|
|||
Примечания переводчика⇐ ПредыдущаяСтр 13 из 13
[1] 1 жидкий американский галлон равен 3,8 литра. То есть 4 галлона = 15,6 литров. Честно говоря, не думаю, чтобы столько уместилось в человеческом теле, но кто их знает, мастеров ритуальных услуг. [2] Ангола (также известна как Ферма) - тюрьма штата Луизиана, одна из самых больших в США (около 5000 заключенных). [3] Алжир - название одного из районов Нового Орлеана. [4] Коммерческое название петидина или мепиридина, опиоид, сильнодействующее обезболивающее. [5] Международное общество и группа поддержки для гетеросексуальных трансвеститов и их близких, в США существует около 30 филиалов. [6] Эдгар Аллан По, 'Ворон'. Здесь и далее в переводе Мережковского. Этот и другие русские варианты можно найти тут [7] Телесериалы, популярные в 60-70гг. [8] Итака Маг-10 'Блокатор дорог' - автоматическое ружье 10 калибра, состояло на вооружении полиции, в частности, на дорожных постах. Больше не производится, но в 1989 г. 'Ремингтон' перекупил конструкцию у 'Итаки' и использует для производства собственной модели СП-10. [9] Здесь я пропускаю один абзац. Дело в следующем: вОроны и ворОны - разные виды. Сериал и птица Джареда, а также рисунок на спине Лукреции - crow, ворона. Стихотворение Эдгара По и фото Джареда По - raven, ворон. Однако в русской традиции название сериала переводится как "Ворон", поэтому везде упоминается именно эта птица. В пропущенном абзаце речь идет вот о чем: Лукреция просила сделать ей шрамирование, изображающее ворона, но у мастера был только рисунок вороны, и он схалтурил. [10] самая продаваемая в мире марка текилы [11] персонажи "Дракулы" Брэма Стокера [12] Эдгар По, 'Ворон' (пер. Мережковского) [13] Согласно легенде, Кальди был эфиопом-пастухом, открывшим свойства кофе: его козы, отведав ягод с куста, лезли в гору с удвоенной энергией. [14] В данной главе используется перевод В. Брюсова. [15] мифологически-археологическое исследование Георга Вейкера 'Птицы-души в старинных литературе и искусстве', опубликовано в Лейпциге в 1902 г. [16] Некоммерческая новоорлеанская радиостанция, существующая благодаря поддержке жителей и специализирующаяся на музыке с местным колоритом. [17] Аллюзия на настольную игру Cluedo [18] 'Ворон', перевод В. Брюсова [19] Жуткой Герти заключенные прозвали конкретный электрический стул штата Луизиана. [20] Понял? (исп.) [21] Переложение Пушкина [22] "Сердце Лазаря" опубликовано в 1998г., задолго до урагана Катрина, однако в год урагана Джордж, ставшего предупредительным звонком. Имя вымышленного урагана Майкл намекает на архангела Михаила. [23] Город в штате Луизиана, население около 33 тысяч [24] "Алиса в Стране Чудес", глава 3
|
|||
|