![]()
|
|||
London W13HR. England 5 Nelson Street, Apt. 5. Chicago 19 200. December, 2014. December 21th, 2014. December 21, 2014. th December, 2014London W13HR England 5 Nelson Street, Apt. 5 Chicago 19 200 USA 2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления: 21 December, 2014 December 21th, 2014 December 21, 2014 21th December, 2014 3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны. 4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола. К незнакомым людям применяются выражения: (Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин, (Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам, Gentlemen, — Господа, К мало знакомым людям: Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер, Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине) Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине) В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как: Dear Colleague, — Уважаемый коллега, Dear Editor, — Уважаемый редактор, Dear Reader, — Уважаемый читатель, Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая. 5. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение: We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…). We are interesting in… and we would like to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…). We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…). 6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма. We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на … I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о … We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить … I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о … We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о… Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу. I am a little unsure about… -Я немного не уверен в … I do not fully understand what… -Я не до конца понял… Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить… I am afraid that … -Боюсь, что… We would also like to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о… Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о… In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о… I also wonder if… -Меня также интересует… В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем. Could you possibly…- Не могли бы вы… I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы … I would like to receive…- Я бы хотел получить… Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне… В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение. I would be delighted to …- Я был бы рад … I would be happy to… — Я был бы счастлив… I would be glad to… — Я был бы рад…
|
|||
|