Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Кэти Максвелл 9 страница



— Впрочем, он не стоит того, чтобы о нем так долго говорить, — продолжил Пирс. — Когда Уитби опять появится здесь, он снова получит тот же ответ и снова будет злиться и ругаться. Впрочем, так ему и надо. Нечего приезжать сюда без приглашения. Нужно сказать, что вы, мисс Иден, очень вовремя появились.

Иден очень жалела о том, что покинула свою комнату.

— Этим утром вы выглядите просто прелестно. Цвет вашего платья напоминает мне розы, которые растут в саду возле фонтана, — сказал лорд Пенхоллоу.

После этих слов все ее тревоги исчезли без следа.

«Как бы мне хотелось, чтобы Бетси могла услышать слова Пирса, адресованные мне», — подумала Иден.

— Но в таком платье нельзя заниматься верховой ездой, — заметил он.

«А вот этого Бетси лучше не слышать», — усмехнулась про себя Иден.

— Милорд, что касается уроков верховой езды, то я… — начала было она, но он перебил ее:

— Я подобрал для вас лошадь. Ее зовут Бархатка. Такой красивой лошадки мне еще никогда не приходилось видеть. Она очень смирная и хорошо вышколенная.

Иден растерялась. Она не знала, как ей поступить. Больше всего на свете ей хотелось произвести на Пирса самое благоприятное впечатление.

Услышав голос леди Пенхоллоу, она вздрогнула от неожиданности.

— Она не может ездить верхом вместе с тобой, Пирс, — сказала графиня, спускаясь по центральной лестнице. — У нее нет перчаток для сегодняшнего приема, и нам придется поехать за ними в город. В конце концов, не может же она появиться перед нашими друзьями без приличных перчаток.

Лорд Пенхоллоу был явно расстроен.

— Мы можем отложить наш урок на более позднее время и провести его после того, как вы вернетесь, — предложил он.

Спустившись с лестницы, леди Пенхоллоу подошла к ним.

— О-о, я, конечно, прошу прощения, но боюсь, что об этом пока не может быть и речи, — вежливо произнесла она, изображая искреннее сожаление. — Мисс Иден еще очень слаба, и мы не должны позволять ей перенапрягаться, — добавила она и, повернувшись к Иден, одарила ее почти материнской улыбкой. — Кстати, мисс Иден, мы с вами собираемся поехать в Плимптон за перчатками, а вы, насколько мне известно, еще не завтракали. Я вам настоятельно советую как следует подкрепиться, потому что назад мы вернемся только ближе к вечеру.

Заметив злорадный блеск в глазах леди Пенхоллоу, Иден поняла, что эта женщина искренне радуется тому, что ей удалось разрушить планы лорда Пенхоллоу, заставив его отменить урок верховой езды. Иден очень хотелось сорвать с нее эту маску холодного высокомерия и, расцеловав ее в обе щеки, радостно крикнуть: «Благодарю вас!» Еще бы, ведь она помогла Иден получить отсрочку, и сегодня ей не придется заниматься верховой ездой.

— Значит, мы перенесем наш урок на завтра, — сказал лорд Пенхоллоу. — Займемся этим прямо с самого утра. В это время все заняты своими делами, и нам уж точно никто не сможет помешать.

Не успела Иден и рта раскрыть, как леди Пенхоллоу, встав между нею и лордом Пенхоллоу, произнесла своим льстивым голоском:

— Пирс, неужели ты действительно веришь в то, что мисс Иден всерьез интересуется лошадьми? Я хочу сказать, что она не умеет ездить верхом, не так ли? Зачем заставлять девушку заниматься тем, к чему у нее не лежит душа?

Иден услышала за спиной громкий топот и, повернув голову, увидела, что возле двери стоят Роулинз, миссис Микс и Бетси и внимательно слушают их разговор. У них были такие несчастные, встревоженные лица, что ей вдруг захотелось быть именно такой, какой они ее себе представляли. Но не для собственной выгоды, а исключительно ради этих милых людей. У нее неожиданно возникло желание поверить в магию, в то, что мечты могут воплотиться в реальность, а также в то, что заклинания имеют волшебную силу.

