Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЕНРИХ IV 9 страница



 

Что прикажете, ваша милость? (Бардольфу.) Сейчас буду к вашим услугам.

- Стакан вина, сэр?

 

                             Сайленс

                              (поет)

 

                   "Кубок с вином блещет огнем.

                   Выпью за ту, что в сердце моем.

                   Кто весел, всех долговечней!"

 

                             Фальстаф

 

Славно, мистер Сайленс!

 

                             Сайленс

 

Будем веселиться. Перед нами еще самая приятная часть ночи.

 

                             Фальстаф

 

Ваше здоровье, мистер Сайленс! Много лет вам здравствовать!

 

                             Сайленс

                              (поет)

 

                    "До дна я выпью кубок мой,

                    Будь он хоть в милю глубиной!"

 

                              Шеллоу

 

Достойный Бардольф, за твое здоровье. Если тебе чего-нибудь хочется и

ты не требуешь, пеняй на себя. - Твое здоровье, мой маленький плутишка, твое

здоровье. - Пью за здоровье мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров.

 

                               Деви

 

Я еще надеюсь на своем веку побывать в Лондоне.

 

                             Бардольф

 

Очень бы хотел увидеть тебя там, Деви...

 

                              Шеллоу

 

Клянусь мессой, вы там осушите вдвоем добрую кварту. Хе-хе! Не правда

ли, мистер Бардольф?

 

                             Бардольф

 

Совершенно верно, сэр, - пинты в четыре.

 

                              Шеллоу

 

Отлично сказано, черт возьми! Этот плут не отстанет от тебя, будь

спокоен. Уж он не отступится, он мастер по этой части.

 

                             Бардольф

 

Да и я тоже не отстану от него, сэр.

 

                              Шеллоу

 

Вот слова, достойные короля. Будьте как дома, веселитесь!

 

                          Стук в дверь.

 

Посмотрите, кто там пришел. Эй, кто там?

 

                           Деви входит.

 

                             Фальстаф

             (Сайленсу, который выпил стакан до дна)

 

Так, теперь вы оказали мне честь.

 

                             Сайленс

                              (поет)

 

                  "Окажите мне честь -

                  Меня в рыцарский сан возвесть,

                  Саминго!"

Так ведь?

 

                             Фальстаф

 

Так.

 

                             Сайленс

 

Вот видите. Согласитесь, что и старый человек иногда еще кое на что

пригодится.

 

                        Возвращается Деви.

 

                               Деви

 

С позволения вашей милости, там пришел какой-то Пистоль; он привез

вести из дворца.

 

                             Фальстаф

 

Из дворца? Пусть войдет.

 

                         Входит Пистоль.

 

Что скажешь, Пистоль?

 

                             Пистоль

 

Да хранит вас бог, сэр Джон!

 

                             Фальстаф

 

Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль?

 

                             Пистоль

 

Не тот злой ветер, который не приносит ничего доброго. Милейший рыцарь,

ты теперь одна из самых веских персон в королевстве.

 

                             Сайленс

 

Клянусь святой девой, он самый увесистый, если не считать моего кума

Пуфа из Барсона.

 

                             Пистоль

 

Пуф?

            "Пуф" тебе в зубы, гнусный, подлый трус! -

            Сэр Джон, я твой Пистоль, твой верный друг.

            Я сломя голову сюда примчался

            И радостную весть тебе привез -

            Бесценные известья, дни златые.

 

                             Фальстаф

 

 Выкладывай их скорее, да только говори по-человечески.

 

                             Пистоль

 

             Плевать мне на весь свет и всех людишек!

             Я речь веду об Африке златой!

 

                             Фальстаф

 

              Презренный ассириец, что за вести?

             Король Кофетуа знать правду хочет.

 

                             Сайленс

                              (поет)

 

                "И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет".

 

                             Пистоль

 

             Допустят ли дворняг на Геликон,

             Чтоб лаяли на царственные вести?

