Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Лигарев Павел Александрович группа ПО-14



Лигарев Павел Александрович группа ПО-14

Переводческие трансформации.

Опущения

 

"Le sommeil me fuit," he declared, with his habitual air of subdued stoicism…

"Сон ускользает от меня" с присущем ему стоицизмом…

 

Перестановка

He seemed to consider me the greatest absurdity in the world.

Казалось он считает меня самым большим недоразумением в мире.

 

Добавления

 

"I don't care a hang what he is," answered the humorous official of the B. O. S. Co.

"Мне плевать кто он такой" - с юмором ответил представитель B. O. S. Co.

 

Замены

Замены форм слова

 

Here he sighed deeply and paused.

Здесь он тяжело вздохнул и остановился.

Здесь он тяжело вздохнул и замолчал.

 

Замены частей речи

He had never drunk so much in his life.

Механик  никогда в жизни столько не пил.

 

He was doing some repairs to the engines

Он чинил двигатель.

 

No, I knew what was going to be done, of course.

Нет, конечно я знал что делать.

 

 

Замены членов предложения

 

He was immensely touched by this attention.

Его тронуло это внимание.

 

The entertainment came off in a little café on the Boulevard de la Chapelle.

Праздновали они в маленьком кофе на бульваре Шапелль.

Their heads hovered over the table.

Они склонили головы над столом.

 

"When they let me out of prison," he began, gently…

"Когда меня выпустили из тюрьмы" - продолжил он тихо…

Синтаксические замены в сложном предложении

These bourgeois'll conspire to starve you.

Эти буржуи сговорились что бы вы голодали.

He came to himself in a police cell, locked up on a charge of assault, seditious cries, and anarchist propaganda.

Он очнулся в полицейском участке. Арестован он был за нападение на полицейских, крамольные крики и пропаганду анархии.

 

"That is, monsieur, how I became a compagnon," he said. The hand he passed over his forehead was trembling.

"Вот месье, как я стал камрадом" – произнёс он, проведя дрожащей рукой по лбу.

 

He felt suddenly very helpless, alarmed and idle; and he followed the middle-aged man to the estaminet round the corner where he met some other good companions.

Внезапно почувствовав свою беспомощность, никчемность, он последовал за мужчиной средних лет в кабак за углом, где встретил других хороших товарищей.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.