Повернувшись к лорду Пенхоллоу, Иден одарила его одной из своих самых ослепительных улыбок. Признаться, ей пришлось много тренироваться, прежде чем она научилась так улыбаться, и девушка хорошо знала, какой именно эффект производит эта ее улыбка на мужчин.

— Мне очень хочется научиться ездить верхом, — сказала она. — Я, наверное, буду самой неуклюжей и ужасной ученицей, но я совершенно не прочь научиться сидеть в седле.

— В таком случае я с удовольствием возьму на себя обязанности вашего наставника, — с готовностью ответил Пирс и тоже подарил ей улыбку.

При этом его лицо стало таким прекрасным, что Иден едва удержалась на ногах, почувствовав, как от восторга у нее закружилась голова.

Леди Пенхоллоу опять встала между ними.

— Пирс, ты не сможешь давать уроки верховой езды, — заявила она. — У тебя на это просто нет времени. Ты должен заниматься рудником, присматривать за конюшнями. К тому же у тебя еще масса других дел.

— Ничего, я справлюсь, — ответил ей лорд Пенхоллоу. — Ты уже не первый год говоришь мне о том, что я слишком много работаю. Знаешь, я наконец решил прислушаться к твоим советам и немного отдохнуть.

— Хорошо, — согласилась леди Пенхоллоу, недовольно поджав губы, и обратилась к девушке: — Значит, мы обо всем договорились. — Повернувшись, она начала подниматься по лестнице, ведущей к парадному входу.

Роулинз и женщины моментально скрылись в прихожей, чтобы не попасться ей на глаза.

Дойдя до последней ступени лестницы, графиня остановилась.

— Мы уезжаем через час. И еще хочу сказать вам, мисс Иден, что платья с такими глубокими декольте, как у вас, в сельской местности никто не носит. Я, конечно, понимаю, что это ваш любимый фасон, но все-таки вам стоит прикрывать все это шалью. — С этими словами леди Пенхоллоу захлопнула за собой дверь.

После столь унизительного замечания, сделанного матерью лорда Пенхоллоу, у Иден сразу испортилось настроение. Повернувшись к Пирсу, она тихо произнесла:

— Я не хотела ее обидеть.

Лорд Пенхоллоу некоторое время молча смотрел на закрытую дверь, а потом сказал:

— Моя мать — несчастная женщина. Она порой не знает, чего хочет, и пытается восстановить душевное равновесие, управляя другими людьми.

— Я не понимаю, почему она не может быть счастливой, ведь у нее есть все, что человеку нужно для счастья. — Иден обвела рукой дом и сад.

— Правда? Что ж, я с вами согласен. Однако мне почему-то кажется, что у разных людей разное представление о том, что такое счастье. Каждый человек сам выбирает, что для него в этой жизни имеет самую большую ценность, а моей матери еще ни разу не удавалось сделать правильный выбор. — Он тряхнул головой, пытаясь отогнать грустные мысли, и добавил: — Мне очень хочется, чтобы быстрее наступило утро и мы с вами начали наши уроки.

— Должна предупредить вас, что я еще ни разу не садилась в седло, — сказала Иден.

Он засмеялся.

— Судя по всему, мисс Иден, вы всю жизнь жили в городе. В сельской местности все ездят верхом. Кстати, вам удалось еще что-нибудь вспомнить из вашего прошлого?

Ей очень не хотелось обманывать его.

— Ничего важного, только какие-то бессвязные обрывки, — ответила она.

— А ваша семья? Может, вы вспомнили кого-нибудь из ваших родственников?

— Нет, к сожалению… — на этот раз она говорила правду.

Взяв Иден за руку, он осторожно сжал ее пальцы.

— Не беспокойтесь, — сказал он. — Все, кто живет в Пенхоллоу Холле, относятся к вам с большим сочувствием. Даже мама.

Посмотрев в его глаза, Иден поняла, что он говорит совершенно искренне. Ей еще никогда не приходилось встречать мужчину, который относился бы к женщине с таким состраданием и участием. Иден так тронула его искренность, что ей даже захотелось рассказать ему всю правду о себе. Однако уже в следующее мгновение она отогнала от себя эту бредовую мысль.

