Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Структура и организация переводческой практики



Структура и организация переводческой практики

Переводческая практика осуществляется в течение 4 недель в 8 семестре.

 

Переводческая практика организуется Центром планирования карьеры и трудоустройства при Международном институте рынка, деканатом факультета лингвистики и выпускающими кафедрами.

 

Переводческая практика проводится на предприятиях, в учреждениях, организациях.

 

В течение первой недели практики студенты адаптируются к новым условиям, знакомятся с учреждением и его коллективом, особенностями работы на предприятии, намечают перспективы своей деятельности в период практики. С первого дня студенты выполняют задания организации, за которой они закреплены для прохождения практики.

 

 

Требования к прохождению практики

Студенты проходят практику по индивидуальному плану, который составляется совместно с руководителем практики и представителем от организации и утверждается руководителем от организации.

 

В индивидуальном плане определяется обязательный объем выполненных письменных переводов, их тематическая направленность, либо указывается другая переводческая деятельность, определяемая предприятием.

 

Преподаватели практики перевода проводят для студентов консультации по актуальным вопросам, возникающим в ходе практики.

 

Форма отчетности

Итоги практики подводятся на заключительной научно-методической конференции, к которой студентам следует заранее подготовить и сдать руководителю группы следующую отчетную документацию:

1. Индивидуальный план практики.

2. Отзыв руководителя практики.

3. Письменный отчет студента, который должен содержать следующие пункты:

§ время, место и продолжительность переводческой практики

§ виды переводимых текстов, виды устного перевода

§ тематика переводимых текстов

§ характеристика рабочего места практиканта (при его наличии)

§ количество переведенных страниц (количество печатных знаков)

§ перечень других выполненных работ

§ собственные впечатления и пожелания студента.

4. Копию статьи (документа) с её переводом, объемом минимум в 1500 печатных знаков.

 

Оценка производственной практики проводится в соответствии с требованиями, предъявляемыми к переводу текстов. При оценке учитывается отчет о практике и отзыв руководителя практики.

 

 

Титульный лист

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА

 

Отчет о прохождении

переводческой практики

 

Студента (студентки): курс, группа

Ф.И.О.

 

Дата сдачи:_________

 

Оценка:____________

 

Самара – 2007




  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.