|
|||
Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть вторая)Стр 1 из 12Следующая ⇒
Книгу можно купить в : Biblion.Ru 59р. Начало формы Содержание Fine HTML Printed version txt(Word,КПК) Lib.ru html Конец формы Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть вторая)
---------------------------------------------------------------------------- Перевод Е. БИРУКОВОЙ ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 4. OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Молва (Пролог). Король Генрих IV.
Генрих, принц Уэльский, | впоследствии король Генрих V | Томас, герцог Кларенс } его сыновья. Джон, принц Ланкастерский | Хемфри, принц Глостер |
Граф Уорик | Граф Уэстморленд | Граф Серри } приверженцы короля. Гауэр | Харкорт | Блент |
Верховный судья. Помощник верховного судьи.
Граф Нортемберленд | Ричард Скруп, архиепископ Йоркский | Лорд Маубрей } противники короля. Лорд Хестингс | Лорд Бардольф | Сэр Джон Кольвиль |
Треверс | } приближенные Нортемберленда. Мортон |
Сэр Джон Фальстаф. Паж Фальстафа. Бардольф. Пистоль. Пойнс. Пето.
Шеллоу | } деревенские судьи. Сайленс |
Деви, слуга Шеллоу.
Плесень | Тень | Бородавка } рекруты. Мозгляк | Бычок |
Фенг | } помощники шерифа. Снер |
Леди Нортемберленд. Леди Перси. Миссис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе. Долль Тершит. Танцовщик (Эпилог).
Лорды, свита, офицеры, солдаты, привратник, полицейские, гонцы, слуги, сторожа, конюхи и т. д.
Место действия - Англия.
ПРОЛОГ
Уоркуорт. Перед замком Нортемберленда. Входит Молва в одежде, сплошь разрисованной языками.
Молва
Внимайте все. Кто зажимает уши, Когда гремит Молвы громовый голос? Я к западу понурому с востока На ветре мчусь, как на коне почтовом, И разглашаю обо всех деяньях, Готовых совершиться на земле. На языках моих трепещет ложь: Ее кричу на всех людских наречьях, Слух наполняя вздорными вестями. Про мир толкую, а меж тем вражда С улыбкой кроткой втайне мир терзает. И кто, как не Молва, кто, как не я, Велит собрать войска для обороны, Когда утроба времени чревата Иной бедой, а не войной свирепой, Как думается вам? Молва - труба; В нее дудят догадки, подозренья И зависть; так легко в нее трубить, Что даже страшный многоглавый зверь - Изменчивая, бурная толпа - На ней играет. Но зачем я стану Здесь разбирать по косточкам себя? Я мчусь пред королем, победу славя, Что на кровавом поле шрусберийском Он одержал над Хотспером младым, Огонь восстанья дерзкого залив Повстанцев кровью. Почему, однако, Я вздумала сказать вам сразу правду? Должна я раструбить, что Гарри Монмут Пал от меча прославленного Перси И что сраженный Дугласом король Склонился гордой головой пред смертью. Я разгласила это по селеньям От царственного поля Шрусбери До ветхих стен, источенных червями, Где Хотспера отец Нортемберленд Лежит в притворной хвори. Мчатся к замку Усталые гонцы и все приносят Лишь вести, что слыхали от меня, - Из лживых уст Молвы рассказ отрадный, Что много хуже правды беспощадной. (Уходит.)
|
|||
|