             Тогда, Пистоль, пади в объятья фурий!

 

                              Шеллоу

 

Почтенный джентльмен, я не знаю, из каких вы будете.

 

                             Пистоль

 

             Тогда скорби об этом.

 

                              Шеллоу

 

Прошу прощенья, сэр. Если, сэр, вы прибыли с вестями из дворца, я

полагаю, нам остается одно из двух - или выложить их, или же хранить при

себе. Знайте, сэр, что король облек меня некоторой властью.

 

                             Пистоль

 

             Какой король? Ответь, прохвост, иль сгибнешь!

 

                              Шеллоу

 

Генрих.

 

                             Пистоль

             Какой? Четвертый или Пятый?

 

                              Шеллоу

 

Генрих Четвертый.

 

                             Пистоль

 

            К черту же твой сан! -

            Сэр Джон, стал королем твой кроткий агнец.

            Он - Генрих Пятый. Правду говорю.

            Когда солгал я, покажи мне фигу,

            Как гордые испанцы.

 

                             Фальстаф

 

Как! Старый король умер?

 

                             Пистоль

 

            Он мертв, как гвоздь дверной.

            Сказал я правду.

 

                             Фальстаф

 

Скорей, Бардольф! Седлай моего коня! - Мистер Роберт Шеллоу, выбирай

какую хочешь должность в государстве - она твоя. - Пистоль, я осыплю тебя

почестями!

 

                             Бардольф

 

            Счастливый день!

            Он мне дороже рыцарского званья!

 

                             Пистоль

 

            Что? Вести хороши?

 

                             Фальстаф

 

Отнесите мистера Сайленса в постель. - Мистер Шеллоу, лорд Шеллоу, будь

чем хочешь: я  - наместник Фортуны, Надевай сапоги, мы будем скакать всю

ночь. - О драгоценный мой Пистоль! - Живо, Бардольф!

 

                         Бардольф уходит.

 

Ну, Пистоль, расскажи мне еще что-нибудь; да придумай для себя что-нибудь

хорошенькое. -  Надевайте сапоги, мистер Шеллоу! Я знаю, молодой король

тоскует по мне... Возьмите первых попавшихся лошадей: законы Англии мне

подвластны. Счастье всем моим друзьям, и горе лорду верховному судье!

 

                             Пистоль

 

                 Пусть коршуны ему терзают печень!

                "Куда ты скрылось, счастье?" - так поется.

                Оно вот здесь! Привет блаженным дням!

 

                             Уходят.

 

 

СЦЕНА 4

 

 

                          Лондон. Улица.

         Входят полицейские, которые тащат хозяйку Куикли

                         и Долль Тершит.

 

                             Хозяйка

 

Ах ты, отпетый негодяй! Починный бог, я готова помереть, лишь бы мне

увидеть тебя на виселице! Ты вывихнул мне плечо!

 

                        Первый полицейский

 

Констебли передали ее мне. Пусть не сомневается: мы угостим ее кнутом

на славу. Из-за нее было недавно убито два человека.

 

                             Долль

 

Врешь, живодер окаянный, врешь! Пусти, говорю тебе, проклятая постная

твоя рожа! Если я выкину дите, что сейчас ношу, лучше бы тебе пришибить

родную мать, поганец ты этакий, испитая харя!

 

                             Хозяйка

 

О господи, если бы только сэр Джон был здесь! Уж он бы учинил тут над

кем-нибудь кровавую расправу. Молю бога, чтобы она выкинула плод своего

чрева.

 

                        Первый полицейский

 

Что ж, тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя

только одиннадцать. Да ну же, ступайте за мной. Человек, которого вы избили

вместе с Пистолем, умер.

 

                              Долль

 

А я тебе говорю, плюгавый человечишка с курильницы, тебя самого за это

здорово выпорют. Ах ты, синяя навозная муха! Ах ты, грязный оголодавший

палач! Если тебя не выпорют, не носить мне больше короткого платья.

