|
|||
20 июля 1855 8 страницаЦерера — в древнеримской мифологии — богиня, покровительница земледелия. Мария Египетская — библейский персонаж, раскаявшаяся грешница, которая стала приверженицей христианского вероучения. Бель ф а м(франц.) — красивая женщина. Патефруа(франц.) — пирог или паштет. «И с а и я, ликуй» — песня, исполнявшаяся во время церковного венчания. Сердечная О к с а н а — героиня повести «Сердешна Оксана» Г. Ф. Квитки-Основьяненко (1778–1843). Кобыла — скамья, на которой пороли людей. Мать Энея — Венера, богиня любви и красоты в древнеримской мифологии. Богиня Пафоса — Венера, храм которой находился в городе Пафосе на острове Кипр. Фортуна коловратная — случай, удача или неудача. Кесарево кесареви — здесь старинная пословица императорово — императору употреблена иносказательно — т. е. будем заниматься обычными делами. МУЗЫКАНТ Повесть написана в 1854–1855 годах в Новопетровском укреплении. Первое прозаическое произведение, в котором Шевченко обратился к теме крепостного интеллигента. Судьба главного героя Тараса была особенно близка автору, в ней отразились его личные переживания. Киевская археографическая комиссия — занималась собиранием и публикацией старинных документов и археологическими исследованиями. В конце 1845 года Т. Г. Шевченко начал работать в комиссии, по ее поручению ездил по Украине и рисовал памятники старины. Штернберг Василий Иванович (1818–1845) — художник, друг Шевченко. Бельведер(тал.) — башня над домом для обозрения окружающих видов. Амазонки и амазоны — в повести Шевченко это всадницы и всадники. Виргилий — римский поэт, герой «Божественной комедии» Данте; Шевченко называет этим именем своего героя, сопровождающего его в поездке. Марш из «Вильгельма Теля» — опера итальянского композитора Россини (1792–1862). Сенклерское аббатство — место действия романа «Лес, или Сен-Клерское аббатство» английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823). Икона иржавецкой божьей матери — казацкая икона, считавшаяся «чудотворной», хранилась в селе Иржавец. Золотаренко Иван Никифоров и ч (умер в 1655 г.) — нежинский полковник, соратник Богдана Хмельницкого; в 1654–1655 гг. — наказной (походный) гетман казацкого войска. Персия — древнее название Ирана. Персепол (Персеполис) — древняя столица Персии. Амфитрион — персонаж древнегреческой мифологии, в переносном значении — гостеприимный хозяин. Гроссфатер(нем.) — дедушка; старинный немецкий танец. Гольбейн Ганс (1465–1543) — немецкий художник. Нимфы — в древнегреческой мифологии — второстепенные богини, олицетворяющие силы природы. А к т е о н — пастух — персонаж древнегреческой мифологии; был превращен богиней Артемидой в оленя. П р о с п е р о — персонаж пьесы «Буря» Шекспира (1564–1616). Шпор Людвиг (1784–1859) — немецкий композитор. Мендельсон Б а р то л ьд и — Ф ел и кс (1809–1847) — немецкий композитор. Серве Андриен-Франсуа (1807–1866) — виолончелист и композитор. Шевченко слушал его игру в Петербурге. Вебер Карл-Мария (1786–1826) — немецкий композитор. «Пре- циоза» — одна из его опер. Миннезингеры — немецкие ііридворньїе поэты-певцы в эпоху средневековья. «Н о р м а» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835). Орфей — мифический древнегреческий певец. Качуча — испанский народный танец. Томагаук — оружие индейцев Северной Америки. Соломон — еврейский царь X столетия до нашей эры. Легенды приписывают ему особую мудрость. Меценат — имя древнеримского вельможи; сделалось