Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Фармацевтический термин, как правило, состоит из двух слов.



 

Основные правила перевода фармацевтического термина

1) Фармацевтический термин, как правило, состоит из двух слов.

На первое место ставитсяЛекарственная форма (ЛФ) в именительном падеже,к ней добавляетсянаименование лекарственного средства (ЛС) в родительном падеже.

ЛФ (Nom.sing. \ Nom.pl.) + ЛС (Gen.sing.)

 

Настойка ромашки = Tinctura Chamomillae

настойка - tinctura, ae f – Nom.s.

ромашка - Chamomilla, ae f – Gen.s.

 

Экстракт крушины = Extractum Frangulae

экстракт - extractum, i n – Nom.s.

крушина - Frangula, ae f – Gen.s.

 

Таблетки анальгина = Tabulettae Analgini

таблетка - tabuletta, ae f – Nom.pl.

анальгин - Analginum, i n – Gen.s.

 

2) Наименование ЛС – это слово второго склонения среднего рода с окончанием -um. Любое русское название ЛС легко переводится на латинский язык:

корвалол – Corvalolum, i n

анальгин – Analginum, i n

феноксиметилбензилпенициллин – Phenoxymethylbenzylpenicillinum, i n

лизада – Lidasum, i n

алфавит – Alfavitum, i n

(т.е. нужно к русскому названию добавить окончание -um и правильно написать на латинском языке)

 

Исключение:

ношпа – No-spa, ae f

 

3) Комбинированное ЛС прописывается в кавычках и в именительном падеже. Никогда и ни в каких случаях название в кавычках не меняет свое окончание.

Комбинированное ЛС – это такое, в котором в одной форме более одного действующего вещества. В курсе латинского языка комбинированные ЛС различаются именно по кавычкам.

 

Мазь «Тетрациклиновая» = Unguentum “Tetracyclinum

Капли «дента» = Guttae “Dentum

 

Свечи «Апилак» = Suppositoria “Apilacum

 

4) Прилагательное, относящееся в ЛФ, ставится на последнее место в термине.

жидкий экстракт крушины = должно быть только как Extractum Frangulae fluidum

спиртовой раствор йода = Solutio Iodi spirituosa

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.