Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Атрибутивные словосочетания. Перевод словосочетаний «существительное + существительное»



Атрибутивные словосочетания

 

Атрибутивное словосочетание ― это словосочетание, состоящее из главного (определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов. В зависимости от того, что выступает в качестве атрибута, в английском языке выделяются следующие типы атрибутивных словосочетаний:

 

1) прилагательное / причастие + существительное, например:

dry weather, an expensive car, baked potatoes

 

2) существительное + существительное (так называемые “stone wall constructions”), например:

a diamond ring, a telephone call, a family album

 

3) атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступает фраза или предложение), например:

 

a once-in-a-lifetime offer, a win-at-any-cost attitude

 

Словосочетания «прилагательное / причастие + существительное» аналогичны русским словосочетаниям и особой трудности при переводе не представляют. Наиболее сложны и интересны для перевода не характерные для русского языка словосочетания «существительное + существительное» и атрибутивные конструкции с внутренней предикацией.

 

Перевод словосочетаний «существительное + существительное»

Перевод атрибутивного словосочетания «существительное + существительное» осуществляется следующим образом:

 

1) определяется главное ― определяемое ― слово, которое стоит последним:

 

road sign, credit card number         

 

2) с опорой на главное слово устанавливаются смысловые связи внутри словосочетания:

 

road ← какой? sign

credit ← какой? card ← чего? number

 

Хотя определяемым всегда является последнее существительное, с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают в силу того, что помимо связей с главным (определяемым) существительным в таких словосочетаниях возможны и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.

В приведённых выше примерах смысловая связь, идущая от главного слова, прослеживается легко: каждое слово определяется предшествующим. Так, sign определяется словом road, number ― словом card, а card ― словом credit. Однако смысловая связь может быть и иной, например:

 

Federal Witness Protection Program ―

 

  Federal какая?

 

 Program

Witness кого? Protection чего?

3) с опорой на установленные смысловые связи осуществляется перевод:

 

road sign ― дорожный знак

creditcard number ― номер кредитной карточки

Federal Witness Protection Program ― Федеральная программа защиты свидетелей

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.