нарицательным для богатых покровителей искусств. Автомедон — образ античной мифологии, проводник, кучер. Буонарроти Микеланджело (1475–1564) — великий итальянский художник, скульптор и архитектор. Одалиска — рабыня или прислужница. Лист Ференц (1811–1886) — венгерский композитор и пианист. Гастролировал в России. Шевченко, вероятно, был на его концертах. Плакатные билеты — паспорта, которые выдавались крепостным, отпускаемым на заработки. Гайдн Иосиф — (1732–1809) — австрийский композитор. Литовский замок — тюрьма в Петербурге. Феб — в древнегреческой мифологии бог солнца. Фетида — в античной мифологии богиня моря. Bene, benissimo (лаг.) — хорошо, очень хорошо. Фронтиспис — рисунок, отражающий наиболее характерные моменты содержания и помещенный на одном развороте с титульным листом. Прометей — в древнегреческой мифологии — титан, подаривший людям огонь; герой поэмы Шевченко «Кавказ». Семирамида — легендарная царица Ассирии, известна как устроительница «висячих садов» в Вавилоне и Мидии. Клеопатра (69–30 гг. до нашей эры) — последняя царица из династии Птоломеев в Египте. Ее образ нашел широкое отражение в литературе и искусстве. Партитура Мендельсона «Сон в Ивановскую ночь»- вступление к комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». БЛИЗНЕЦЫ Повесть написана в Новопетровском укреплении в 1855 году. Основная тема — роль общественной среды для формирования сознания человека, начиная с детских лет. Ряд эпизодов и картин имеют автобиографическую основу; жизнь Савватия Сокиры в Оренбурге, его путешествие в Орскую крепость и Раим, описание пожара в степи и др. Письмовник знаменитого Курганова — «Письмовник, содержащий в себе науку российского языка…». Курганов Николай Гаврилович (1726–1796) — русский просветитель, педагог. В «Письмовнике», кроме грамматики русского языка, содержались поговорки, притчи, стихи. Учение Зороастрово — Зороастр, пророк и реформатор древнеперсидской религии, более известен как Заратуштра. М и т а в а — современное название Елгавы — город в Латвии. Киевский «Каноник> — книжка богослужебных канонов (правил), установленных высшей церковной православной властью. Святополк (прибл. 980—1019) — старший сын великого князя Владимира Святославовича. Став киевским князем, приказал убить своих младших братьев Бориса и Глеба. Конисский — речь идет о книге «История руссов», автором которой Т. Шевченко, как и другие его современники, ошибочно считали Георгия Конисского, украинского писателя и церковного деятеля (1717–1795). Тарасова ночь — ночь разгрома войск польской шляхты восставшими крестьянами и казаками во главе с Тарасом Федоровичем 25 мая 1630 года. Эту победу Т. Шевченко воспел в поэме «Тарасова ніч». Год битвы указан в повести неточно. Читал Давида, Гомера и Гораци я… — т. е. знал языки древнееврейский, греческий и латынь. Бортнянский Дмитрий Степанович (1751–1825) — украинский и русский композитор, автор опер, духовных композиций, камерно-вокальных и др. произведений. Шевченко ошибочно считал его воспитанником Киевской духовной академии. Охочекомонное и охочепешее ополчение — добровольцы кавалеристы и пехотинцы. Зубастый французский зверь — Наполеон I. «Г е о р г и к и» — поэма римского поэта Вергилия (70–19 гг. до нашей эры), автора «Энеиды».. «Украинский в е с т н и к» — журнал, издававшийся с 1816 по 1819 год в Харькове. Ода Горация в свободном переложении П. П. Гулака- Артемовского «До Пархома» была опубликована позже. Диоген (404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, который пренебрегал удобствами быта и жил в бочке. Шаховской Александр Александрович — русский писатель, автор пьесы «Казак-стихотворец», в которой герои разговаривают на ломаном украинском языке. Ессе homo!