|
|||
ЧЕЛОВЕК НИОТКУДА2. ЧЕЛОВЕК НИОТКУДА
Каюта, в которой я очнулся, была маленькая и довольно грязная. Белокурый моложавый человек со щетинистыми, соломенного цвета усами и отвисшей нижней губой сидел рядом и держал меня за руку. С минуту мы молча смотрели друг на друга. У него были водянистые серые глаза, удивительно бесстрастные. Сверху донесся шум, словно двигали тяжелую железную кровать, и глухое сердитое рычание какого‑то большого зверя, Сидевший рядом со мной человек заговорил. Он, видимо, уже задавал мне этот вопрос: – Как вы себя чувствуете? Насколько помню, я ответил, что чувствую себя хорошо. Но каким образом я сюда попал? По‑видимому, он прочел этот немой вопрос у меня на лице, так как я сам не слышал звука своего голоса. – Вас подобрали полумертвым в шлюпке с судна «Леди Вейн», борт ее был обрызган кровью. В этот миг взгляд мой нечаянно упал на мою руку: она была такая худая, что походила на кожаный мешочек с костями. И тут все, что случилось в лодке, тотчас воскресло у меня в памяти. – Выпейте, – сказал незнакомец, подавая мне какое‑то красное холодное питье, вкусом похожее на кровь. Я сразу почувствовал себя бодрее. – Вам посчастливилось попасть на судно, где есть врач, – сказал он. Говорил он невнятно и как будто пришепетывал. – Что это за судно? – медленно спросил я, и голос мой был хриплым от долгого молчания. – Маленький торговый корабль, идущий из Арики в Кальяо. Откуда он, собственно, я не знаю. Думаю, из страны прирожденных идиотов. Сам я сел пассажиром в Арике. Осел хозяин судна, он же и капитан, по фамилии Дэвис, потерял свое свидетельство или что‑то в этом роде. Из всех дурацких имен он не мог выбрать для судна лучшего, чем «Ипекакуана», но, когда на море нет большого волнения, идет оно недурно. Сверху снова послышалось рычание и человеческий голос. – Чертов дурак! – произнес наверху другой голос, и все смолкло. – Вы были совсем при смерти, – сказал незнакомец. – Да, к этому шло дело, но я впрыснул вам кое‑чего. Руки болят? Это от уколов. Вы были без сознания почти тридцать часов. Я задумался. Мои мысли были прерваны лаем множества собак, раздавшимся сверху. – Нельзя ли мне чего‑нибудь поесть? – спросил я. – Благодарите меня, – ответил он, – сейчас по моему приказанию для вас варится баранина. – Это хорошо, – сказал я, ободрившись. – С удовольствием съем кусочек. – Ну вот что, – после минутной нерешительности сказал мой собеседник, – мне очень хотелось бы узнать, каким образом вы очутились один в лодке. – Мне показалось, что в его глазах мелькнуло какое‑то подозрительное выражение. – А, черт, какой адский вой! Он быстро выскочил из каюты, и я услышал, как он сердито заговорил с кем‑то и ему ответили на непонятном языке. Мне показалось, что дело дошло до драки, но я не был уверен, что слух не обманул меня. Он прикрикнул на собак и снова вернулся в каюту. – Ну, – сказал он, стоя на пороге. – Вы хотели рассказать мне, что с вами случилось. Я назвал себя и стал рассказывать, что я, Эдвард Прендик, человек материально независимый и жизнь мою скрашивает увлечение естественными науками. Он явно заинтересовался. – Я сам когда‑то занимался науками в университете, изучал биологию и писал работы об яичнике земляных червей, о, мускуле улиток и прочем. Боже, это было целых десять лет тому назад! Но продолжайте, расскажите, как вы попали в лодку. Ему, по‑видимому, понравилась искренность моего рассказа, очень короткого, так как я был ужасно слаб, и, когда я кончил, он снова вернулся к разговору о естественных науках и о своих работах по биологии. Он принялся подробно расспрашивать меня о Тоттенхем‑Корт‑роуд и Гауэр‑стрит. – Что, Каплатци по‑прежнему процветает? Ах! Какое это было заведение! По‑видимому, он был самым заурядным студентом‑медиком и теперь беспрестанно сбивался на тему о мюзик‑холлах. Он рассказал мне кое‑что из своей жизни. – И все это было десять лет тому назад, – повторил он. – Чудесное время! Но тогда я был молод и глуп… Я выдохся уже к двадцати годам. Зато теперь дело другое… Но я должен присмотреть за этим ослом коком и узнать, что делается с вашей бараниной. Рычание наверху неожиданно возобновилось с такой силой, что я невольно вздрогнул. – Что это такое? – спросил я, но дверь каюты уже захлопнулась за ним. Он скоро вернулся, неся баранину, и я был так возбужден ее аппетитным запахом, что мгновенно забыл все свои недоумения. Целые сутки я только спал и ел, после чего почувствовал себя настолько окрепшим, что был в силах встать с койки и подойти к иллюминатору. Я увидел, что зеленые морские валы уже не воевали больше с нами. Шхуна, видимо, шла по ветру. Пока я стоял, глядя на воду, Монтгомери – так звали этого блондина – вошел в каюту, и я попросил его принести мне одежду. Он дал кое‑что из своих вещей, сшитых из грубого холста, так как та одежда, в которой меня нашли, была, по его словам, выброшена. Он был выше меня и шире в плечах, одежда его висела на мне мешком. Между прочим, он рассказал мне, что капитан совсем пьян и не выходит из своей каюты. Одеваясь, я стал расспрашивать его, куда идет судно. Он сказал, что оно идет на Гавайи, но по дороге должно ссадить его. – Где? – спросил я. – На острове… Там, где я живу. Насколько мне известно, у этого острова нет названия. Он посмотрел на меня, еще более оттопырив нижнюю губу, и сделал вдруг такое глупое лицо, что я догадался о его желании избежать моих расспросов и из деликатности не расспрашивал его более ни о чем.
|
|||
|