|
|||
Назовите поэтические образы и изобразительные средства, с помощью которых создается аллегорический мир «сумрачного леса». Каков этот мир? ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 - Назовите поэтические образы и изобразительные средства, с помощью которых создается аллегорический мир «сумрачного леса». Каков этот мир? - Почему любовь в представленном фрагменте названа «злосчастной»? Какая любовь, по мысли автора, губит человеческую душу? - Какой из грешников, терзаемых трехликим Люцифером, достоин самого сурового наказания? Почему именно он? - Укажите эпитеты, использованные Данте в Песни тридцатой «Чистилища». Сравните их с эпитетами Песни первой «Ада». Сделайте вывод из своих наблюдений. - Раскройте аллегорический смысл «Земного Рая», изображенного Данте в части «Чистилище». - Какова роль образа «старца в ризе белоснежной» в Песни тридцать первой части «Рай»? Почему теперь он становится проводником лирического героя? - Раскройте роль сравнений в «Божественной комедии», опираясь на текст приведенных фрагментов.
[1] Земную жизнь пройдя до половины. – Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. (здесь и далее примечания М.Л.Лознского). [2] Свет планеты. – Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной земли. [3] Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь – сладострастие, лев – гордость и волчица – корыстолюбие. [4] Те же звезды вновь – звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами [5] Божественная двинула Любовь – Вечная любовь у Данте – главная движущая сила во Вселенной. [6] Какой-то муж – Вергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства. В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, – символ разума, направляющего людей к земному счастью. [7] И Мантуя. – Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола. [8] Sub Julio (лат.) – при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.). [9] Под Августовой сенью – то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. – 14 г. и. э.). [10] Я был поэт и вверил песнопенью… - Вергилий имеет в виду свое главное произведение «Энеиду», где троянец Эней, сын Анхиза становится основоположником Римского государства. Данте преклоняется гению Вергили, назвает его светочем всех певцов земли и своим учителем. [11] Ты должен выбрать новую дорогу. – Данте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира. [12] Нагрянет Пес … - он прогонит волчицу пороков и спасет Италию от раздоров и междуусобных войн. Кто это? Комментаторы до сих пор теряются в догадках. [13] Не прах земной и не металл двусплавный – то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища. [14] Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). – Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312–1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона). [15] Камилла, предводительница вольсков, и Турн, вождь рутулов, пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Нис и Эвриал погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы. [16] О новой смерти тщетные моленья. – Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки. [17] Душа достойнейшая – Беатриче. [18] Врата Петровы – врата Чистилища. [19] Минос – в греческой мифологии – справедливый царь-законодатель Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира (вместе с Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращенный в беса, он назначает грешникам степень наказания. [20] Вдоль скалы – на которой восседает Минос. [21] Нежной страсти горестная жрица – карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее покинул Эней [22] Я бы хотел ответа от этих двух. – Это и в Аду неразлучные тени Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны, была около 1275 г. выдана замуж за Джанчотто Малатеста, отец которого был вождем риминийских гвельфов, некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг. Последний свой приют изгнанник Данте нашел у племянника Франчески, Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны. [23] Если Тот позволит – то есть если позволит бог. [24] Я родилась над теми берегами – в Равенне. [25] Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных [26] О Ланчелоте сладостный рассказ – французский прозаический роман XIII в. о рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе. [27] Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя. [28] Vexilla regis prodeunt infemi. – К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже возникшие перед ними во мгле. [29] Мы были там... – Поэты вступили в последний, четвертый пояс или, точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку, названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя. [30] Дит – Люцифер, по грудь возвышающийся изо льда в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа о восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по-своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов, он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, он стал властелином Ада. Так в мире возникло зло. [31] Если вежды он к Творцу возвел. – То есть если он дерзостно взглянул на бога. [32] Как у пришедших с водопадов Нила – то есть как у чернокожих эфиопов. [33] Они все три терзали... по грешнику. – В трех пастях Люцифера казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда) и величества человеческого (Брут и Кассий), то есть тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному. [34] Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин – поборники республики, убившие (в 44 г. до н. э.) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи. [35] Наступает ночь. – На земле снова наступает ночь. [36] Когда мы пробирались... – Спустившись до поясницы Люцифера, которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита. [37] Он в толще скал... – Голени Люцифера, зажатого в каменное дно Джудекки, окружены пещерой. Сюда, карабкаясь по его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть па край отверстия, из которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул па скалы, то есть ступил на дно пещеры. [38] Строки 112-115 – Смысл: «И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоит Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе». [39] Сюда с небес вонзился он когда-то... – Данте вполне самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера. Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее центре, средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера и ведущий от нее «незримый путь» к земной поверхности, земля, отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогда же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля образовала воронкообразную пропасть Ада. [40] Там место есть... – В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища. [41] Строки 1-7 – Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось...» [42] «Veni, sponsti, de Libano, уепг!» (лат.) – «Иди, невеста, с Ливана, иди!» [43] Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца. [44] Сто... вестников и слуг – множество ангелов. [45] «Benedictus qm venis!» (лат.) – «Благословен грядущий!» [46] «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия: «Дайте лилий полными горстями!» [47] Предстала женщина – Беатриче. [48] Омытого росой – у подножия Чистилища [49] Минервиной листвой – то есть ветвями оливы [50] Как соизволил ты взойти сюда. – Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом. [51] «In te, Domine, speram» (лат.) – «На тебя, господи, уповаю». [52] Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень. [53] До песни тех – то есть пока не запели ангелы. [54] В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь». [55] Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду. [56] Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой. [57] А та, что, рея – то есть другая небесная рать, ангелы. [58] Древнею и новою толпой – то есть праведниками Ветхого и Нового завета. [59] Гелика – созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса [60] Датчан – один из округов Рима – в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем – пап. [61] Старец – Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов – мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя», и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда. [62] Взглянув на третий ряд под верхним кругом. – Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре [63] Как мне и просьба и любовь велят. – Просьба исходит от Беатриче. Любовь – может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда. [64] Нерукотворный лик – образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме. [65] Царицу – то есть деву Марию. [66] Часть каймы – то есть часть верхнего ряда амфитеатра. [67] Дышло, Фаэтону роковое – то есть дышло солнечной колесницы [68] Орифламма – алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда. [69] Красота – то есть дева Мария. [70] Его палящий пыл – то есть предмет его обожания.
|
|||
|