(лат.) — вот человек! Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт и драматург. Коцебу Август-Фридрих (1761–1819) — немецкий реакционный драматург. Тит Ли вий — древнеримский историк (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.). Матах(арм.) — юноша, красавец. Чека(арм.) — нет. Грозный пугач — Пугачев Емельян. «Содом и Г о м о р а» Мартена — иллюстрация к библии английского художника. Аксакалы(казах.) — белые бороды; в переносном смысле старейшины, мудрецы. К а м е д у л(польск.) — монах-аскет. Кантонисты — солдатские дети, которых чаще всего также отдавали в солдаты. «Письма из-за границы» («Письма русского путешественника») Николая Михайловича Карамзина (1766–1826). Геродот — древнегреческий историк V ст. до нашей эры. «Киевский патерик» — сборник житий святых, составленный в XIII веке в Киево-Печерской лавре. Один — бог древних германцев. Гайдн Йозеф (1732–1809) — австрийский композитор. (Давид Копперфильд» — роман английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870). «Современник» — журнал, основанный в 1836 году А. С. Пушкиным, позже его редакторами были Н. А. Некрасов, Н. Г. Чернышевский. ПРИМIТКИ 1. _Усатое сословие — _вiйськовi. В часи Миколи I цивiльним чиновникам вуси носити було заборонено. 2. _"Письмовник" знаменитого Курганова — _популярний у XVIII столiттi збiрник правил усної i письмової мови, анекдотiв, оповiдань i т. п., складений Миколою Гавриловичем Курганови. м (1726 — 1796). 3. _Учение Зороастрово — _Зороастр (Заратустра) — мiфiчний пророк, реформатор релiгiї стародавнiх персiв. 4 _"К. люч к таинствам природы" Эккартсгаузена — _мiстичний твiр нiмецького автора Карла Еккартсгаузена (1752 — 1803). 5. _Егоров, Алексей Егорович_ (1776 — 1851) — художник-академiк, чудовий педагог. 6. _Гребенка — _Гребiнка, Євген Павлович (1812 — 1848) — український письменник, близький знайомий Шевченка. 7. _Сказка о Еруслане Лазаревиче — _популярна лубочна казка. 8. _Каноник — _тут церковна книга. 9. _Дюма_ — Дюма Олександр (1803 — 1870), французький письменник, автор популярних романiв "Три мушкетери", "Граф Монте-Крiсто" та iн. 10. _Тарасова ночь — _розгром вiйськ польської шляхти гетьмана Конєцпольського 22 травня 1630 року повстанцями-селянами Приднiпров'я, на чолi з гетьманом Тарасом Федоровичем. 11. _Геральдический дуб — _т. зв. "родословие дерево", родовiд. 12. _Император Петр III — _царював в Росiї в pp. 1761 — 1762; походженням був нiмець iз Голштiнiї. 13. _Портупей-майор — _старовинний вiйськовий чин. 14. _Иван Леванда — _церковний оратор (1736 — 1814). 15. _Великий Запорожский Луг — _низина лiвобережжя Днiпра, нижче порогiв, вкрита озерами та чагарниками; тут запорожцi рибалили й полювали. 16. _Генерал Текелий — _генерал, пiд керуванням якого вiйсько Катерини II захопило Запорозьку Сiч в 1775 р. 17. _Читал Давида, Гомера и Горация — _тобто знав мови староєврейську, класичну грецьку i латинську. Давидовi приписувалося складання так званого «Псалтиря»; Гомеровi — епiчнi поеми «Iлiада» i «Одiссея». Горацiй (65 — 8 pp. до н. е.) — римський поет, вiдомий своїми одами. 