|
|||
I. Гласные a u i. Māmā mà mǎ. Мама ругает лошадь. Черепица бьет лошадь. Miàotáng yǒu dà gǔ. Bá luóbo (luóbo – вид редиса). Тянули репуСтр 1 из 2Следующая ⇒ I. Гласные a u i
1. 妈妈骂马 Māmā mà mǎ Мама ругает лошадь
妈妈种麻, māmā zhòng má, Мама сажает коноплю, 我去放马, wǒ qù fàngmǎ, Я пошёл пасти лошадь, (fàngmǎ – пасти лошадь, fàng – отпускать) 马吃了麻, mǎ chīle má, Лошадь съела коноплю, (le – суффикс глагола прошедшего времени) 妈妈骂马 māmā mà mǎ。 Мама ругает лошадь.
妈妈骂马 妈妈种麻, 我去放马, 马吃了麻, 妈妈骂马。
***** 2. 瓦打马 wǎ dǎ mǎ Черепица бьет лошадь
路上跑来马, lùshang pǎo lái mǎ, По дороге: «дороге на» прибежала лошадь, (pǎo lái – бежать + идти сюда) zhuàng shàng lùbiān wǎ, Ударилась о черепицу, /которая была/ на краю дороги (zhuàng shàng – удариться: ударять + результативный суффикс shàng) wǎ dǎhuài mǎ, Черепица ударила сильно: «плохо» лошадь, mǎ tàsuì wǎ, Лошадь копытом разбила черепицу, 瓦要马赔瓦, wǎ yào mǎ péi wǎ, Черепица хочет, чтобы лошадь возместила черепице, mǎ yào wǎ péi mǎ。 Лошадь хочет, чтобы черепица возместила лошади.
瓦打马 路上跑来马,
***** 3. 庙堂有大鼓 Miàotáng yǒu dà gǔ В храме есть гонг
庙堂有大鼓, miàotáng yǒu dà gǔ, В храме есть гонг, (miàotáng – храм + зал) На гонге нарисован тигр. (zhòu – день, древнее - рисовать) 用劲打虎打破鼓, С силой ударили тигра и разорвали гонг, 忙用布来补。 Поспешил из ткани сделать заплатку. (bǔ - латать) 布补鼓,布补虎 Ткань залатала гонг, ткань залатала тигра, 到底是布补了鼓 Все-таки ткань залатала гонг (dàodǐ – все-таки, наконец) 还是布补了虎。 háishì bù bǔ le hǔ Или ткань залатала тигра.
庙堂有大鼓
*****
4. 拔 萝 卜 Bá luóbo (luóbo – вид редиса) Тянули репу
初八十八二十八, chū bā shíbā èrshí bā, Восьмого /числа/, восемнадцатого /числа/, двадцать восьмого /числа/, (chū – начало; часто стоит перед числом первой декады месяца) 八个小孩儿拔萝卜拔, bā gè xiǎoháiér bá luóbo bá, Восемь ребят тянут репу 你也拔,我也拔, nǐ yě bá,wǒ yě bá, Ты (тоже) тянешь, я тоже тяну, 看谁拔得多,看谁拔得大。 kàn shuí bá dé duō,kàn shuí bá dé dà。 Посмотрим, кто соберет: «вытянет» много, посмотрим, кто соберет большую /репу/. (dé – суффикс при постпозитивном обстоятельстве) 你拔得不多个儿不小, nǐ bá dé bù duō gèer bú xiǎo, Ты собрал немного немаленьких, 我拔得不少个儿不大。 wǒ bá dé bù shǎo gèer bú dà。 Я собрал немало небольших. 一个萝卜一个坑儿, yí gè luóbo yí gè kēngér, Одна репа – одна лунка, (kēngér – яма, лунка) 算算多少用车拉, suàn suàn duōshǎo yòng chē lā, Посчитаем, сколько нужно увезти /повозкой, машиной/, 一个加俩,俩加仨, yí gè jiā liǎng,liǎng jiā sā, Один плюс два, два плюс три, 七十二个加十八, qīshí èr gè jiā shíbā, Семьдесят два плюс восемнадцать, 拿个算盘打一打, ná gè suànpán dǎ yī dǎ, Возьмем счёты посчитаем, (dǎ – бить) 一百差俩九十八。 yībǎi chà liǎng jiǔshíbā。 Сто без двух /будет/ девяносто восемь. (chà – отличаться, недоставать)
拔 萝 卜 初八十八二十八, 八个小孩儿拔萝卜拔, 你也拔,我也拔, 看谁拔得多,看谁拔得大。 你拔得不多个儿不小, 我拔得不少个儿不大。 一个萝卜一个坑儿, 算算多少用车拉, 一个加俩,俩加仨, 七十二个加十八, 拿个算盘打一打, 一百差俩九十八。
*****
|
|||
|