|
||||
Александрийского столпа.. Нет, весь я не умру — душа в заветной лире. И славен буду я, доколь в подлунном мире. Жив будет хоть один пиит.. И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой. Тунгус, и друг степей калмык.. Что в мой жестокий век восславил я Свобод ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Александрийского столпа. (Произведения Пушкина не останутся в стороне от народа, они всегда будут вести народ к себе, Сравнение своего памятника с Александрийским столпом- памятником , посвященному Александру I , великому императору) Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. ( Частичная жизнь поэта , которая будет проявляться не в его физической жизни, а в жизни духовной) Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык. (А.С. Пушкин, поэт « золотого века» будет известен в любой точке России, он будет близок представителю любой национальности, поскольку Россия- многонациональная страна) И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я Свободу И милость к падшим призывал. (Любезность со стороны народа будет обусловлена из-за ряда причин: 1) Пробуждал в людях добро, справедливость, любовь; 2) Восславил Свободу , боролся за нее) 3) Защищал декабристов Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, (Обращение к музе, автор не требует лаврового венца, в отличие от предыдущих поэтов, воспримет любую критику) Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспоривай глупца. (обращение к тем, кто не понимает/ не поймет его творчество)
| ||||
*Ни Аквилон Лихой не разрушат его – Аквилон(древнеримское название северо-восточного, иногда северного ветра), то есть даже самый сильный ветер не разрушит его; *Доколь по Капитолию Жрец верховный ведет деву безмолвную- Речь идет о старшей весталке (жрице богини домашнего очага и огня Весты), которая, храня молчание, вместе с верховным жрецом участвовала в ежегодном обряде освящения Рима; * Авфид- река на родине Горация; *Давн - первый царь Апулии(Гораций земляков своих поставил на первом плане); *Первым я приобщил песню Эолии К италийским стихам- имеется в виду греческая лирика(поэзия Сапфо и Алкея, писавших на эолийском диалекте греческого языка), которую Гораций приобщил к Римской позии; *Мельпомена - муза пения, муза трагедии, к которой обращается автор; * Лаврами Дельф мне увенчай главу- победителя состязания поэтов вечали лавровым венком( лаврами), г.Дельфы был расположен у подножия горы Парнас, места обитания муз. | *бурный аквилон - северо-восточный, северный ветер; *Авфид - река на родине Горация; *Давнус- Давн, легендарный царь Апулии, родины Горация; * Чтоб внесть в Италию стихи эольски- Эолийские (по наименованию одного из греческих племен) стихи считались образцом древнегреческой лирики; разработаны в латинской поэзии преимущественно Горацием. * И перьвому звенеть Алцейской лирой - Альцей (Алкей) — древнегреческий лирик VII з. до н. э. Писал на эолийском диалекте. * увенчай главу Дельфийским лавром - В Дельфах находился главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр | * Слух про́йдет обо мне от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал- национальные приметы, информация о нем, его творчестве пройдет через всю Россию; * О добродетелях Фелицы возгласить- образ Фелицы – Екатерины II, личное отношение Державина к Екатерине II; | *Александрийский столп- памятник Александру ; *Пиит - старинное слово, То же , что и поэт; * чувства добрые я лирой пробуждал- нес людям идеи добра и справедливости; * в мой жестокий век восславил я Свободу И милость к падшим призывал- призывал милость к декабристам.
| |
Таким образом, темой всех стихотворений является «памятник» (метафорический образ, отражающий творчество поэтов, их актуальность на все времена, значимость и бессмертие). Редкое стихотворение было удостоено такого внимания именитых литераторов последующих поколений как заключительная, тридцатая, ода третьей книги древнеримского поэта-лирика Квинта Горация Флакка (65-8 гг. до н.э.) «Памятник», известная также под названием «К Мельпомене»(обращение к музе пения, музе трагедии). Данному стихотворению подражали множество писателей всех времен.
Первым из российских авторов обратился к этому произведению Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765). В 1747 году, в плодотворный период создания своих классических од, поэт осуществил и перевод оды Горация «К Мельпомене», став, по сути, первооткрывателем этого звучного стихотворения для отечественных почитателей изящной словесности. Ломоносовский перевод выполнен по содержанию весьма близко к оригиналу, Михаил Васильевич использует большое количество заимствованных слов ( аквилон, Авфид, Давнус, Алцейской Лирой, Дельфийский Лавр) , в отличие от Г.Р. Державина и А.С.Пушкина, которые пишут свой «Памятник» и используют более современный лексикон, хотя их произведения также являются подражаниями древнеримскому поэту- лирику Горацию.
Композиционное строение « Памятников» у всех поэтов разных времен не меняется. Стихотворение каждого творческого деятеля можно разделить на 4 части: 1) Воздвижение своих памятников, сравнение их с металлами/ пирамидами, выдающимися архитектурными сооружениями; 2) Вечная память о поэтах, которая будет жить в сердцах всех народов; 3) Перечисление заслуг и достижений, благодаря которым люди будут помнить о деятелей литературы; 4) Обращение к лирической музе, народу.
| ||||
|
© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.
|
|