18_. Бортнянский, Дмитрий Степанович_ (1751 — 1825) — композитор. З 1779 року був "директором вокальної музики i управителем придворної царської капели". Автор багатьох церковним музичних творiв i деяких свiтських опер. 19. _Охочекомонное и охочепешее ополчение — _ополчення, що складалося з добровольцiв — кавалеристiв i пiхотинцiв. 20. _На супротивного галла — _проти французiв, мобiлiзованих Наполеоном для доходу на Росiю. 21. _Зубастого французского зверя… — _мова йде про Наполеона I. 22. _А песен-то, песен каких восхитительных. — _Далi перераховуються сентиментальнi пiснi, що були в модi на початку XIX столiття: "Стонет сизый голубочек" (слова I. Дмитрiєва, 1760 — 1837) "Среди долины ровныя" (слова О. Мерзлякова, 1778 — 1830) i iн. 23. _Прокопович, Петр Иванович_ (1775 — 1850) — органiзатор першої в Росiї школи бджiльництва, автор книги "Школа пчеловождения" та iн. 24. _Виргилиевы «Георгики» — _поема про сiльське господарство римського поета Вiргiлiя (70 — 19 pp. до_ _н. е. _),_ автора "Енеїди". 25. _Биронов брат — _брат временщика за царювання Анни Iоаннiвни (1730 — 1740), нiмця Бiрона — генерала росiйської армiї. Карл Бiрон вiдзначався своєю жорстокiстю. 26. _"Украинский вестник" — _журнал, що видавався з 1816 по 1819 р. у Харковi. 27 _Гулак-Артемовский, Петр Петрович_ (1790 — 1865) — український поет, вiдомий також переробками од римського поета Горацiя ("Гараськовi оди", "До Пархома" I i II). 28. _Эллиниста и гебраиста — _знавця мов грецької та староєврейської. 29. _Диоген наших дней — _Дiоген (404 — 323 pp. до н. е.) старогрецький фiлософ, який нехтував вигодами життя. Жив у бочцi. 30. _Князь Шаховской, Александр Александрович_ (1777 — 1846) росiйський письменник початку XIX ст., автор п'єси «Казак-стихотворец» (1817), в якiй дiйовi особи говорять ламаною українською мовою. 31. _В знамение взятия Азова — _1696 року росiйське вiйсько, до складу якого входили i українськi частини, здобуло у туркiв Азов. 32. _Матвеев. Андрей Моисеевич_ (1701 — 1739) — росiйський художник-портретист. 33. _Разрушенный Батурин — _1708 року росiйське вiйсько пiд керуванням Меншикова здобуло i зруйнувало столицю Мазепи Батурин. 34. _Кой что из Шиллера — _Шiллер, Фрiдрiх (1769 — 1805) — нiмецький поет. 35. _Коцебу, Август-Фридрих_ (1761 — 1819) — другорядний нiмецький письменник-драматург. 36. _"Жизнь коротка, а наука вечна" — _дещо змiненi слова Мефiстофеля з росiйського перекладу трагедiї «Фауст» Гете (1749 — 1S32), зробленого Е. Губером (1814 — 1847). 37. _Тит Ливий — _староримський iсторик (59 р. до н. е. — 17 р. н. _ _е_.), _ автор великої працi про iсторiю Рима. 38. _Феодальный дукат — _герцог або iнша знатна особа рицарського стану. 39. _Знаменитый пьяница Радзивилл — _Шевченко має на увазi князя Карла Станiслава Радзiвiлла (1734 — 1790), одного з литовсько-польських магнатiв. 40. _Козак вельможа Трощинский, Дмитрий Прокопьевич _(1754 — 1829) сенатор, мiнiстр юстицiї, український помiщик. 41. _"Малороссийская Сафо" — _оповiдання кн. Шаховського, головною дiйовою особою якого є легендарна складальниця пiсень — Маруся Шурай. 42. _Великий грамматик наш Н. И. Греч_ (1787 — 1867) — росiйський реакцiйний журналiст i словесник. «Великим» Шевченко називає Греча iронiчно. 43. _Козак Климовский — _вигаданий складач пiсень у XVIII ст. (йому приписується пiсня "їхав козак за Дунай"). Саме його i зображує Шаховський в «Козаке-стихотворце». 44. _Ессе homo!_ (латин.) — Ось людина! 45. _Мажанди — _Франсуа Мажандi (1783 — 1855), французький учений-фiзiолог. 46. _Эстамп — _тут репродукцiя. 