|
|||
Фармацевтический термин, как правило, состоит из двух слов.Стр 1 из 2Следующая ⇒
Основные правила перевода фармацевтического термина 1) Фармацевтический термин, как правило, состоит из двух слов. На первое место ставитсяЛекарственная форма (ЛФ) в именительном падеже,к ней добавляетсянаименование лекарственного средства (ЛС) в родительном падеже. ЛФ (Nom.sing. \ Nom.pl.) + ЛС (Gen.sing.)
Настойка ромашки = Tinctura Chamomillae настойка - tinctura, ae f – Nom.s. ромашка - Chamomilla, ae f – Gen.s.
Экстракт крушины = Extractum Frangulae экстракт - extractum, i n – Nom.s. крушина - Frangula, ae f – Gen.s.
Таблетки анальгина = Tabulettae Analgini таблетка - tabuletta, ae f – Nom.pl. анальгин - Analginum, i n – Gen.s.
2) Наименование ЛС – это слово второго склонения среднего рода с окончанием -um. Любое русское название ЛС легко переводится на латинский язык: корвалол – Corvalolum, i n анальгин – Analginum, i n феноксиметилбензилпенициллин – Phenoxymethylbenzylpenicillinum, i n лизада – Lidasum, i n алфавит – Alfavitum, i n (т.е. нужно к русскому названию добавить окончание -um и правильно написать на латинском языке)
Исключение: ношпа – No-spa, ae f
3) Комбинированное ЛС прописывается в кавычках и в именительном падеже. Никогда и ни в каких случаях название в кавычках не меняет свое окончание. Комбинированное ЛС – это такое, в котором в одной форме более одного действующего вещества. В курсе латинского языка комбинированные ЛС различаются именно по кавычкам.
Мазь «Тетрациклиновая» = Unguentum “Tetracyclinum” Капли «дента» = Guttae “Dentum”
Свечи «Апилак» = Suppositoria “Apilacum”
4) Прилагательное, относящееся в ЛФ, ставится на последнее место в термине. жидкий экстракт крушины = должно быть только как Extractum Frangulae fluidum спиртовой раствор йода = Solutio Iodi spirituosa
|
|||
|