|
|||
Михайло Клименко . Подстрочный перевод). Михаил Клименко. Ещё прозрачен сад… (пер. Т. Дрокиной) ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Михайло Клименко Ще сад прозорий…
Ще сад — прозорий. Вiльгiстю землi I прiлим листям пахнуть доли рiзко, I ключ десь озивається в iмлi, I в грудях — смутку все солодшi стиски.
Вогонь пухнастий з iви я ломлю I дмухаю: чи згасне, чи не згасне? I знов милуюсь цвiтом, i люблю, I все здається в пору цю прекрасним.
А там, потойбiч, мiж нiмих дерев Вже ходять двоє, узялись за руки. I нiжний смуток у полон бере, Як музики напiвзабутi звуки…
Ще сад прозорий… (Подстрочный перевод)
Ещё сад - прозрачный. Влагою земли И прелыми листьями пахнут долы резко, И ключ где-то отзывается во мгле, И в груди - грусти всё слаще объятия. Огонь пушистый с ивы я ломаю И дую: погаснет или не погаснет? И вновь любуюсь цветом, и люблю, И всё кажется в пору эту прекрасным.
А там, напротив, между немых деревьев Уже ходят двое, взялись за руки. И нежная грусть в плен берёт, Как музыки полузабытой звуки ... Михаил Клименко Ещё прозрачен сад… (пер. Т. Дрокиной) Ещё прозрачен сад… Сырой землёй И прелью листьев резко пахнут долы, И ключ во мгле доносит голос свой, И сладкой грустью грудь теснит до боли. Огонь пушистый ивы наломав, В надежде погасить – коснусь дыханьем. И вновь, любуясь цветом, не сдержав Восторга чувств, – наполнюсь ликованьем.
А меж немых деревьев, в стороне, За руки взявшись, двигается пара. И грусть меня захватывает в плен, Как музыки полузабытой чары…
Ещё прозрачен сад…
|
|||
|