47. _"Последний день Помпеи" — _картина видатного росiйського художника К. П. Брюллова (знаходиться в Ленiнградському росiйському музеї), яка змальовує загибель мiста Помпеї (бiля Неаполя) пiд час виверження вулкана Везувiя в 79 р. н. е. 48. _"Тень Наполеона на острове св. Елены" — _лубочна картина. 49. _".Библиотека для чтения" — _журнал, що видавався з 1838 по 1865 р. 50. _"Никлас — Медвежья Лапа" — _напiвлубочний роман письменника Р. М. Зотова (1795 — 1871) "Никлас — Медвежья Лапа, атаман контрабандистов, или некоторые черты из жизни Фридриха II". 51. _"Повесть о капитане Копейкине" — _вставне оповiдання в кiнцi першої частини "Мертвых душ" Гоголя. 52. _"Сен-Жорж" — _назва ресторану за iм'я власника-француза. 53. _Тальони, Мария_ (1804 — 1884) — iталiйська балерина, що наприкiнцi 30-х рокiв з великим успiхом гастролювала в Петербурзi. 54. _Марцинкевич — _власник "увеселительного заведения" — штучних мiнеральних вод в Петербурзi з залою для танцiв. 55. _"Эда" Баратынского — _поема вiдомого росiйського поета Баратинського (1800 — 1844), подiбно до «Катерини», поеми Шевченка, i "Сердешної Оксани", повiстi Квiтки-Основ'яненка, малює сумну долю дiвчини, спокушеної, а потiм покинутої гусаром. 56. _Эллин — _грек. 57. _Вариации Липинского — _Карл Липинський (1790 — 1861) — польський скрипач, композитор i збирач народних пiсень. 58. _Оссиан — _легендарний шотландський спiвець, пiд_ _iм'ям_ _якого були виданi в Англiї в кiнцi XVIII столiття Джемсом Мак-ферсоном переробки зiбраних ним народних пiсень ("Поеми_ _Оссiана"), 59 _Мартын Пушкарь — _полковник полтавський, один з помiчникiв Богдана Хмельницького. 60. _Пенелопа — _дружина Одiссея, героя знаменитих епiчних поем античного свiту «Iлiади» й "Одiссеї" Гомера. 61. _После бесчисленных якшиолов — _якщi-ол (киргизьке) _- _вигук на бенкетi, що означає — "хай живе". 62. _Чека_ (вiрменське) — нi. 63. _У Ефрема Сирина или же у Иустина Философа — _церковнi письменники, перший — четвертого, другий — другого столiття н. е. 64. _Татищева крепость — _фортеця, пiд якою зазнало поразки вiйсько Пугачова в 1774 роцi. 65. _Грозный Пугач — _Пугачев Ємельян, керiвник повстання проти царизму селян i козакiв на Поволжi та Приураллi а 1773 — 1775 pp. 66 _Брюллов, Александр Павлович_ (1798 — 1877) — професор архiтектури, брат Карла Брюллова. 67. _"Полтавская Муха" — _очевидно, назва рукописного сатиричного журналу I. П. Котляревського. 68. _У "П. И. Вькжигина" — _"Петр Иванович Выжигин" — роман реакцiйного письменника Ф. Булгарiна (1789 — 1859), виданий в 1831 роцi. 69. До _"Четырех стран света" — _точнiше "Три страны света" — роман М. Некрасова i Станицького (псевдонiм А. Я. Панаєвої, 1819 — 1893). _74. Подвысь! — _пiдiйми шлагбаум. 71. _Титан Флаксмана — _Джон Флаксман (1755 — 1826), англiйський художник, iлюстратор «Iлiади» й "Одiссеї" Гомера. «Титан» — назва однiєї_ _iз його картин. 72 _"Содом и Гоморра" Мартена — _Джон Мартен (1789 — 1854), англiйський художник. 73. _Аксакалы_ (казахське) — дослiвно: бiлi бороди, тут у розумiннi старiйшини, найстарiшi в роду. 74. _Камедул_ (польське) — монах. 75. _Кантонисты — _сини солдатiв, якi з дня народження прикрiплялися до вiйськового вiдомства i яких готували до вiйськової служби в спецiальних нижчих вiйськових школах, так званих шкапах кантонiстiв. _76. Мурчисон — _англiйський геолог Родерiк Мурчiсои _(1792 — _1871), автор великої працi з геологiї європейської частини Роси. 77. _"Письма из-за границы" законодателя русского слова — _"Письма русского путешественника" Миколи Михайловича Карамзiна. 