|
|||
Письменный и устный перевод. Теологические текстыПисьменный и устный перевод Церковь весьма неблагосклонно относилась к устному переводу. Считалось, что билингвы (люди, владеющие двумя языками) и тем более полиглоты одержимы дьяволом. Письменный перевод считался богоугодным делом, его выполняли монахи. Прослеживаются два направления выполнения письменного перевода: перевод по словам (дословный); литературный перевод (вольный). Теологические тексты Столь интенсивное распространение христианства в Средневековой Европе было бы невозможно без переводчиков. Над переводами трудились монахи, работа велась коллективно. Религиозные тексты, оригинал слова Бога, переводились дословно, не допускалось изменение порядка слов и расстановки знаков препинания. При таком переводе смысл текста часто затуманивался, считалось, что таким образом усиливается влияние на религиозные чувства читателей.Единственным средневековым ученым-христианином, тщательно изучившим Библию в подлиннике на древнееврейском языке и сделавшим её перевод на латынь, был Иероним Стридонский. Его перевод назывался Вульгата, он был выполнен по принципу смыслового перевода. Святой Иероним считается покровителем переводчиков. Всемирный день переводчиков отмечают 30 сентября — в день именин Святого Иеронима. При переводе христианских текстов на местные языки дословный перевод нередко записывался между строк оригинала. Работая над текстами в режиме дословного перевода, переводчики вынуждены были прибегать к транскрипции, транслитерации, нередко изобретали новые слова (неологизмы) и даже новый алфавит, обогащая национальные языки. Так, занимаясь переводом Библии, монах Вульфила придумал готский алфавит. Кириллица была создана братьями-проповедниками Кириллом и Мефодием.Письменный немецкий язык появился также как следствие работы переводчиков. Франкфуртский Синод разрешил в VIII веке использование немецкого языка в качестве церковного наравне с латинским, греческим и еврейским. Комментарии в священных текстах на латыни допускалось делать на немецком языке.Достойное противостояние исламу было возможно только после его тщательного изучения. Для этой цели была проведена огромная работа по переводу Корана — учёный аббат Клюни Пётр Достопочтенный собрал команду переводчиков с арабского на латинский.Переводом текста занимались христиане Роберт Кеттенский, Герман Далматинский и Пётр из Толедо. Консультантом выступал сарацин Мохаммед. Перевод был выполнен в 1142 году. В настоящее время Коран на латинском языке хранится в Толедо.
|
|||
|