Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПРОГРАММА. производственной (переводческой) практики. студентов IV курса. факультета лингвистики. Цель и задачи переводческой практики



 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА

 

Одобрена на заседании Методического Совета института «__» _______________________2006г Председатель методического Совета _______________А.А. Макаров Утверждена на заседании Ученого Совета института «__»__________________________2006г Председатель совета ______________________Н.А. Шевырина

 

ПРОГРАММА

производственной (переводческой) практики

студентов IV курса

факультета лингвистики

 

 

Разработана в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» и типовой программой дисциплины.

 

 

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры немецкой филологии 26.06.2006 года (протокол № 10).

 

 

Зав. кафедрой _________________________________В.Н. Федорцова


Цель и задачи переводческой практики

Производственная практика студентов IV курса факультета лингвистики, обучающихся по специальности 022900 «Перевод и переводоведение», является составной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования и проводится в соответствии с действующим Государственным образовательным стандартом. Срок и порядок проведения производственной (переводческой) практики определяется учебным планом специальности «Перевод и переводоведение».

 

Цель переводческой практики:

§ закрепление теоретических знаний, полученных студентами в процессе обучения,

§ приобретение необходимых умений, навыков и опыта практической работы по изучаемой специальности.

 

Задачи переводческой практики:

§ адаптация студентов к реальным условиям переводческой деятельности в организациях

§ практическое применение переводческих навыков и умений, необходимых для выполнения адекватного устного и письменного перевода

§ выработка умений реализовать свои переводческие решения с учетом имеющихся ограничений по времени и ресурсам

§ развитие умений выполнения окончательной правки текста перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной)

§ практическое применение умений выполнения перевода в электронном варианте

§ формирование умений и навыков деятельности в соответствии с правилами переводческой этики.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.