Умная женщина не должна никому доверять. Этому ее научила жизнь — ее тяжелое детство и годы, проведенные в заведении мадам Индрени. Даже если Пирс станет ее защитником, она не должна рассказывать ему всю правду о себе, чтобы он не смог полностью подчинить ее своей власти.

Он слегка шевельнул пальцами, заставляя девушку вернуться к реальности. Иден вздрогнула. Она только сейчас поняла, что, задумавшись, сама вцепилась в его руку, так что он просто не мог высвободиться.

Смутившись, она разжала пальцы и извинилась, а потом поспешила в дом.

За дверью ее поджидала Бетси.

— Это было просто замечательно, мисс! Замечательно! — воскликнула горничная. — Я теперь должна найти для вас амазонку!

Однако Иден ее не слушала. Ей сейчас было не до Бетси. Все ее мысли были заняты лордом Пенхоллоу. Между ними возникла некая связь. И заклинания и любовные зелья не имели к этому никакого отношения. Она поняла, что не сможет отказаться от этого мужчины, не сможет просто взять и уехать от него.

Пирс постукивал хлыстом по своему сапогу, наблюдая за тем, как его мать и мисс Иден садятся в экипаж, на двери которого красовался фамильный герб Пенхоллоу. Они собирались отправиться в Плимптон за покупками. Его раздражало то, с каким холодным высокомерием его мать относится к Иден. Ему хотелось, чтобы эти женщины подружились, однако он понял, что желает невозможного. Его мать временами бывает очень эгоистичной и тщеславной.

Иден. Стоит ему только произнести ее имя, и его сразу охватывает такое горячее и неуемное желание, что просто кровь начинает закипать в жилах. Еще ни одна женщина не вызывала в нем такого сильного желания. Ему хотелось разорвать Уитби на куски за то, что тот так нагло пялился на нее. Пирс знал, что Уитби — негодяй и мерзавец, надевший на себя личину джентльмена. Он никогда не продаст этому человеку Короля Корнуолла.

Однако больше всего его беспокоило то, как отреагировала Иден, увидев Уитби. Девушка узнала его. Она встречалась с ним раньше. Пирс понял это по тому, как она вся напряглась и как округлились ее глаза, когда Уитби снял шляпу… Однако Уитби почему-то не узнал ее.

Погрузившись в раздумья, Пирс медленно шел в сторону конюшен. Действительно ли Иден страдает амнезией или она просто хорошая актриса?

ГЛАВА 9

Погода была совершенно не подходящей для посещения магазинов. Густой туман по-прежнему устилал окрестности, а небо было затянуто свинцово-серыми тучами. Но леди Пенхоллоу настояла на поездке в Плимптон, хотя и понимала, что в любую минуту может начаться дождь.

В тесном экипаже Иден и леди Пенхоллоу сидели рядом, положив руки на колени и отвернувшись в разные стороны. Каждая из них делала вид, будто рассматривает пейзаж за окном. Иден укутала плечи кашемировой шалью кремового цвета.

Экипаж качался из стороны в сторону, подпрыгивая на ухабах и кочках. Иден видела, как напряжена леди Пенхоллоу, как она старалась держать осанку. Когда экипаж качнулся в очередной раз, Иден, пытаясь сохранить равновесие, случайно коснулась леди Пенхоллоу рукой. Для того чтобы разрядить обстановку, девушка решила завести легкую светскую беседу. Однако на все свои вопросы она получала отрывистые, односложные ответы.

Когда они подъезжали к окрестностям Плимптона, все-таки пошел дождь. Город этот был довольно маленьким. Главная, мощенная булыжником улица, на которой располагались магазины, несколько рядов домов и церковь, — вот и все достопримечательности.

