Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Типы вводных компонентов по функции (модальные, эмоциональные, союзные и др.) Синонимия, антонимия, омонимия вводных конструкций



2. Типы вводных компонентов по функции (модальные, эмоциональные, союзные и др.) Синонимия, антонимия, омонимия вводных конструкций

Вводно-модальныекомпоненты выражают степень достоверности высказывания — персуазивность. Содержание оценивается самим говорящим как достоверное или как вероятное, предположительное. Значение достоверности (уверенности) выражается модальными словами конечно, безусловно, несомненно, понятно и др., а также существительными без сомнения, без всякого сомнения, факт и др.

Значение вероятности (предположения) передают модальные слова вероятно, наверное, видимо, очевидно, похоже, может быть, пожалуй, кажется, а также существительные по всей вероятности (видимости) и др. Например: Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения (Г.); Разумеется, я уже видел себя играющим роль гениального Кина... (М. Г.); Дождь, очевидно,совсем перестал (Кор.); Казалось, стены сияли от пола до потолка (Ахм.); Пожалуй, только запах промокшей листвы акаций напоминал недавние летние дни (Пауст.); Наверно, мы все-таки что-то сумели. Наверно,мы все-таки что-то сказали (Рожд.).

Вводно-эмоциональные компоненты обозначают чувства, которые вызывает сообщаемое у говорящего или у других лиц. Эмоциональное отношение выражается существительными именами чувств — преимущественно в форме дат. падежа с предлогом к (счастье, радость, огорчение, удовольствие, ужас и др.). В состав вводного компонента могут входить словоформы с семантикой субъекта отношения, а также атрибутивные словоформы, характеризующие полноту, интенсивность, градацию чувства (к великой нашей радости, на твое счастье и пр.). Например: К счастью, погода была тихая, и пруд словно застыл (Т.); На Ильинском омуте не было, к сожалению,ни ветряной, ни водяной мельницы (Пауст.); Марк вылез из кровати и подошел к свечке, к большой радости брата(Кор.); В общем, я купил, к великой радости Гайдара,барометр (Пауст.).

Вводно-авторские компоненты содержат указание на источник сообщения, на автора информации, мнения, оценки и пр. Это имена лиц, названия средств информации, общественных организаций или групп и пр. (по-моему, по-вашему, по словам кого-то, по мнению соседей, по слухам, как считают специалисты, как сообщают газеты и т.д.). Например: Герцен, по мнению Толстого,— сорок процентов всей русской литературы (Шкл.); Иногда, по словам Марии Павловны,Чехов гасил лампу и долго сидел один в темноте (Па-уст.); А. этот царь, по общему мнению,явное ничтожество, бездарный безвольный человек (М. Г.); Мы пошли на Греческий базар. Там, по словам Олеши,еще доживала последние часы чайная (Пауст.).

Вводно-обобщительныекомпоненты обозначают степень обычности названного в конкретном предложении события, положения, то есть или единичности, случайности (бывает, случается), или повторяемости, привычности, типичности (как обычно, по обыкновению, как правило, как всегда ипр.). Например: Как всегда, Егор Матвеевич взялся энергично за дело (Сер.); Вечер провёл я, по обыкновению своему,у коменданта (П.); По окончании игры спорили, как водится,довольно громко (Г.); Как и обычно, с половины зимы у Никона начинали стыть ноги (С. Н.).

Вводно-контактные компоненты предназначены для установления и поддержания коммуникативной связи говорящего и адресата. Одни из них непосредственно привлекают внимание адресата (послушайте, видите ли, знаете ли, признайтесь, согласитесь, не правда ли и др.) и в этой функции сближаются с обращением. Другие служат средством убеждения собеседника (честно говоря, по правде сказать, откровенно говоря, клянусь вам и др.), третьи содержат самооценку речевой манеры (иными словами, иначе говоря, короче говоря, лучше не скажешь, проще сказать, как бы лучше выразиться и др.); тем самым внимание собеседника активизируется, поддерживается, решается одна из главных задач говорящего — быть правильно понятым. Например: Знаете, друзья, пойдемте, уже вечереет (Ч.); Судите же, как радостно я был удивлен (Д.); До, я герой... А он мне дает комические роли. Нелепо же, согласитесь!(М.Г.); В сущности говоря, художник никогда недолжен расставаться с красками, холстом и кистью (Пауст.); Покойный дед, надобно вам сказать,был не из простых в свое время казаков (Г.); Что и говорить, страшны видения, но страшна и жизнь (Ч.);А мне, прямо скажу,помирать еще не к чему (Пауст.); Честьюмоей, немхочешь, клянусь, имение не будет продано/(Ч.).

В художественном тексте вводные компоненты данного раз ряда — их своеобразие, изобилие — используются как средстворечевого портрета: Вот Ермолай Алексеич, позвольте вам присовокупить,купил я себе третьего дня сапоги, а они, смею вас уверить,скрипят... (Ч.).

Вводно-союзные компоненты представляют собой особый грамматический разряд двойного назначения. С вводными их объединяет невхождение в структуру предложения в качестве его членов, выделение — интонационное и пунктуационное. По семантике и по функции они близки к союзам: передают порядок следования мыслей, их логические отношения.

Для выражения порядка следования мыслей используются вводные слова во-первых, во-вторых и т.д., наконец. Вывод, итог выражаются вводными словами таким образом, итак, в общем. Слова значит, следовательно, стало быть обозначают следствие, а впрочем, напротив, наоборот, однако — противопоставление. Например: Я уснул в полночь. Значит,за два часа так необыкновенно изменилась земля, за два коротких часа поля, леса и сады заворожила стужа (Пауст.); Итак, приказание коменданта никого из нас не удивило и не встревожило (П.); Федин писал по ночам под немолчный гул моря. Этот привычный шум не только не мешал, но даже помогал ему. Мешала, наоборот,тишина (Пауст.).

Вводные слова с союзным значением (противопоставления, уступки) являются гибридными, по определению В.В. Виноградова, поскольку совмещают две функции. Больше того, однако и впрочем в положении между частями сложного предложения выступают как собственно союзы.

Вводные компоненты с разным грамматическим значением употребляются и с одним предложением, совмещаются, не противоречат друг другу. Например: Я сказать хотел иное, мой читатель, друг и брат, каквсегда, перед тобою я, должно бытьвиноват. Больше б мог, да было к спеху, тем, однако,дорожи, что, случалось, врал для смеху, никогда не лгал для лжи/(Тв.).

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.