78. _"Письма из Финляндии" — _твiр росiйського поета Костянтина Миколайовича Батюшкова (1787 — 1855). 79. _Геродот — _грецький iсторик V_ _ст_._ до н. е. 80. _Богородица Одигитрия — _назва iкони (Одигитрия — грецьке слово, означає — "указывающая путь"). 81. _Киевский Патерик — _збiрка легенд про київських святих, так званий "Киево-печерский Патерик", складений в ХШ столiттi, багато разiв перероблюваний i доповнюваний пiзнiше. 82. _"Юный отрок князя Бориса" — _очевидно, Мойсей Угрин, про непохитну цнотливiсть якого розповiдає легенда «Патерика». 83. _Хавтуры — _попiвськi побори. 84. _Один. — _за мiфологiєю скандiнавських народiв — бог вiйни. 85. _"Отечественные записки" — _лiтературний журнал, що виходив з 1820 по 1884 рiк. 86. _"Давид Копперфильд" — _роман видатного англiйського письменника-реалiста Чарльза Дiккенса (1812 — 1870). 87. _"Современник" — _лiтературний журнал, що був заснований в 1836 роцi О. С. Пушкiним. У 1847 роцi перейшов до М. О. Некрасова, I. I. Панаева, а з 1856 року редагувався i М. Г. Чернишевським за найближчою участю М. О. Добролюбова. ХУДОЖНИК Повесть написана в 1856 году в Новопетровском укреплении. В образе художника-крепостного есть совпадения с биографией поэта. В образе рассказчика выступает художник И. Сошенко, который одним из первых обратил внимание на одаренность Шевченко, познакомил его с русскими писателями и художниками, выкупившими поэта из крепостной зависимости. [1] Торвальдсен Бертель (1768 — 1844) — датський скульптор. [2] Тритони — мiфiчнi морськi iстоти з тулубом людина i риб'ячим хвостом. [3] Остаде — брати Адрiан ван Остаде (1610 — 1685) та Iсаак ван Остаде (1621 — 1649) — голландськi художники. [4] Бергем — Берхем Клас (1620 — 1683), голландський художник. [5] Теньєр — Тенiрс Давид Молодший (1610 — 1690) — фламандський художник, вiдомий реалiстичними картинами з народного побуту. [6] Рубенс Пiтер-Пауль (1577 — 1640) — фламандський художник, автор портретiв, картин на мiфологiчнi та релiгiйнi теми. [7] Ван-Дейк Антонiс (1599 — 1641) — художник-портретист фламандської школи. [8] Вазарi Джорджо (1511 — 1574) — iталiйський художник, архiтектор, iсторик мистецтва, автор книги "Життєписи найславетнiших художникiв, скульпторiв та архiтекторiв". [9]…еретического учения Виклефа и Гуса… — _Вiклеф Джон (1320 1384) — англiйський церковний реформатор. Гус Ян — див. прим. 1 до поеми "Єретик". [10] Лютер Мартiн (1483 — 1546) — нiмецький церковний реформатор, засновник лютеранства. [11] Лев Х, Леон II — римськi папи початку XVI ст. [12] Корреджiо-Антонiо Аллегрi (бл. 1489 — 1534) i Доменiкiно Цампiєрi (1581 — 1641) — iталiйськi художники. [13] Щедрiн Сильвестр Феодосiйович(1791 — 1830) — росiйський художник-пейзажист XIX ст., вiдомий своїми краєвидами рiзних мiсць Iталiї. [14] Сатурн — у римськiй мiфологiї один з найстарших богiв; боячись зазiхання на свою владу з боку власних дiтей, вiн з'їдав їх живцем. [15] Михайловський замок — один з петербурзьких палацiв. [16] Ширяев Василь Григорович — художник, хазяїн артiлi живописцiв-альфрейникiв, у якiй працював Шевченко. [17] Аполлон Бельведерський — антична статуя бога Аполлона, яка вважалась найдосконалiшим зразком чоловiчої краси. [18] Веласкес Дiєго (1599 — 1660) — iспанський художник. Його картина «Старий» знаходилась у 30-х роках в картиннiй галереї графа Строганова. [19] Фраклiт i Гераклiт — статуї, назви яких Шевченко наводить