Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Переводческий анализ текста№ 13 «Die Kolumne – iPhone, na und?»



Переводческий анализ текста№ 13 «Die Kolumne – iPhone, na und?»

0. В названии текста присутствует реалия «айфон». Относится к временным реалиям, так как данное понятие является интернациональным неологизмом. В переводе передана транскрипцией. Была использована денотативная модель перевода, так как буквальный перевод не отразил бы содержание текста. Передача словосочетания «iPhone, na und» - (букв. айфон, ну и) была призведена путём модуляции.

1. В начале текста трудно понять о каком «ростовом скачке» – Wachstumsschub идёт речь, но в оригинальном источнике даётся другое слово - Konjunkturschub – что можно перевести как «обострение экономической ситуации», поэтому были использованы лексические трансформации калькирования и  генерализации. Выражение durchs Internet – «через Интернет» – было заменено путём лексико-семантической замены на «в Интернете» и посредством компенсации перенесено на место перед подлежащим, так как в немецком варианте чётко видно, что оно относится к определению.

2. Es ist gut möglich (букв. Это является вполне возможным) переведено с помощью опущения – «вполне возможно»

3. В этом предложении была осуществлена грамматическая замена, компенсация и перестановка: букв. «сегодня существует множество людей, которые в опросниках говорят, что от многого откажутся, не только от своих айфонов». Реалия «айфон» передана транскрипцией.

4. Переведено при помощи грамматической замены части речи.

5. Переведено путём изменения порядка слов.

6. Вместо неопределённо личного местоимения «man» бало использовано в переводе «мы» (лексико-семантическая замена) и изменён порядок слов.

7. Калькирование: Wachstumswunder – «чудесах экономического роста», замена: Halbversion – «модель» и изменение порядка слов. Реалия «айфон» передана транскрипцией.

8. Контекстуальная замена.

9. Калькирование: Finanzwelt – «финансовый мир»; замена «ist» - придёт; изменение порядка слов.

10. Контекстуальная замена

11. Лексическое добавление «времена»; замена «gab» - подарил; изменение порядка слов.

12. Обьеднение предложений и адекватная замена «Stinkiger Mist auf der Straße» на «времена навозных куч на улицах»; транслитерация имени Robert Gordon – Роберт Гордон; калькирование US-Wachstumsguru – «гуру проблем экономической активности в США»

14. Название Northwestern University является местной реалией для обоих языков и передаётся в русском устоявшимся выражением «Северо-Западный университет», перевод реалии был дополнен описанием в скобках «Иллинойс». Членение предложения и изменение порядка слов были необходимы дл передачи смысла.

15. При помощи компенсации: wurden – «показыают» и перестановки было переведено это предложение.

16. Гипонимическая трансформация: enorm (чрезвычайно) – «много»; mickrige (немощный) – «какие-то» и изменение порядка слов.

17. Изменение порядка слов.

18. Модуляция: Wie kann das sein – «Почему это происходит»; изменение порядка слов.

19. Лексическое добавление «был» и синтаксическое уподобление.

20. Модуляция nichts ist gegenüber dem – «нам нечего противопоставить тому» и изменение порядка слов.

21. Изменение порядка слов; лексические добавления: «при свете», «воды»; генерализация: an- und wieder wegschleppen – «приносить».

22. Изменение порядка слов; контекстуальная замена: freien Durchflug - «свободный доступ … вместе с потоком воздуха»; генерализация: Keimboten - «инфекций».

23. Объединение предложений; изменение порядка слов; генерализация: Quadratmeile – «миля»; компенсация: «около».

25. Изменение порядка слов; калькирование: Verbrennungsmotoren – «двигателям внутреннего сгорания», Kommunikationsmitteln – «коммуникативных средств», Jahrtausendwende – «прошлого века»; модуляция: fließendem Wasser – «водопровод»; конкретизации: Chemie – «развитию химической науки», Filmen – «кинематограф».

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.