|
||||
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПРОЦЕССЕ. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА И ИХ ПОТРЕБИТЕЛИСтр 1 из 3Следующая ⇒
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПРОЦЕССЕ
| ||||
1.1 Наименование и определение процесса | Преподавание дисциплины «Иностранный язык» в составе Профессионального цикла для курсантов очной формы обучения направления подготовки - 26.05.05 «Судовождение». | |||
1.2 Идентификационный код дисциплины по ФГОС ВО | С1.Б.01 | |||
1.3 Процесс СМК, в состав которого входит процесс изучения дисциплины | Основной процесс инвариантного ядра СК ОУ 2.5 – Реализация основных образовательных программ | |||
1.4 Владелец процесса | Заведующий кафедрой «Иностранные языки» д.п.н., профессор Тенищева В.Ф. | |||
1.5 Руководитель процесса | к.п.н., доц. Астадурьян А.П., к.ф.н., доц. Никтовенко Е.Ю. | |||
1.6 Назначение (цель) процесса | Участие в формировании профессиональных компетенций выпускника направления подготовки 26.05.05 «Судовождение» посредством передачи необходимых знаний и развития соответствующих навыков и умений в ходе процесса изучения дисциплины «Иностранный язык», обусловленных спецификой ее содержания и задач. | |||
2. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА И ИХ ПОТРЕБИТЕЛИ
| ||||
2.1 Результаты (выходы) процесса | В результате изучения дисциплины «Иностранный язык» курсант должен: Знать грамматические правила иностранного (английского) языка, английский язык в объеме, необходимом для общей и общепрофессиональной коммуникации: – значения новых лексических единиц, связанных с тематикой данного этапа и с соответствующими ситуациями общения; – языковой материал: идиоматические выражения, оценочную лексику, единицы речевого этикета, обслуживающие ситуации общения в рамках изучаемых тем; – новые значения изученных глагольных форм (видо-временных, неличных), средства и способы выражения модальности; условия, предположения, причины, следствия, побуждения к действию; – лингвострановедческую, страноведческую и социокультурную информацию, расширенную за счет новой тематики и проблематики речевого общения; – тексты, построенные на языковом материале повседневного и профессионального общения, в том числе инструкции и нормативные документы по специальностям; – стандартные фразы ИМО, терминологию, фразеологию и характерные особенности деловой переписки на английском языке, лексику, необходимую для общения на профессиональные темы. Уметь использовать русский и иностранный (английский) язык для коммуникации общего и профессионального характера и в межличностном общении в условиях интернационального экипажа. Говорение – давать четкие подробные описания и делать доклад, должным образом подчеркивая существенные моменты и подкрепляя повествование важными подробностями; – делать описания по интересующим его вопросам из профессиональной и академической сфер, развивая отдельные мысли и подкрепляя их дополнительными примерами и положениями; – давать четкие описания по вопросам в профессиональной сфере; – развивать систему доводов, выделяя важные моменты и подкрепляя их подробной информацией; – делать довольно четкие сообщения по вопросам почти без подготовки; сделать ясную, логично построенную презентацию, выражая собственную точку зрения; спонтанно отвечать на вопросы по теме презентации; – без подготовки достаточно бегло и эффективно говорить на общие и профессиональные темы, используя необходимую лексику и терминологию и практически не допуская грамматических ошибок; – высказать личное мнение и подкрепить его аргументами, высказать и обосновать гипотезы; – включиться в диалог, поддержать и закончить его, используя подходящие языковые средства, умеет пользоваться речевыми клише и неязыковыми средствами общения; – переводить профессиональные тексты, выполнять контрольные задания и тесты, делать доклад и/или презентацию, высказывая собственную точку зрения, бегло и эффективно говорить на профессиональные темы, используя терминологию и лексику. Письмо – писать четкие тексты, подробно освещая вопросы, синтезируя и оценивая информацию, поступающую из нескольких источников; – писать эссе или доклад в развитие определенной позиции, приводя доводы за и против определенной точки зрения; – дать оценку идеям и вариантам решения проблем; – системно развернуть доказательства, подчеркивая важные моменты, подкрепляющие излагаемую точку зрения; – переводить профессиональные тексты с английского на русский и с русского на английский, выполнять контрольные задания и тесты, делать доклад и/или презентацию, высказывая собственную точку зрения, бегло и эффективно говорить на профессиональные темы, используя терминологию и лексику. Аудирование – понимать разговорную речь в пределах литературной нормы в повседневной, социально-общественной, академической и профессиональной среде, живую и в записи (без сильного фонового шума или неверного построения дискурса, а также без незнакомых идиоматических выражений); – понимать основные положения сложной по лингвистическому