Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





The 22nd of September.. The realias of Russian Federation nation. Task 1. Внимательно прочитайте (для ознакомления).. Приёмы передачи реалий



The 22nd of September.

The realias of Russian Federation nation

(Реалии народов Российской Федерации)

 

Hello, dear students! Today we will talk about the realities of the peoples of Russia.

Здравствуйте, дорогие студенты! Сегодня мы с вами будем говорить о реалиях народов России. Что же такое реалии?

 

Task 1. Внимательно прочитайте (для ознакомления).

Реа́лии — лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы и обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.

Реалии делятся на пять основных групп:

Абсолютные (полные) реалии — слова, встречающиеся только в одной культуре, в одном языке. Это имена собственные (особенно географические названия, названия фирм, праздников, национальных блюд, обычаев, предметов одежды, сказочных и мифологических персонажей, напитков и т. д.)

Частичные реалии — безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию.

Структурные реалии (структурные экзотизмы)

Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент.

Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты.

Реалии, вошедшие в русский язык из других языков, обычно обозначают:

имена собственные;

монеты;

должности и обозначения лиц;

детали костюма и украшения;

кушанья и напитки;

обращения и титулы при именах.

Приёмы передачи реалий

Описательный перевод. То есть реалия, не имеющая аналога в языке, на который её пытаются перевести, заменяется её описанием, либо кратким и сразу в тексте, либо переводчик может привести целую статью из словаря, но в сноске.

Транскрипция, транслитерация. Слово остается без изменений, его лишь транскрибируют/транслитерируют. Распространенный приём при переводе имен собственных, географических названий, названий праздников и обычаев.

Калькирование. Это пословный или поморфемный перевод, то есть переводимое слово/фразу делят на части и уже с ними работают отдельно. Причём одну часть могут перевести методом описания, другую транслитерировать, также, разумеется, могут быть и другие комбинации.

Новообразование. Этот приём часто используется, например, при переводе названий фильмов, книг и т. п.

Аналоговый (приближенный) перевод. Для передачи реалии используется слово, лишь частично совпадающее с ней по значению, но в достаточной мере, чтобы передать представление о понятии, которое эта реалия обозначает.

Синонимический/дублетный перевод — выбор синонима/дублета, если в языке есть несколько равноправных исторически сформировавшихся синонима.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.