Выглянув в окно экипажа, Иден испугалась. Леди Пенхоллоу одолжила ей свою соломенную шляпу, и Иден понимала, что если она попадет под дождь, то шляпа будет безнадежно испорчена. Впрочем, как и ее туфли. К счастью, у кучера Лидса был зонт. Он держал его над головами обеих дам. Леди Пенхоллоу переходила от магазина к магазину, а Иден послушно следовала за ней.

Так они ходили не меньше часа, а потом Лидс привел их к магазину, находившемуся на противоположной стороне улицы. На его двери красовалась вывеска в форме руки с надписью «Уильям Харрельсон, перчаточник». Когда они вошли в магазин, громко зазвенел дверной колокольчик.

Мистер Харрельсон и его жена вышли в зал из подсобной комнаты. Они оба искренне удивились тому, что в такую погоду кто-то рискнул выйти из дому. Миссис Харрельсон, поздоровавшись с гостями, сразу предложила им выпить чаю.

— Вам непременно нужно согреться, иначе вы можете простудиться, — сказала она.

Взяв из ее рук чашку, леди Пенхоллоу уселась на высокий табурет, стоявший у прилавка.

— А вы, миледи? — обратилась жена перчаточника к Иден.

— Мисс Иден, — поправила ее леди Пенхоллоу, не дав Иден и рта раскрыть. — Называйте ее мисс.

Поняв, какой досадный промах она допустила, миссис Харрельсон в ужасе прижала пальцы к губам.

Иден покачала головой, давая понять, что нисколько не обиделась, и ободряюще улыбнулась женщине.

— Я бы с удовольствием выпила чашку чая, — сказала она. — А нельзя ли налить чаю и нашему кучеру? Ему сейчас гораздо хуже, чем нам. Всю обратную дорогу ему придется мокнуть под дождем.

— Конечно, конечно, — обрадовалась миссис Харрельсон, услышав ее просьбу. — Я налью и ему чайку. Как это мило с вашей стороны! Вы вспомнили о несчастном слуге, который стоит под дождем, — добавила она и, открыв дверь, пригласила Лидса в дом.

Лидс был очень удивлен и сначала не понял, зачем его позвали. Однако, узнав, что ему хотят предложить чашку чая, он испуганно посмотрел на леди Пенхоллоу. Казалось, он не верил своим ушам. Миссис Харрельсон сказала ему, чтобы он прошел вместе с ней в подсобную комнату.

Леди Пенхоллоу нетерпеливо барабанила пальцами по прилавку.

— Мы пришли сюда делать покупки или пить чай? Нас кто-нибудь обслужит наконец? — возмутилась она.

Мистер Харрельсон сразу бросился к ней.

— Чем могу помочь вам, миледи? — спросил он.

— Ей нужны длинные лайковые перчатки светло-серого или жемчужного цвета. И, пожалуй, еще пара коротких светло-коричневых перчаток, — сказала леди Пенхоллоу хозяину магазина.

Ее высокомерный тон возмутил Иден. «Я больше не намерена терпеть подобное хамство. Она обращается со мной, как с ненужной вещью, а ведь именно эта женщина настояла на том, чтобы я поехала вместе с ней», — стиснув от злости зубы, подумала Иден.

Хозяин магазина моментально понял, что леди Пенхоллоу намекает на то, что Иден — простая девушка, а не благородная дама, и сразу достал коробку с дешевыми перчатками. Когда он выложил их на прилавок, стало понятно, что качество этого товара полностью соответствует его цене.

Леди Пенхоллоу подняла одну перчатку, взяв ее за палец, а потом надела обе перчатки на руки.

— Это как раз то, что ей нужно, — сказала она.

Иден сжала кулаки, пытаясь унять свою злость, ибо решила, что не станет ругаться с леди Пенхоллоу из-за пары перчаток.

Пока хозяин магазина упаковывал перчатки, она даже смогла побороть свою гордость и поблагодарить леди Пенхоллоу за покупку.

— Благодарю вас, — учтиво произнесла Иден, — они прелестны.

— О-о, не стоит меня благодарить, — отрезала леди Пенхоллоу. — Была бы моя воля, вы бы жили в ночлежке при сельской церкви, где вам, по правде говоря, самое место, а не под моей крышей. Появившись здесь, вы испортили всем жизнь, — добавила она и, не дожидаясь ответа, направилась к двери. Однако, прежде чем выйти из магазина, она остановилась и крикнула кучеру: — Я готова, Лидс! Мы можем ехать.