по пам'ятi. Друга зображувала грецького фiлософа Гераклiта; кого саме зображала перша — невiдомо, тому що грецького iменi Фраклiт нема. Можна гадати, що перший — Демокрiт, фiлософ, якого часто протиставляють Гераклiтовi. [20] Йдеться про роман Чарлза Дiккенса "Життя й пригоди Нiколаса Нiклбi" (1840 р. друкувався в журналi "Библиотека для чтения"). [21] Пименов Микола Степанович (1812 — _1864) — скульптор, вихованець Академiї мистецтв. [22] Венецiанов Олексiй Гаврилович (1780 — 1847) — росiйський художник, один з перших зображав у своїх картинах сцени з життя росiйського селянства. [23] Слюджинський Франц Йосипович (пом. 1864) — гравер. Зав'ялов Федiр Семенович (1810 — 1856) — художник, вихованець Академiї мистецтв; згадана його робота — малюнок статуї старогрецького мiфiчного героя Геркулеса, яка знаходиться у Фарнезькому палацi в Римi (звiдси — Фарнезький). [24] Лосенко Антон Павлович (1737 — 1773) — художник, професор Академiї мистецтв. [25] Кавос Альберт Катеринович (1801 — 1863) — архiтектор, зодчий iмператорських театрiв Росiї (Марiїнського i Михайловського в Петербурзi та iн.). [26] О д р а н — прiзвище кiлькох французьких граверiв XVII–XVIII ст. [27] Вольпато Джованнi (1738–1803) — iталiйський гравер. [28] "Путешествие Анахарсиса Младшего" — _ твiр французького письменника i археолога Жан-Жака Бартелемi про старогрецьку культуру й мистецтво. [29] Брюллов Карл Павлович (1799–1852) — росiйський художник, учитель Шевченка, друг росiйського поета Жуковського В. А.; обидва брали активну участь у викупi Шевченка з крiпацької неволi. [30] «Xiтана» — «Циганка», назва балету. [31] Пальмiра — столиця стародавнього царства в Сiрiї. В 20-З0 х роках XIX ст. поети i прозаїки нерiдко називали росiйську столицю Петербург Пiвнiчною Пальмiрою. [32] Болезнь св. Витта — _ нервове посмикування тiла. [33] Губер Едуард Iванович (1814 — 1847) — поет, перший перекладач трагедiї Гете «Фауст» на росiйську мову. [34] Меркурiй — у староримськiй мiфологiї бог, який провiщає волю верховного бога Юпiтера; тут це iм'я вжито у значеннi посланець. [35] Барбаризм — варварство. [36] Я показал ему маску Лаокоона… и следок Микеланджело… — _ Йдеться про малюнок голови Лаокоона з античної скульптурної групи, що зображає жерця Лаокоона i двох його синiв, яких душать змiї, та гiпсовий злiпок iз ступнi фiгури, вирiзьбленої Мiкеланджело. [37] Терпсiхора — в античнiй мiфологiї муза, покровителька мистецтва танцiв. [38] Стофатто — м'ясне блюдо (штуфат). [39] Лакрима-крiстi — iталiйське червоне вино. [40] Плафон — розписана стеля. [41] Dа саро (iтал.) — _ спочатку, знову, бiс. [42] Антiной — вродливий юнак, що, як втiлення чоловiчої краси, часто зображувався античними скульпторами. [43] Люцiй Вер — спiвправитель римського iмператора Марка Аврелiя (II ст.). [44] Канова Антонiо (1757–1822) — iталiйський скульптор. [45] Бельведерский торс — _ частина статуї, яка зображувала Геркулеса, що вiдпочиває. [46] "Страшний суд" — велика фреска (стiнна картина) Мiкеланджело в однiй з церков Рима. [47] Рафаель Сантi (1483–1520) — iталiйський художник епохи Вiдродження, який, крiм картин на полотнi, створив ще ряд стiнних картин (фресок) у Ватiканi, палацi римських пап. [48] Рисунок Германика и танцующего фавна — _ рисунок з гiпсових копiй античних статуй, якi зображують римського полководця Германiка (I ст.) i фавна (лiсовика i польовика). [49] Свинья в торжевских туфлях — _ помiщик Шевченка П. В. Енгельгардт у туфлях, якi