|
|||
Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Ablativus absolutus. ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Ablativus absolutus. 1. По окончанию найти формальное сказуемое и (если оно есть) подлежащее. 2. Выделить (если она есть) группу сказуемого и подлежащего. 3. Если смысл предложения понятен, но осталось имя с причастием в аблятиве, которые согласуются только между собой в роде, числе и падеже, но не согласуются ни с какими другими членами предложения – перед нами оборот Abl. abs. Exempli gratiā: Sole oriente aves canĕre incipiunt. 1. Сказуемое данного предложения составное глагольное canĕre incipiunt – начинают петь. 2. Подлежащее aves – птицы. 3. Остались непереведёнными два слова sole (sol, solis m - солнце) и oriente (orior, ortus sum 4 - рождаться), существительное и причастие, стоящие в форме Abl. sing. и не согласующиеся с другими членами предложения; значит, перед нами оборот Abl. abs. Чтобы правильно перевести найденный оборот, подставляем мысленно вопросы: когда? почему? при каком условии? несмотря на что? каким образом? и выбираем нужный вариант. В данном случае Abl. abs. имеет значение обстоятельства времени, отвечая на вопрос когда?, поэтому переводим его придаточным предложением времени. При этом имя существительное sole является логическим подлежащим оборота и формальным подлежащим русского придаточного предложения, а причастие oriente- логическим сказуемым оборота и формальным сказуемым русского придаточного предложения. Поскольку причастие oriente – это part. praes. act., оно выражает одновременность действий в обороте и предложении. Итак, возможные переводы: 1. В то время, как (когда) встаёт солнце, птицы начинают петь. 2. С восходом солнца птицы начинают петь. 3. Деепричастным оборотом это предложение перевести нельзя, поскольку формальное подлежащее предложения aves – птицы, а логическое подлежащее оборота sol.
|
|||
|