Лидс выбежал из задней комнаты, спеша помочь своей хозяйке. Сначала он открыл дверь, а потом зонт и проводил леди Пенхоллоу до экипажа. Иден же осталась стоять там, где и стояла. Откровенная грубость леди Пенхоллоу просто ошеломила ее.

— Мисс? — осторожно позвал ее мистер Харрельсон.

Его голос вывел Иден из оцепенения. Она повернулась к перчаточнику.

— Вот ваши перчатки, — сказал он, протягивая ей пакет. Его жена стояла возле двери, ведущей в дальние комнаты. Она тоже слышала слова, адресованные Иден матерью лорда Пенхоллоу.

На этот раз Иден не стала сдерживаться. Ее буквально, трясло от злости. Она взяла у мистера Харрельсона перчатки и, поблагодарив его, быстро вышла из магазина, собираясь дать бой леди Пенхоллоу.

К счастью, дождь почти прекратился и небо начало проясняться. Однако Иден было все равно, льет дождь или светит солнце. Она направилась к экипажу. Леди Пенхоллоу уже сидела внутри, а Лидс успел взобраться на козлы.

— Она приказала мне сесть на место, мисс, — прошептал он Иден.

— Не беспокойся, я на тебя зла не держу, — тихо ответила Иден и, рывком открыв дверь экипажа, забралась внутрь. Леди Пенхоллоу сидела на своем месте. Она была похожа на мраморную статую, холодную и величественную. Иден с грохотом захлопнула за собой дверь экипажа и довольно улыбнулась, увидев, как вздрогнула испуганная графиня.

Леди Пенхоллоу два раза моргнула, а потом постучала по крыше экипажа, давая Лидсу сигнал отправляться в путь, хотя Иден еще не успела сесть на свое место. Иден улыбнулась. Конечно, леди Пенхоллоу может и дальше маяться дурью, устраивая ей подобные пакости, однако Иден обучали этому искусству настоящие мастера своего дела — женщины, живущие в заведении мадам Индрени. Сама Иден никогда не опускалась до подобного коварства и не нападала на своих обидчиков исподтишка. Она предпочитала бороться с врагами в честном, открытом поединке, и… сейчас леди Пенхоллоу лично предстоит убедиться в этом.

— Леди Пенхоллоу, если я вас чем-то обидела, то вам стоило сказать об этом прямо. Я бы принесла вам свои извинения. Вы же предпочли унизить меня перед хозяевами магазина. Должна вам сказать, что такое поведение недостойно женщины благородного происхождения. Такими методами обычно сводят счеты друг с другом только простолюдинки.

Леди Пенхоллоу вздрогнула, словно ее ударили хлыстом, и, повернувшись к Иден, посмотрела на нее глазами, полными ненависти. Иден почувствовала себя триумфатором. Ей удалось нащупать ахиллесову пяту этой женщины.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказала леди Пенхоллоу дрожащим от злости голосом.

— О, не нужно притворяться, миледи. Давайте говорить начистоту. Не стоит прятаться за великосветскими манерами. Скажите мне прямо, чем я вас обидела?

Леди Пенхоллоу забилась в угол экипажа, обиженно поджав губы. Несколько минут они ехали в полной тишине. Иден уже решила, что леди Пенхоллоу не станет ей отвечать, однако эта дама все-таки нарушила молчание.

— Мне не нравится то, как мой сын смотрит на вас. Вы представляете для него опасность, и я буду защищать его всеми возможными средствами.

— Лорд Пенхоллоу всегда чрезвычайно вежлив и обходителен со мной, не более того.

— Неужели вы верите в то, что сейчас сказали?

— Да.

— Вы лжете, девочка моя, — презрительно усмехнувшись, заявила леди Пенхоллоу. — Вы не такая наивная, какой хотите казаться. Женщины с такой внешностью и такими манерами, как у вас, обычно прекрасно разбираются в мужчинах.

