|
|||
Заключение ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Заключение Многочисленные исследования в области метафорологии и разнообразные теоретические подходы к изучению метафоры свидетельствуют о том, что метафора является нестандартным и уникальным явлением, как в системе языка, так и в речи. На протяжении столетий ее исследования выдвигались многочисленные теории и трактовки, которые заложили основы современной метафорологии и не утратили своей актуальности и на сегодняшний день. Метафора рассматривалась как украшение речи, сокращенное сравнение, отклонение от нормы и аномалия, средство вторичной номинации и способ пополнения словарного запаса любого языка, средство создания образности, а также как мыслительная операция познания, категоризации и языковой репрезентации окружающей действительности. Разнообразие подходов к исследованию метафоры привело к разработке различных типологий, в основе которых лежат различные принципы. Существующие классификации отражают семантическое разнообразие, функциональную специфику, стилистическую окраску, степень образности и частеречную принадлежность метафоры. Сопоставительные исследования, направленные на выявление и систематизацию регулярных переносов в типологически разных языках, свидетельствуют о наличии универсальных метафорических образов, которые обусловлены общими психическими процессами восприятия окружающей действительности носителями разных языков. Метафоризация лексических единиц присуща всем типам дискурса. Метафора в силу своей универсальности функционирует как в разговорной речи, так и в различных типах научного дискурса. Она расширяет семантические и синтаксические границы различных классов слов, поскольку может быть различной частеречной принадлежности: субстантивная, глагольная, атрибутивная. Проникновением метафоры в различные типы дискурса и семантические сферы обусловлено и многообразие функций, которые она выполняет. Традиционная эмоционально-оценочная функция, присущая метафоре, наиболее ярко проявляется в художественном тексте. Несмотря на то, что степень метафоричности языка художественного произведения зависит от индивидуального стиля автора, метафора остается одним из главных признаков стиля художественной литературы. В результате проведенного сопоставительного исследования были систематизированы семантические, структурные и функциональные особенности авторской метафоры в романе Харпер Ли «Пойди поставь сторожа» и его переводе на русский язык. Стилистическая метафора в романе характеризуется широким семантическим разнообразием, представляя многие аспекты и сферы деятельности человека, которые отражаются и при переводе романа на русский язык. Наиболее многочисленной является природоморфная метафора семантической области «Мир неживой природы», поскольку человеку свойственно репрезентировать реальность и создавать языковую картину мира, используя окружающую природу в качестве модели. На втором месте по частоте использования в романе метафора семантической области «Война». Частота использования милитарной метафоры в романе обусловлена его сюжетной линией, которая раскрывает конфликт главной героини с близкими людьми на почве возникшего непонимания и разногласий по вопросам отношения к обществу и его устройству. Структурный сопоставительный анализ метафоры в романе и его переводе на русский язык свидетельствует о том, что по количеству единиц носителей метафорического образа развернутая метафора преобладает над простой; по частеречной принадлежности глагольная метафора преобладает над субстантивной метафорой, адъективные метафоры употребляются гораздо реже; по наличию или отсутствию опорного слова замкнутая метафора преобладает над контекстной. Функциональный анализ демонстрирует преобладание метафор с эмоционально-оценочной функцией, что объясняется функционально-стилистической и жанровой принадлежностью материала исследования. Результатом лингвистического исследования стал проведенный автором педагогический эксперимент, направленный на выявление возможности применения сравнительно-сопоставительного анализа в условиях образовательной школы. На констатирующем было проведено исследование уровня сформированности умений понимания содержания прочитанного текста, распознавания метафор в тексте и подбирать их правильное лексическое значение. Оно позволило определить исходный уровень сформированности основных умений распознавания метафор и умений адекватно переводить их. Тестирование содержало задания на оценку навыков распознавания метафор и правильно подбирать лексическое значение. Формирующий этап был направлен на развитие тех умений и качеств, которые показали низкие значения при проведении констатирующего этапа эксперимента. В формирующем эксперименте учувствовала только экспериментальная группа. Был составлен специальный дидактический материал, который позволил повысить уровень знаний у экспериментальной группы. Контрольный этап показал возможность обучения на основе сравнительно-сопоставительного анализа. В результате этого исследования мы убедились в действенности разработанных методик обучения по результатам полученных в ходе исследования по формированию умений ориентироваться в тексте, распознавать метафоры на примере английской художественной литературы и переводить их на русский язык. Из чего мы можем сделать вывод, что чтение и изучение художественной литературы на иностранном языке помогает обучающимся развивать умение выявления различных лексических средств выражения и правильно передавать его значение.
|
|||
|