 

                        Первый полицейский

 

Ну ты, странствующий рыцарь в юбке, идем.

 

                             Хозяйка

 

Господи боже мой, неужто п_р_а_в_д_а одолеет с_и_л_у? Ну, да мы еще

посмотрим!

 

                            Долль

 

Идем, негодяй ты этакий, идем. Веди меня к судье.

 

                           Хозяйка

 

Идем, голодный пес.

 

                              Долль

 

Ах ты, ходячая смерть!

 

                             Хозяйка

 

Скелет ты этакий!

 

                              Долль

 

Идем, сухарь, идем, негодяй!

 

                        Первый полицейский

 

Ладно, идем.

 

                             Уходят.

 

 

СЦЕНА 5

 

 

            Площадь перед Уэстминстерским аббатством.

        Входят два служителя, посыпая площадь тростником.

 

                         Первый служитель

 

Не жалей тростника, не жалей тростника!

 

                         Второй служитель

 

Уже два раза трубили.

 

                         Первый служитель

 

Раньше двух часов они не вернутся с коронации. Живей, живей!

 

                        Служители уходят.

        Входят Фальстаф, Шеллоу, Пистоль, Бардольф и паж.

 

                             Фальстаф

 

Станьте возле меня, мистер Роберт Шеллоу. Уж я добьюсь у короля для вас

всяческих благ. Я подмигну ему, когда он будет проезжать мимо нас, - вы

увидите, как он со мной обойдется.

 

                             Пистоль

 

Да укрепит господь твои легкие, добрый рыцарь.

 

                             Фальстаф

 

Поди сюда, Пистоль; стань позади меня. (К Шеллоу.) Как жаль, что я не

успел заказать всем нам новое платье, - охотно бы выложил тысячу фунтов, что

занял у вас! Впрочем, не беда; ваш скромный наряд как нельзя более кстати -

он доказывает, как я спешил увидеть короля.

 

                              Шеллоу

 

Вот именно.

 

                             Фальстаф

 

Он доказывает мою искреннюю привязанность.

 

                              Шеллоу

 

Вот именно.

 

                             Фальстаф

 

Мою преданность...

 

                              Шеллоу

 

Вот именно, вот именно, вот именно.

 

                             Фальстаф

 

Сразу видно, что я скакал день и ночь и совсем позабыл... даже в голову

не пришло - терпения не хватило переодеться...

 

                              Шеллоу

 

Именно так.

 

                             Фальстаф

 

Вот я стою здесь, весь в пыли, весь в поту, сгорая от желания его

увидеть, бросив все свои дела, как будто у меня нет другой заботы, как

только увидеть его.

 

                             Пистоль

 

Это semper idem <Всегда то же. (Лат.)>, ибо absque hoc nihil est <Без

этого ничто не существует. (Лат.)> - все, как говорится, одно к одному.

                              Шеллоу

 

Так оно и есть.

 

                             Пистоль

 

               Мой рыцарь, разожгу и тебе я печень

               И благородный гнев:

               Прекрасная твоя Елена, Долль,

               В оковах тяжких, в мерзостной тюрьме;

               И ввержена туда

               Презренною и грубою рукой.

              Отмщенье, встань из черных бездн,

               Обвитое змеей Алекто страшной!

               В темнице Долль! Пистоль сказал лишь правду.

 

                             Фальстаф

 

Я дам свободу ей!

 

            За сценой радостные клики и трубные звуки.

 

                             Пистоль

              Не море ли шумит? Я слышу рокот труб.

 

Вводит король Генрих Пятый со свитой: в числе других верховный судья.

 

                             Фальстаф

 

               Храни тебя господь, король мой Хел!

 

                             Пистоль

 

               Пусть небо сохранит сей дивный отпрыск славы!

 

                             Фальстаф

 

               Храни тебя господь, мой милый мальчик!

