Обратный порядок слов
2. Обратный порядок слов
С помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать в зависимости от контекста:
1) либо синтаксические (изменение структуры предложения – стилистическая инверсия),
2) либо лексические средства (слова-усилители).
1. Способы образования стилистической инверсии:
| The object is placed at the beginning of the sentence
| «TalentMr. Micawber has; capitalMr. Micawber has not.»
|
| The attribute is placed after the word it modifies. This model is often used when there is more than one attribute.
| «With fingers weary and worn…»
|
| The predicative is placed before the subject
| «A good generousprayer it was»
|
| The predicative stands before the link verb and both are placed before the subject
| «Rude amIin my speech…»
|
| The adverbial modifier is placed at the beginning of the sentence
| «My dearest daughter, at your feetI fall.»
|
| Both modifier and predicate stand before the subject
| «Downdroppedthe breeze…»
|
2. Слова-усилители (наречия и союзы):
Основные усилительные и ограничительные слова, которые могут вызывать инверсию сказуемого
| 1)hardly (scarcely)... when - как (не успел ... как);
no sooner... than - едва .../ как только…, сразу … - (причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect) могут употребляться и при сохранении прямого порядка слов;
2) not only ... but - не только ... но (также) и;
3) only – только, а также не (В том случае если сказуемое выражено одним смысловым глаголом (т. е. если этот глагол стоит в Present или Past Indefinite), а выделение обстоятельства требует инверсии сказуемого, то на место первой части сказуемого (перед подлежащим) ставится вспомогательный глагол to do в соответствующем времени, лице и числе);
4) so - а также; и;
5) so. . . that — так. . . что;
В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т. е. введением слов с усилительным значением
| Nowhere can this phenomenon be observed better than in a transitional economy. - Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.
No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад.
Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.
Only in onecase dowe findaslight difference between the two forms. - Только в одном случае находим мы небольшое различие между обеими формами.
| Отрицательные слова, которые могут вызвать инверсию сказуемого
| never – никогда;
nowhere– нигде;
nobody – никто;
neither – (и) не, ни один; а также;
(in, at, on, of и др.)
not until - только, только тогда, когда;
nor - а также… не, и; neither… nor – ни… ни
| in no country - ни в одной стране)
| Predicative (Adjective/ participle/ adverb) + as, though…
| Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед.
В уступительном предложении этого типа на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием, за которой следует союз as или though.
Все сочетание переводится «как (бы) ни. . . + именная часть сказуемого», «какой. . .ни», «хоть и …»:
Примечание. Глагол may (might), входящий иногда в состав сказуемого уступительных предложений, обычно не переводится.
| Important as this work is, it does not cover the problem on the whole.
Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом.
Harmful though it is for his health, he is not able to give up smoking. - Хоть это и вредно для его здоровья, он не может бросить курить.
Strange though it may seem, I did not think about it. - Как ни странно это покажется (может показаться), я не думал об этом.
| too, enough
| Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too, enough перед прилагательным или наречием.
В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.
| The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.
| so и nor
| Кроме инверсии здесь может происходить полная или частичная замена сказуемого заместителем глагола. So в таких случаях переводится «тоже, также», nor — «а также . . . не».
Функцию заместителя выполняют вспомогательные глаголы to do, to be.
| Не is very busy now, and so are both his friends. Он очень занят сейчас, и оба его друга тоже.
|
|