тодi робили в мiстi Торжку, що славилося сап'яновими та оксамитовими виробами. [50] Озеров Владислав Олександрович (1769–1816) — росiйський письменник. [51] Гiлiс Джон (1747–1836) — англiйський iсторик. [52] Аглицкий клуб — _ клуб, при якому були зали для _гри в карти. [53] Мокрицький Аполлон Миколайович (1810–1870) — художник, товариш Шевченка. [54] Клодт Петро Карлович (1805–1867) — скульптор, професор Академiї мистецтв, вiдомий статуями коней на Анiчковому мосту в Ленiнградi та iн. творами. [55] Зауервейд Олександр Iванович (1783–1844) — художник-баталiст, професор Академiї мистецтв. [56] Басiн Петро Васильович (1793–1877 — художник, професор Академiї мистецтв. [57]…статую повешенного Аполлоном Мидаса. — _Йдеться, очевидно, про персонажа давньогрецького мiфа — Мiдаса, який, навчившись грати на флейтi, викликав на змагання бога музики Аполлона, але був переможений ним i повiшений. [58] Петровський Петро Степанович (1814–1842) — художник, учень Брюллова, товариш Шевченка по Академiї мистецтв. [59] Дюме, Сен-Жорж — прiзвища вiдомих у Петербурзi 30-х рокiв рестораторiв. [60] Фокс — петербурзький виноторговець. [61] Джаксон, медок — вина. [62] Корнелiус Петер (1783–1867) — нiмецький художник т. зв. "назарейськоi школи", що об'єднувала прибiчникiв вiдродження середньовiчного релiгiйного мистецтва. [63] Гесс Петер (1792–1871) — нiмецький художник, баталiст i жанрист. [64] Кленц. Валгалла, Пинакотека и вообще Мюнхен… — _ Мова йде про т. зв. "мюнхенську школу" нiмецького мистецтва XIX ст. Кленце Лео (1784–1864) — архiтектор, автор проекту будинку Ермiтажу; на замовлення баварського короля Людвiга I спорудив на березi Дунаю, поблизу Регенсбурга, Валгаллу круглий будинок з мармуру у виглядi храму (Валгаллою у старонiмецькiй мiфологiї називається мiсце, де пiсля смертi нiбито живуть душi витязiв, що загинули з славою в бою). Пiнакотека — картинна галерея в Мюнхенi, проект якої також належить Кленце. [65] Дюрер Альбрехт (1471–1528) — нiмецький художник i гравер, автор теоретичних праць, з яких найбiльш вiдомi "Чотири книги про людськi пропорцiї" (1528) — "Пiдручник до вимiрювання" (або «Перспектива», про яку i згадує Шевченко). [66] На набережнiй Неви в Петербурзi, бiля Академiї мистецтв, поставленi були 1834 р. два кам'янi сфiнкси, привезенi з Єгипту. [67] "Дети, овсяный кисель на столе…" — _ початок вiрша нiмецького поета Гебеля "Вiвсяний кисiль" у перекладi В. А. Жуковського. [68] Всемирная столица, увенчанная куполом Буонарроти. — _Рим, куди в той час посилали для удосконалення кращих учнiв Академiї мистецтв пiсля закiнчення ними курсу. Купол Буонарротi — купол собору Петра в Римi, побудований за проектом Мiкеланджело Буонарротi. [69] Михайлов Григорiй Карпович (1814–1867) — художник, учень К. Брюллова, товариш Т. Шевченка. [70] Тут, очевидно, йдеться про картину французького художника Нiкола Пуссена (1594–1665) "Зняття з хреста", що зберiгається в Ермiтажi. [71] Просто суздольщина-_в розумiннi: грубий ремiсницький вирiб (в м. Суздалi працювали ремiсники iконописцi). [72] Мартiн Джон (1789–1854) — англiйський художник. [73] Гревiдон _П'єр (1776–1860) французьский художник i лiтограф. [74] Смiрдiн Олександр Пилипович (1795–1857) — видавець i книготорговець. [75] Мiшо Жозеф-Франсуа (1767–1839) — французький iсторик. [76] Петро Пустинник — чернець, якому приписують органiзацiю першого хрестового походу (походу європейських феодалiв на Схiд для завоювання в арабiв Палестини).
|
|||
|