|
||||||
Тема№15 Синтаксическая конструкция Ablativus absolutusСтр 1 из 2Следующая ⇒ Тема№15 Синтаксическая конструкция Ablativus absolutus Это ещё одна синтаксическая конструкция, аналога которой нет в русском языке, и поэтому нам надо научиться: 1)увидеть её в предложении, 2) правильно проанализировать её компоненты и 3) перевести на русский язык по определённому правилу. Название этой конструкции Ablativus absolutus (Творительный самостоятельный) объясняется тем, что это независимый причастный оборот, все компоненты которого стоят в аблятиве, формально они ни с каким членом предложения не связаны, а связаны только по смыслу. Состоит эта конструкция из имени (существительного, местоимения, субстантивированного прилагательного, числительного) в аблятиве и согласованного с ним в роде, числе и падеже причастия. Эта конструкция предикативная, т.е. имя в аблятиве является логическим «подлежащим» конструкции, а причастие – логическим «сказуемым». В простом предложении она выполняет функцию сложного второстепенного члена предложения – обстоятельства (времени, причины, уступки, условия). Поэтому и на русский язык Ablativus absolutus переводится: 1) придаточным обстоятельственным предложением (времени, причины, уступки или условия - по контексту). При этом добавляется подчинительный союз в зависимости от значения придаточного обстоятельственного предложения. В конструкции Ablativus absolutus могут употребляться только два из причастий: Participium Praesentis Activi (PPA) – причастие настоящего времени активного залога и Participium Perfecti Passivi (PPP) – причастие прошедшего времени пассивного залога. Значение времени у причастий в конструкции не абсолютное, а относительное. Причастие Participium Praesentis Activi (PPA) – причастие настоящего времени активного залога указывает на ОДНОВРЕМЕННОСТЬ действия конструкции с действием сказуемого предложения. В этом случае при переводе конструкции придаточным времени добавляем слова «в то время как». Причастие Participium Perfecti Passivi (PPP) – причастие прошедшего времени пассивного залога указывает на ПРЕДШЕСТВОВАНИЕ действия конструкции действию сказуемого предложения. В этом случае при переводе конструкции придаточным времени добавляем слова «после того как». Если конструкция имеет значение причины переводим придаточным предложением причины с союзом «так как» или «потому что». Если значение уступки- с союзом «хотя», а если условия - «если». При этом имя в аблятиве на русский язык переводится НЕ творительным падежом, а именительным ( оно становится подлежащим русского придаточного дополнительного предложения), а причастие переводится НЕ причастием, а глаголом в личной форме, став сказуемым придаточного русского предложения. 2) словосочетанием существительных с предлогом. Предлог нужен для того, чтобы показать соотношение действий по времени. 3) деепричастным оборотом. Но этим способом можно перевести только в том случае, если в конструкции причастие РРР и совпадают действующие лица конструкции и предложения. Exempli gratiā (например): Vere(abl.sing.) adveniente (part. praes. act.) multae avesadvolant. В то время как приходит весна, прилетает много птиц. Так как приходит весна, прилетает много птиц. Если приходит весна, прилетает много птиц. С приходом весны прилетает много птиц.
В итоге коротко ОСНОВНОЕ:
Синтаксическая конструкция Ablativus absolutus Abl. abs. – это не зависящий ни от какого члена предложения причастный оборот, стоящий в аблятиве. Abl. abs. состоит из имени, являющегося логическим подлежащим оборота и причастия, являющегося логическим сказуемым. Abl. abs. имеет значение обстоятельств времени, причины, условия, уступления, образа действия и переводится на русский язык: 1) соответствующими обстоятельственными предложениями: Ø времени (в то время как, после того как); Ø причины (так как, потому что); Ø условия (если); Ø уступки (хотя, несмотря на то что); Ø образа действия (причём); 2) существительными с предлогом; 3) деепричастным оборотом
Exempli gratiā: 1) Galli nullo defendente (part. praes. act.) Romam invasērunt. а) В то время как никто не оборонялся, галлы ворвались в Рим. б) Так как никто не оборонялся, галлы ворвались в Рим. 2) Testamento facto (part. perf. pass.) mulier moritur. а) После того, как завещание было написано, женщина умирает. б) Написав завещание, женщина умирает.
|
||||||
|