|
|||
Основные приёмы перевода атрибутивных словосочетаний «существительное + существительное» ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Основные приёмы перевода атрибутивных словосочетаний «существительное + существительное» 1) прилагательное + существительное: race horse ― беговая лошадь 2) существительное + предлог + существительное: profits drive ― погоня за прибылью 3) существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже: budget increase ― увеличение бюджета
4) перестановка членов атрибутивной группы (определяемое становится определяющим): administrative efficiency ― умелое руководство 5) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов: solar power station ― электростанция, использующая энергию солнца 6) существительное: horse race ― бега
Перевод атрибутивных конструкций с внутренней предикацией
Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией могут переводиться теми же способами, которые используются и при переводе сочетаний «существительное + существительное»: a life-and-death necessity ― вопрос жизни и смерти an all-night coffee shop ― ночное кафе В других случаях перевод предполагает полное изменение структуры предложения, например, выделение определения в отдельное предложение: a win-at-any-cost attitude ― позиция «я должен победить любой ценой»
Окончательный выбор способа перевода зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной группы и от значения всего контекста.
|
|||
|