— И что же вы хотите этим сказать, миледи? — осторожно спросила Иден.

— Вы прекрасно поняли меня! — воскликнула леди Пенхоллоу и снова вылезла из своего угла. — В вас есть нечто такое, что возбуждает мужчин, и вы этим умело пользуетесь. Это, наверное, сочетание женственности, трепетной беззащитности и необыкновенной красоты. Но вы, как мне кажется, великолепно знаете об этом, не так ли?

Иден сидела тихо как мышь. Да, она знала об этом.

— Вы очень нравитесь моему сыну. Видите ли, в нем есть нечто от сэра Галахада  [8]и святого Георгия. Ему нравится помогать униженным и обездоленным, например защищать права фермеров или добиваться улучшения условий труда шахтеров, работающих на оловянном руднике. Когда же появились вы, мисс Иден, он решил взять и вас под свою опеку.

— Но почему? Разве я нуждаюсь в его защите?

— Вы? Вы ведь у нас несчастная потерявшаяся девочка, разве не так? — передразнила ее леди Пенхоллоу. — Что же вы лукавите? Вы ведь сами хотели откровенности. Поэтому я скажу вам прямо — я не считаю вас подходящей партией для моего сына.

Ее слова поразили Иден в самое сердце.

— Почему вы так думаете? — спросила она.

— Потому что женщины хорошо чувствуют друг друга, мисс Иден. Вы слишком страстная особа. Женщина благородного происхождения должна быть сдержанной и скромной. Да к тому же еще и эта трепетная беззащитность, о которой я вам уже говорила. Вы представляете огромную угрозу для моего сына, — заявила леди Пенхоллоу и, наклонившись к Иден, добавила: — Оставьте его в покое. Избавьте нас всех от вашего присутствия.

Иден отвернулась к окну. По обе стороны дороги тянулись пастбища, сплошь покрытые фиолетовыми цветами вереска. За пастбищами начинались торфяники. И все это составляло суровую красоту Корнуолла.

— Я умею быть благодарной, — понизив голос, произнесла леди Пенхоллоу. — Я готова заплатить вам, если вы согласитесь уехать из Корнуолла. Вы можете поехать куда угодно. Я оплачу все расходы. Но при одном условии — мой сын не должен знать о нашем договоре.

Иден посмотрела на нее.

— Вы ошибаетесь, миледи, — сказала она. — Я не шантажистка. И никакой угрозы для вашего сына я не представляю.

— Да вы просто наглая и самоуверенная девица! — возмущенно воскликнула леди Пенхоллоу, передвинувшись в противоположный угол. — Примите вы мое предложение или нет, но знайте одно — я не отдам вам своего сына. Я буду бороться с вами всеми возможными средствами. Каждый час, каждую минуту.

— Лорд Пенхоллоу из тех мужчин, которыми трудно управлять.

— Увидев смазливое личико и стройные ножки, любой мужчина становится безвольным и послушным. И мой сын не исключение. К тому же не стоит верить всем этим нелепым слухам и предрассудкам. С того дня, как вы появились в нашем доме, все слуги только об этом и говорят. Однако мой сын не женится на вас, мисс Иден. Он — граф Пенхоллоу, и этот благородный титул накладывает на него определенную ответственность. Вы — девушка сомнительного происхождения, а это значит, что вы ему не пара.

Ее жестокие слова снова заставили Иден вспомнить о том, что совесть ее нечиста. Она сжала рукой свой золотой медальон и… сказала самой себе, что леди Пенхоллоу права.

Всю оставшуюся дорогу они ехали молча. Как только экипаж остановился у центральной лестницы Пенхоллоу Холла, Иден, извинившись, торопливо отправилась в свою комнату. Открыв французскую дверь, она выбежала в сад.

После дождя в саду пахло свежестью и влажной землей. Эти запахи смешивались с ароматами цветов. Как все это было не похоже на Лондон и тот мир, в котором она раньше жила! Здесь ей было даже более спокойно и уютно, чем в маленьком садике Мэри. Она вдыхала запахи цветов, трогала пальцами бархатистые лепестки роз, и все казалось ей таким далеким — и ее прошлое, и жестокие слова леди Пенхоллоу.

