Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Этапы работы над проектом. Этап I. Подготовительный. Этап II. Практический (творческий). Этап III. Презентационный. Основная часть. История фразеологизмов.



Этапы работы над проектом

Этап I. Подготовительный

Ø Сбор информации, ознакомление с источниками.

Этап II. Практический (творческий)

Ø Анализ и систематизация информации.

Ø Консультация учителя.

Ø Создание презентации.

Этап III. Презентационный

Ø Представление результатов работы.

Основная часть

Глава 1

История фразеологизмов.

 Фразеологизм (идиома) — это свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка а является грамматическими архаизмами(Архаи́зм устаревшая лексика — устаревшее слово, которое в современной речи заменено синонимом.). Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

 

 

        Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки) . Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы» , «идеоматизмы» , «речения» , то есть обороты, выражения.

Ряд красочных фразеологизмов вошел в английский и русский языки благодаря талантливым писателям. Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных фразеологизмов взят из трагедии «Отелло»: «The green-eyed monster» (книжн.) — «чудовище с зелеными глазами», ревность. Кроме Шекспира многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе Вальтера  Скотта «Айвенго»: «Catch somebody red-handed» — застать кого-либо на месте преступления, захватить с поличным.

   Богатство же русских фразеологизмов связано с именами А. С. Пушкина, И. В. Крылова, А. П. Чехова, М. Горького. Например, «у разбитого корыта», «мартышкин труд», «медвежья услуга», «человек в футляре», «а был ли мальчик».

     

     Также есть примеры, когда отдельные произведения мировой литературы служили основой для создания фразеологизмов как в русском, так и в английском языках. Обычно такие фразеологизмы практически идентичны в обоих языках, так как переводчики стремятся к наибольшему сближению с оригиналом- «быть или не быть» — «to be or not to be»; «a skeleton in the closet» — «скелет в шкафу».

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.