:13.

[123] См. 2 Сам. 22:32.

[124] См. Пс. 48:11. Прозаическая вставка, нарушающая непрерывность поэтического текста.

[125] См. Иов 9:5.

[126] См. Дан. 7:9.

[127] См. Притч. 8:18.

[128] См. Пс. 68:18.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.