 

                          Король Генрих

                        (верховному судье)

 

                 Милорд, ответьте этому безумцу.

 

                         Верховный судья

 

                 В уме ль вы, сэр? С кем говорите вы?

 

                             Фальстаф

                         (королю Генриху)

 

                 С тобой! Король! Юпитер! Жизнь моя!

 

                          Король Генрих

 

                 Старик, с тобой я незнаком. Покайся!

                 Седины вовсе не к лицу шутам.

                 Мне долго снился человек такой -

                 Раздувшийся от пьянства, старый, грубый,

                 Но я проснулся, и тот сон мне мерзок.

                 Впредь о душе заботься, не о теле.

                 Обжорство брось: знай, пред тобой могила

                 Зияет - поглотить тебя готова.

                 Дурацкой шуткой мне не отвечай.

                 Не думай, что такой же я, как прежде.

                 Известно богу - скоро мир увидит,

                 Что я от прошлого навек отрекся

                 И отрекусь от всех, с кем знался раньше.

                 Когда услышишь, что я вновь таков,

                 Как прежде, приходи ко мне и будешь

                 Моим руководителем в распутстве.

                 До той поры тебя я изгоняю,

                 Как всех прогнал, кто совращал меня.

                 Под страхом смерти вам запрещено

                 Теперь к особе нашей приближаться

                 На десять миль. Вам средства к жизни дам,

                 Чтобы нужда на зло вас не толкала;

                 И, если вы исправитесь, дадим

                 Вам должность в меру ваших сил и знаний. -

                 Милорд судья, я поручаю вам

                 Дать неотложный ход моим словам.

                 Идем.

 

                     Король со свитой уходит.

 

                             Фальстаф

 

Мистер Шеллоу, я должен вам тысячу фунтов.

 

                              Шеллоу

 

Да, сэр Джон, и я прошу вас вернуть мне их сейчас же: я еду домой.

 

                             Фальстаф

 

Это едва ли возможно, мистер Шеллоу. Но не огорчайтесь; скоро меня

позовут к ному тайком. Видите ли, он должен был так обойтись со мной при

всех. Не сомневайтесь в своем повышении: я все же придам вам весу.

 

                              Шеллоу

 

Не знаю, как вы это сделаете, - разве что только наденете на меня свой

камзол и набьете его соломой. Очень прошу вас, добрейший сэр Джон, отдайте

мне хоть пятьсот фунтов из тысячи.

 

                             Фальстаф

 

Не сомневайтесь, я сдержу свое слово. То, что вы сейчас видели, не

более как маска.

 

                              Шеллоу

 

Боюсь, что эту маску не снимут до самой вашей смерти, сэр Джон.

 

                             Фальстаф

 

Не бойтесь масок. Идемте со мной обедать. - Идем, лейтенант Пистоль;

идем, Бардольф. За мной еще пришлют сегодня же вечером.

 

           Входит принц Джон, верховный судья и стража.

 

                         Верховный судья

 

                 Взять сэра Джона Фальстафа; немедля

                 Свести во Флит - и всех друзей его.

 

                             Фальстаф

 

Милорд, милорд!..

 

                         Верховный судья

 

                 Нет времени. Все скажете вы после. -

                 Ведите их.

 

                             Пистоль

 

                 Se fortuna mi tormenta,

                 Lo sperare mi contenta.

 

       Все, кроме принца Джона и верховного судьи, уходят.

 

                            Принц Джон

 

                 Мне по душе поступок государя;

                 Намерен прежних спутников своих

                 Он обеспечить, но их всех изгнал

                 И не вернет, пока не убедится

                 В их скромном и разумном поведенье.

 

                         Верховный судья

 

                 Да, это так.

 

                            Принц Джон

 

                 Король созвал парламент свой, милорд?

 

                         Верховный судья

 

                 Созвал.