и смысловому наполнению речи на конкретные и абстрактные темы; – следить за ходом длинного доклада на знакомую тему; – улавливать значительную часть того, о чем говорится вокруг, испытывая затруднения при участии в беседе с несколькими носителями языка без изменения ими манеры речи; – понимать основные положения лекций, бесед, докладов, касающихся академической и будущей профессиональной деятельности курсанта; – понимать запись выступлений на нормативном диалекте в повседневной, профессиональной и академической сферах, определять точку зрения говорящего и выявлять информацию высказывания. Чтение – читать самостоятельно, меняя вид чтения и скорость в зависимости от целей и избирательно использовать необходимые справочные материалы; – читать любую корреспонденцию и извлекать основной смысл; – быстро уловить содержание статьи профессионального характера и определить ее актуальность; – найти в статье нужную для выполнения задания информацию. Владеть иностранным языком в объеме, необходимом для возможности получения информации из зарубежных источников и для осуществления профессиональной коммуникации: – структурой, лексикой и фонетикой английского языка в объеме достаточном для общей и общепрофессиональной коммуникации – говорение, восприятие на слух при непосредственной коммуникации или посредством технических средств, письменное деловое общения, понимание соответствующей инструктивной и информативной судовой и международной документации; – международным (английским) стандартным языком в объеме, необходимом для выполнения основных функциональных обязанностей судоводителя; – умениями и навыками перевода навигационных руководств, навыками восприятия и понимания стандартных фраз ИМО для ведения радиотелефонного обмена по УКВ. ОБЛАДАТЬ КОМПЕТЕНЦИЯМИ: 1. способен представить современную картину мира на основе целостной системы естественнонаучных и математических знаний, ориентироваться в ценностях бытия, жизни, культуры (ОК-1); 2. понимает сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявляет к ней устойчивый интерес, высокую мотивацию к работе (ОК-2); 3. способен эффективно осуществлять профессиональную деятельность в условиях жесткой иерархической системы управления, соблюдая служебную дисциплину и выполняя уставные требования, умеет хранить конфиденциальную информацию (ОК-3); 4. способен к социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, демонстрируя уважение к историческому наследию и культурным традициям, толерантность к другой национальности и культуре в условиях многонациональных экипажей, владеет нормами профессиональной и корпоративной этики, способен создавать в коллективе отношения сотрудничества, владеет приемами саморегуляции поведения и методами конструктивного разрешения конфликтных ситуаций в различных условиях (ОК-4); 5. знает психологические основы управления коллективом, способен влиять на формирование целей команды и способов воздействия на ее социально-психологический климат (ОК-5); 6. способен и готов к активному общению в производственной и социально-общественной сферах деятельности, свободно пользуясь русским и иностранным (английским) языками как средствами делового общения, навыками публичной и научной речи (ОК-6); 7. способен и готов к адаптации к новым ситуациям, переоценке накопленного своего и чужого опыта, анализу и оценке своих возможностей, к самостоятельному обучению в новых условиях производственной деятельности с умением установления приоритетов для достижения цели в разумное время (ОК-7); 8. способен самостоятельно применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, в том числе в новых областях, непосредственно не связанных со сферой деятельности, развития социальных и профессиональных компетенций (ОК-9); 9. способен научно анализировать социально значимые проблемы и процессы, умеет использовать на практике методы гуманитарных, социальных и экономических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности (ОК-10); 10. знает и понимает тенденций развития мировой экономики, проблемы современной экономической интеграции, места и роли России в этом процессе, ее подходов к проблеме включения страны в систему мирохозяйственных связей (ОК-11); 11. способен самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ПК-1); 12. способен действовать в аварийных и чрезвычайных ситуациях в соответствии с международными и национальными требованиями, производить необходимую оценку рисков (ПК-12); 13. надлежащее знание английского языка, позволяющее лицу командного состава использовать навигационные карты и другие навигационные пособия, понимать метеорологическую информацию и сообщения относительно безопасности судна и его эксплуатации, поддерживать связь с другими судами, береговыми станциями и центрами СУДС, а также выполнять обязанности лица командного состава в экипаже, говорящем на разных языках, включая способность использовать и понимать Стандартные фразы ИМО для общения на море (Таблицы А-II/1, А-II/2, кодекс ПДНВ-78 (с поправками)). |
|
||||
|