|
|||
Глоссарий⇐ ПредыдущаяСтр 33 из 33
аламо – влюблен, влюблена амрийя – персональная клятва или обет, которые невозможно нарушить (из цыганского языка) бижу – маленький (от французского bijoux – «драгоценность»; в версии Сен – бижусенький) бона – хороший бона ночи – спокойной ночи (от итальянского buona notte ) бонару – чудесный, замечательный варда – смотреть, видеть (диалектное итальянское: vardare = guardare – смотреть) дилли‑долли – миленький, хорошенький динари – деньги (вероятно, от итальянского denaro ) диш – задница дона – уважительное обращение к женщине (итал. donna , лингва франка – dona ) доркас – нежное обращение, «тот, кому ты небезразличен» (The Dorcas Society , благотворительное общество дам в XIX в., занимавшихся шитьем одежды для бедных) зо – быть частью сообщества аэриш («Как по‑твоему, он зо? ») зуши – стильный, нарядный (цыганское: zhouzho – аккуратный, чистый) крис – поединок чести у народа аэриш (из цыганского языка) кьяпп – полицейский (от итальянского chiappare – ловить) лакодди – тело лалли – ноги лэтти – комната или каюта на дирижабле манджарри – еда (итал. mangiare – есть, лингва франка mangiaria ) метцы – деньги (итал. mezzi – средства) нанте – нет (итал. niente ) огли – глаза оми – мужчина, мальчик оми‑палоне – женоподобный мужчина или гей палоне – женщина, девочка (мн.ч. палонес) рыльце – лицо торба – сумка или рюкзак фантабулоза – сказочно прекрасный, потрясающий фрутти, фрутти‑бой – в порту Большой Хакни слово имеет пренебрежительное значение цыпленочек – молодой человек, мальчик
[1] Примечание автора: в конце книги имеется словарь наречия палари.
[2] У всех у нас есть свой язык (хинди; прим. перев.) .
[3] У. Шекспир . «Гамлет», акт I, сцена 3 (пер. М. Лозинского) .
[4] Перевод Т. Л. Щепкиной‑Куперник.
|
|||
|