 

                            Принц Джон

 

                 Готов ручаться; не пройдет и года,

                 Как наш король огонь и меч пошлет

                 Во Францию. Об этом птичка пела

                 И, кажется, пленить его сумела.

                 Идем, милорд.

 

                             Уходят.

 

 

ЭПИЛОГ

 

                    (Произносится Танцовщиком)

 

Я появляюсь перед вами прежде всего со страхом, затем с поклоном, и,

наконец с речью. Страшусь я вашего неудовольствия, кланяюсь по

обязанности, а говорю, чтобы просить у вас прощения. Если вы ждете от меня

хорошей речи, то я пропал, - ведь то, что я имею сказать, сочинил я сам, а

то, что мне следовало бы вам сказать, боюсь, испорчено мною. Но к делу, - я

все-таки попробую. Да будет вам известно (впрочем, вы это и сами знаете),

что недавно я выступал здесь перед вами в конце одной пьесы, которая вам не

понравилась, и просил у вас снисхождения к ней, обещав вам лучшую.

Признаться, я надеялся уплатить вам свой долг вот этой пьесой. Если же она,

как неудачное коммерческое предприятие, потерпит крах, то я окажусь

банкротом, а вы, мои любезные кредиторы, пострадаете. Я обещал вам явиться

сюда - и вот я пришел и поручаю себя вашей снисходительности. Отпустите мне

хоть часть долга, а часть я заплачу и, подобно большинству должников, надаю

вам бесконечных обещаний.

Если мой язык вымолит у вас оправдание, не прикажете ли вы мне пустить

в ход ноги? Правда, это было бы легкой расплатой - отплясаться от долга. Но

чистая совесть готова дать любое удовлетворение, и я на все пойду. Все дамы,

здесь присутствующие, уже простили меня; если же кавалеры не простят,

значит, кавалеры не согласны с дамами - вещь, совершенно невиданная в таком

собрании.

Еще  одно слово, прошу вас. Если вы еще не пресытились жирной пищей, то

ваш смиренный автор предложит вам историю, в которой выведен сэр Джон, и

развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую. В этой истории,

насколько я знаю, Фальстаф умрет от испарины, если его еще не убил ваш

суровый приговор; как известно, Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем

другое лицо. Язык мой устал, а когда мои ноги так же устанут, я пожелаю вам

доброй ночи. А затем я преклоню колени, но лишь для того, чтобы помолиться

за королеву.

 

"ГЕНРИХ IV"

 

 

Несомненно, что замысел "Генриха IV" возник у Шекспира тогда, когда он

завершал хронику о Ричарде II, продолжением которой являются две пьесы о

царствовании Генриха IV. За это говорит даже не столько то, что в конце

"Ричарда II" епископ Карлайль пророчествует о бедах, ожидающих Англию в

наказание за свержение законного короля, сколько упоминание о бесчинствах

молодого принца Генри, наследника нового монарха Болингброка. Последний

жалуется на то, что уже три месяца не видел сына, и посылает на поиски в

таверны, где он бражничает со всяким сбродом ("Ричард II", V, 3). Упоминание

принца в таком контексте является анахронизмом для данной пьесы. Ему во

время низложения Ричарда II было всего тринадцать лет, и явно, что, вводя

эту характеристику, Шекспир уже носил в голове, а может быть, начал излагать

на бумаге историю беспутного принца.

Именно она и является основным сюжетным мотивом хроники "Генрих IV" в

гораздо большей степени, чем судьба его отца, чьим именем названы обе пьесы.

Ясно также и то, что уже в это время у Шекспира созрел план драматизации

всей истории принца, а впоследствии короля Генриха V, прославленного в

анналах истории Англии своими победами над Францией в Столетней войне. Его

биография и история царствования были красочно описаны в летописях Холиншеда

и других историков. О Генрихе V в народе ходили легенды, и он был в сознании

масс таким же мужественным, справедливым, "хорошим" королем, каким во

Франции позже представляли себе Генриха IV Наваррского.

