Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Обратный порядок слов



2. Обратный порядок слов

С помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать в зависимости от контекста:

1) либо синтаксические (изменение структуры предложения – стилистическая инверсия),

2) либо лексические средства (слова-усилители).

1. Способы образования стилистической инверсии:

The object is placed at the beginning of the sentence «TalentMr. Micawber has; capitalMr. Micawber has not.»
The attribute is placed after the word it modifies. This model is often used when there is more than one attribute. «With fingers weary and worn…»
The predicative is placed before the subject «A good generousprayer it was»
The predicative stands before the link verb and both are placed before the subject «Rude amIin my speech…»
The adverbial modifier is placed at the beginning of the sentence «My dearest daughter, at your feetI fall.»
Both modifier and predicate stand before the subject «Downdroppedthe breeze…»

 

2. Слова-усилители (наречия и союзы):

Основные усилительные и ограничительные слова, которые могут вызывать инверсию сказуемого 1)hardly (scarcely)... when - как (не успел ... как); no sooner... than - едва .../ как только…, сразу … - (причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect) могут употребляться и при сохранении прямого порядка слов; 2) not only ... but - не только ... но (также) и; 3) only – только, а также не (В том случае если сказуемое выражено одним смысловым глаголом (т. е. если этот глагол стоит в Present или Past Indefinite), а выделение обстоятельства требует инверсии сказуемого, то на место первой части сказуемого (перед подлежащим) ставится вспомогательный глагол to do в соответствующем времени, лице и числе); 4) so - а также; и; 5) so. . . that — так. . . что; В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т. е. введением слов с усилительным значением Nowhere can this phenomenon be observed better than in a transitional economy. - Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой. No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад. Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны. Only in onecase dowe findaslight difference between the two forms. - Только в одном случае находим мы небольшое различие между обеими формами.  
Отрицательные слова, которые могут вызвать инверсию сказуемого never – никогда; nowhere– нигде; nobody – никто; neither – (и) не, ни один; а также; (in, at, on, of и др.) not until - только, только тогда, когда; nor - а также… не, и; neither… nor – ни… ни in no country - ни в одной стране)
Predicative (Adjective/ participle/ adverb) + as, though… Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед. В уступительном предложении этого типа на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием, за которой следует союз as или though. Все сочетание переводится «как (бы) ни. . . + именная часть сказуемого», «какой. . .ни», «хоть и …»:   Примечание. Глагол may (might), входящий иногда в состав сказуемого уступительных предложений, обычно не переводится.   Important as this work is, it does not cover the problem on the whole. Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом. Harmful though it is for his health, he is not able to give up smoking. - Хоть это и вредно для его здоровья, он не может бросить курить. Strange though it may seem, I did not think about it. - Как ни странно это покажется (может показаться), я не думал об этом.  
too, enough Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too, enough перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.   The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.  
so и nor Кроме инверсии здесь может происходить полная или частичная замена сказуемого заместителем глагола. So в таких случаях переводится «тоже, также», nor — «а также . . . не». Функцию заместителя выполняют вспомогательные глаголы to do, to be. Не is very busy now, and so are both his friends. Он очень занят сейчас, и оба его друга тоже.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.