|
|||
Интерлюдия.⇐ ПредыдущаяСтр 13 из 13 Интерлюдия. Я повернула ключ в закрытой двери, чтобы она не открылась вновь. Один раз, напоследок. Я погладила дверь, чтобы запомнить это ощущение. И чем холодней становится она, чем больней становится мне, тем больше я убеждаюсь, что выбранный ответ был верным. Я не знаю иного способа проверить, поэтому без верного ответа поиск ошибки не закончится никогда. Я обожаю единственное своё настоящее настолько, что, чувствую, сгораю; поэтому всё сложно до боли, я даже не силах больше плакать, а лишь терпеть эту горечь. Сгорев, осталась в итоге лишь эта извращённая неправильная вещь. Но для меня это – незаменимая и непреходящая подделка. Дайте же мне хранить её в себе, чтобы она не сломалась, чтобы всё кончилось. Пусть же будет правильный конец. Молясь об этом, я убрала руку от двери. Шаг, ещё шаг, и вот я уже настолько далеко, что больше туда не дотянуться рукой. Я больше не обернусь. [1] Приложение для обмена сообщениями по типу Viber, WhatsApp, Телеграмм. [2] Персонаж из Street Fighter. [3] Сильнейший японский мастер сёги (аналог шахмат), пожизненный мэйдзин, рюо, кисэй, и прочее. [4] Курица на фритюре. [5] В сёги, семикратный завоеватель титула рюо становится пожизненным рюо. [6] Здесь в аниме и предыдущих томах была неточность перевода. Самосознание здесь подразумевает, что человек слишком переживает о том, как он выглядит для окружающих, старается всем угодить. Это то, в чём Хачимана упрекнула Харуно. [7] Локация в игре Dragon Quest, позднее переименована в Edina. Соль в том, что пройти в этот замок можно лишь применив невидимость, но это неточно. [8] Журнал моды для девочек. [9] Ёкозуна – высший ранг сумо. Фамилия «таканохана» значит «высокогорный цветочек». [10] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE [11] Младший ученик. [12] Накрытый одеялом низкий стол, под которым расположен обогреватель. [13] Японское выражение в сложной ситуации – был бы рад помощи даже кошачьей лапки. [14] Японский мем. Значит, что «тело жаждет боя». Игры Armored Core – шутер, который, согласно мему, жаждет переполненная до тошноты позитивными эмоциями душа игрока Покемон Го. [15] Вареный рис с овощами. [16] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BC%D1%87%D1%85%D0%B8 [17] Неприкрытая реклама, как и с Макс-кофе. [18] Отсылка к манге «лавка жареного мяса Сэнгоку». [19] Китайский лимон. [20] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D0%B3%D1%8D%D0%BD [21] Ребром ладони по затылку – шуточный «смертельный» удар. [22] Bias (англ.) – искривление. Байбас – англ. vibes, значение в японском варианте – атмосфера, настроение в некоем пространстве. [23] «синдром восьмиклассника», когда человек начинает воображать себя обладателем магических сил или тому подобное. [24] От Chunibyo – “синдром восьмиклассника”. [25] Прозвище Займокузы. [26] Название аниме, в переводе – “странная вещь”. [27] Изображена на соответствующей купюре. [28] Развлекательный центр. [29] Крем-мороженое. [30] См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%83%D1%84%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%81 [31] Один из видов публичных бань в Японии; из особенностей – полноценное развлекательное заведение с парковкой, кухней, различными салонами. [32] DisneySea. [33] Японская торговая площадка для программ и подобных электронных продуктов. [34] https://www.youtube.com/watch?v=PT8aohKjO3U [35] Rouge et Noir - “Красное и Чёрное” (фр.). [36] Blue Mountain и Guatemala – сорта кофе. [37] Прекюр -аниме о девочках-волшебницах для дошколят. [38] Дзёмон - период истории Японии с 13 000 года до н. э. по 300 до н. э. [39]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8C%D1%91%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B8 [40] Касори - один крупнейших кьёккенмедингов мира, расположен в г. Чиба. [41] Attack and defense (атака и защита) – коэффициенты наносимого и получаемого урона игровых персонажей. [42] Мунтжак – род оленей, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии. [43] Слова младшей сестры Кёна из франшизы Харухи Судзумии. Соль в том, что «кён» - это «мунтжак» по-японски. [44] https://www.his-j.com/gakusei/index.shtml вот фото; «Это были мы» - аниме. [45] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%86%D1%83%D1%8D-%D0%B1%D0%B0 [46] Досл. “испорченная девушка”, так называют литературных фанаток гомосексуализма. [47] Аджаст – подстройка; саджест – предложение. [48] Критическое попадание, в играх – удар со случайно высоким уроном. [49] Реальный парк аттракционов в Японии, знакомый по предыдущим книгам серии. [50] Набор редкого для Японии сленга. Реп оф – представитель; хоми -местный житель; худ -местное общество; май мэн -дружественный, свой человек. [51] Публикация кода веб-сайта для общего доступа. [52] Торговая точка, специализирующаяся на скидках.
|
|||
|