Стоя посреди цветущего сада, Иден вдруг словно прозрела. Раньше она была уверена в том, что у нее в этой жизни только два пути — либо стать любовницей богатого мужчины, либо смириться с участью дорогой проститутки в каком-нибудь публичном доме, похожем на заведение мадам Индрени. И вот теперь она поняла, что у нее может быть другая жизнь. Она хотела получить от жизни нечто большее, ей это было необходимо как воздух. И она поняла, чего так боялась леди Пенхоллоу.

Когда же она успела так измениться? Может быть, на нее повлияла дружба с Мэри Уестчестер? Или этому способствовала ее любовь к книгам и то, что она получила хорошее образование?

Или это случилось благодаря тому, что она встретила лорда Пенхоллоу?

Повернувшись, Иден посмотрела на то крыло дома, в котором находились его комнаты. Вдова Хаскелл ошиблась, сказав, что здесь ее судьба. Она должна как можно быстрее уехать из Пенхоллоу Холла. Однако всего на один-единственный вечер она даст волю мечтам и поверит в то, что этот дом может стать ее родным домом.

Из-за туч выглянуло солнце, направив яркий луч прямо в окно одной из комнат лорда Пенхоллоу. Возможно, это было окно его спальни.

«Наверное, это знак свыше», — подумала Иден, глядя на сверкающее оконное стекло. Она останется в этом доме еще на одну ночь, а потом уедет.

Иден пообещала себе, что этот последний вечер она проведет так, чтобы ей было потом о чем вспомнить.

Когда Иден через час спустилась в гостиную, она застала там лорда Пенхоллоу. Он стоял в центре комнаты, держа в руках бокал и бутылку вина. Кучер Лидс рассказал Бетси и остальным слугам о том, как леди Пенхоллоу оскорбила Иден. Помогая Иден одеться, Бетси все время сокрушалась, что никто из слуг лорда Пенхоллоу не сможет поехать вместе с ней на званый ужин, чтобы поддержать девушку и помочь достойно выдержать это нелегкое испытание.

Однако Иден не испытывала страха. Это ее последний вечер, и она не позволит леди Пенхоллоу и ее друзьям испортить его.

Она решила надеть то платье, которое было специально сшито для ее первой встречи с султаном Ибн-Сибахом. Это шелковое платье кремового цвета, сшитое по последнему слову столичной моды, имело до неприличия глубокое декольте. Когда она вошла в гостиную, легкий шелк переливался при каждом ее движении. Лиф ее платья был украшен жемчугом; огромные, размером с кончик ее мизинца, жемчужины, пришитые в несколько рядов по всему лифу, невольно притягивали взгляд.

На шее Иден висел золотой медальон. Больше на ней не было никаких ювелирных украшений. Однако ей не нужны были ни бриллианты, ни другие драгоценные камни для того, чтобы подчеркнуть свою красоту. Ее волосы были собраны в высокую прическу, и пышные локоны спадали ей на плечи.

Иден очень хотелось произвести впечатление на лорда Пенхоллоу. Ей хотелось, чтобы, увидев, как она входит в гостиную, он просто онемел от восторга. И ей это удалось. Заметив Иден, он едва не выронил свой бокал и пролил на пол вино. Спохватившись, Пирс поставил бокал и бутылку на стол и пошел к двери, чтобы поприветствовать ее.

На нем был строгий черный костюм, белоснежная рубашка и такого же цвета шейный платок. Ему очень шел изысканно-аристократический стиль. Этот костюм выгодно подчеркивал его ярко-голубые глаза и придавал его крепкому, мускулистому телу некоторое изящество.

Теперь пришла очередь Иден изумленно раскрыть глаза.

— Вы невероятно красивы сегодня, милорд, — сказала она.

Он покраснел от смущения. Причем ярким румянцем залилась сначала его шея, а потом лицо.

Он взял ее руку, затянутую в перчатку.

