|
|||||||||
Атрибутивные словосочетания. Перевод словосочетаний «существительное + существительное»Стр 1 из 2Следующая ⇒ Атрибутивные словосочетания
Атрибутивное словосочетание ― это словосочетание, состоящее из главного (определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов. В зависимости от того, что выступает в качестве атрибута, в английском языке выделяются следующие типы атрибутивных словосочетаний:
1) прилагательное / причастие + существительное, например: dry weather, an expensive car, baked potatoes
2) существительное + существительное (так называемые “stone wall constructions”), например: a diamond ring, a telephone call, a family album
3) атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступает фраза или предложение), например:
a once-in-a-lifetime offer, a win-at-any-cost attitude
Словосочетания «прилагательное / причастие + существительное» аналогичны русским словосочетаниям и особой трудности при переводе не представляют. Наиболее сложны и интересны для перевода не характерные для русского языка словосочетания «существительное + существительное» и атрибутивные конструкции с внутренней предикацией.
Перевод словосочетаний «существительное + существительное» Перевод атрибутивного словосочетания «существительное + существительное» осуществляется следующим образом:
1) определяется главное ― определяемое ― слово, которое стоит последним:
road sign, credit card number
2) с опорой на главное слово устанавливаются смысловые связи внутри словосочетания:
road ← какой? sign credit ← какой? card ← чего? number
Хотя определяемым всегда является последнее существительное, с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают в силу того, что помимо связей с главным (определяемым) существительным в таких словосочетаниях возможны и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями. В приведённых выше примерах смысловая связь, идущая от главного слова, прослеживается легко: каждое слово определяется предшествующим. Так, sign определяется словом road, number ― словом card, а card ― словом credit. Однако смысловая связь может быть и иной, например:
Federal Witness Protection Program ―
3) с опорой на установленные смысловые связи осуществляется перевод:
road sign ― дорожный знак creditcard number ― номер кредитной карточки Federal Witness Protection Program ― Федеральная программа защиты свидетелей
|
|||||||||
|