Героический образ короля-воина рано привлек внимание английских

драматургов эпохи Возрождения, и его история была инсценирована еще до

Шекспира. Когда над Англией нависла опасность испанского вторжения, театры,

поддерживая патриотический дух народа, ставили пьесы, прославлявшие прошлые

победы англичан над чужеземцами. Тогда-то и появилась первая пьеса на данный

сюжет - "Славные победы Генриха V", написанная неизвестным автором. Она была

поставлена не позднее 1588 года. (Это установлено благодаря тому, что

сохранились сведения об участии комика Тарлтона в исполнении пьесы, а так

как он скончался в 1588 году, то это приблизительно фиксирует дату.)

  Пьеса имела успех и довольно долго продержалась на сцене. В 1592 году

Томас Нэш в памфлете "Пирс безгрошовый", хваля театры за то, что они

развивают в народе чувство национальной гордости, упоминает эту хронику:

"Как замечательно, что на сцене показывают Генриха V, взятие им в плен

французского короля и то, как он вынуждает его и дофина присягнуть ему на

верность". Вероятно, именно эта пьеса под названием "Генрих V" была занесена

в 1594 году в реестр книг, предполагавшихся к печатанию, и о ней же идет

речь в документе о представлении, состоявшемся в 1595 году. Она была

напечатана в 1598 году, и это издание сохранилось, благодаря чему

исследователи могли сравнить пьесу с шекспировскими хрониками на тот же

сюжет.

"Славные победы Генриха V" - примитивная инсценировка известных

исторических фактов и легенд об этом короле. Это откровенно пропагандистская

пьеса биографического характера, с невыразительной обрисовкой персонажей. Но

при всем том ее неизвестный автор проявил некоторую выдумку, создав беглый и

местами живой сценический рассказ о жизни и деяниях Генриха V. Следуя

преданиям о беспутной молодости короля, он ввел сцены, изображающие его в

компании веселых собутыльников, среди которых есть опустившийся рыцарь сэр

Джон Олдкасл - прообраз Фальстафа. Есть в пьесе и эпизод, когда принц дает

пощечину верховному судье. Наконец, мы находим здесь и сцену, подавшую

Шекспиру идею изобразить принца и Фальстафа репетирующими сцену встречи

короля с принцем. В "Славных победах" это происходит иначе: там двое из

трактирной компании комически повторяют ссору принца с верховным судьей. Не

приходится сомневаться в том, что Шекспир воспользовался пьесой своего

предшественника. Он не только заимствовал из нее отдельные детали, она в

целом послужила ему канвой и для двух частей "Генриха IV" и для "Генриха V".

Инсценировка предшественника была скупой на факты и схематичной по

построению. Явно, что Шекспир дополнил многое по Холиншеду. Но с обоими

источниками Шекспир обращался вольно, подчиняя отдельные факты и

характеристики своей, совершенно самостоятельной концепции пьесы. Ничто так

наглядно не свидетельствует о творческой зрелости, достигнутой в это время

Шекспиром, как свежесть и смелость, с какой он обработал материалы своих

предшественников.

Особенно стремился Шекспир к рельефности фигур главных персонажей,

сочетая их по признаку контраста. Для этого он не постеснялся отступить от

хронологии. Возраст Генриха IV Шекспир значительно увеличил, представив его

человеком на склоне лет, приближающимся к могиле, тогда как на самом деле в

год битвы при Шрусбери ему было всего тридцать шесть лет. Хотспер был даже

старше короля, а Шекспир сделал его намного моложе, сравняв по годам с

принцем Генрихом, и разница в характере и поведении их от этого стала

особенно выразительной. А во второй части "Генриха IV", где уже нет

Хотспера, Шекспир для сохранения контраста ввел фигуру другого сына короля,

Джона Ланкастерского, которого ни Холиншед, ни другие историки не упоминают

в связи с данными событиями. Шекспиру он понадобился, чтобы опять-таки



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.