— Должен заметить, что вы выглядите просто потрясающе, — восторженно произнес он и, наклонившись, поцеловал ее пальцы.

Сердце Иден гулко стучало в груди. Она была уверена в том, что Пирс тоже слышит, как оно бьется. Именно этому мужчине она хотела отдать свою девственность. Не за деньги, а в качестве подарка, ведь больше у нее ничего не было.

Они стояли, глядя друг на друга широко раскрытыми глазами, совершенно сбитые с толку, растерянные и ошеломленные. Резкий голос леди Пенхоллоу вернул их к действительности, напомнив о том, что они в гостиной не одни.

— Нам пора идти! Мы уже опаздываем. Нам немедленно нужно отправляться в дорогу, — сказала она, поднявшись с дивана, стоявшего возле камина, и они втроем вышли из гостиной, причем леди Пенхоллоу шла между Иден и своим сыном.

— Эти званые вечера очень нервируют маму, — подав Иден руку, сказал лорд Пенхоллоу.

Иден была совершенно спокойна. Главное, что он сейчас был рядом с ней, а все остальное не имело для нее абсолютно никакого значения. Правда; Бетси предупредила девушку, чтобы, она все время была начеку, поскольку слуги Пенхоллоу не смогут защитить ее.

На сей раз они ехали в другом, более просторном экипаже. Женщины сидели по одну сторону, а лорд Пенхоллоу напротив них. К вечеру небо прояснилось, и, пока экипаж ехал по размытой дождем дороге, качаясь из стороны в сторону, они любовались великолепным закатом. При каждом толчке колено лорда Пенхоллоу касалось ноги Иден. Она делала вид, будто не замечает этого, хотя при каждом его прикосновении замирала от восторга.

Он не извинился перед Иден и ногу свою тоже не убрал. Так продолжалось до тех пор, пока леди Пенхоллоу, не выдержав, громко спросила:

— Мисс Иден, мы стесняем вас?

После этого лорд Пенхоллоу слегка отодвинул свою ногу в сторону.

Мистер и миссис Виллис жили в прелестном трехэтажном кирпичном особняке, построенном еще во время правления короля Георга. Находился он примерно в тридцати минутах езды от Пенхоллоу Холла. На крыльце дома приехавших гостей встречала сама миссис Виллис в платье пурпурного цвета. На голове у нее красовался пурпурный тюрбан, к которому бриллиантовой брошью (камень в ней был очень крупный, размером с подушечку большого пальца) было приколото страусиное перо. Легкий пурпурный шелк буквально струился за ней, когда она спускалась с крыльца. Подойдя к леди Пенхоллоу, хозяйка дома поцеловала ее в щеку, а потом величественным жестом протянула руку лорду Пенхоллоу.

— Прошу вас, входите в дом. Все уже собрались. Мы ждем только вас. О! А это, должно быть, мисс Иден! — воскликнула миссис Виллис, схватив обеими руками руку Иден, и девушка сразу почувствовала, что руки у этой женщины были холодными. — Я так рада познакомиться с вами! Вам пришлось подвергнуться таким суровым испытаниям. Доктор Харгрейв как раз сейчас нам рассказывает об этом. Пойдемте же, я представлю вас всем своим гостям.

Иден последовала за ней, почувствовав, как от волнения ее охватывает дрожь. Ее совсем не удивило то, что хозяйка дома говорила искренно и приветливо, но при этом глаза ее оставались холодными как лед. И этими ледяными глазами она пристально разглядывала девушку.

В гостиной кроме доктора Харгрейва находились также мистер Виллис, высокий седой джентльмен, который, в отличие от своей толстушки жены, был худым как жердь, и их дочь Виктория. «Господи, да она совсем еще девочка», — подумала Иден, посмотрев на мисс Виллис. Судя по всему, ей было лет шестнадцать, не больше. Высокая и невероятно худая Виктория от отца унаследовала печальные, страдальчески-унылые глаза, а от матери — скошенный подбородок. Ее волосы, завитые мелкими кудряшками, были разделены посередине прямым пробором, а сзади, почти у самой шеи, собраны в большой пучок.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.