Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





пер. Н. Ц. Мункуева)Текст воспроизведен по изданию: Китайский источник о первых монгольских ханах. Надгробная надпись на могиле Елюй Чу-Цая. М. Наука. 1965



(пер. Н. Ц. Мункуева)Текст воспроизведен по изданию: Китайский источник о первых монгольских ханах. Надгробная надпись на могиле Елюй Чу-Цая. М. Наука. 1965

© текст - Мункуев Н. Ц. 1965
©сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Ingvar. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1965

 

 

СУН ЦЗЫ-ЧЖЭНЬ

СТЕЛА НА ПУТИ ДУХА (ШЭНЬ-ДАО БЭЙ) 1ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВА (ГУН) 2 ЧЖУН-ШУ ЛИНА (“НАЧАЛЬНИКА ВЕЛИКОГО ИМПЕРАТОРСКОГО СЕКРЕТАРИАТА”) 3ЕЛЮЙ 4[ЧУ-ЦАЯ]

// Основы процветания государства были заложены в Северной стороне. [Там] Тай-цзу (т. е. Чингисхан) 5 удостоился получить [великое] повеление [Неба на занятие трона] 6 благодаря [своей] мудрости и добродетелям и почтительно осуществил наказание [народов по воле] неба: куда бы ни обращалась голова [его] коня, нигде не оказывалось государства, которое было бы способно [устоять перед его натиском]. Тай-цзун (т. е. Угэдэй-хан) 7, наследовавший ему, усмирив отдаленные земли в восьми странах света, покорил Чжунъюань (т. е. Северный Китай) 8, и внутри и вне моря — вселенной не было никого, кто бы не сделался [его] слугой или служанкой. Тогда [он] основал великое правление, создал высочайшие установления и построил новый дворец для приема владетельных князей. [Он] хотел создать непоколебимые основы и оставить после себя начало, которое могло бы быть продолжено.

Его превосходительство (т. е. Елюй Чу-цай) благодаря необыкновенным талантам и судьбе встретиться с возвысившимися государями поддерживал их способностями государственного деятеля и помогал им ученостью необыкновенно [одаренного] человека. [Он] прослужил без перерыва в течение двух правлений, [способствовал] расширению [государства] и облегчал [участь народа] 9 в течение двух царствований, содействовал [созданию] принципов политического управления в самом начале хаоса и привел к единообразию /10а/ систему [управления империей] после [водворения] спокойствия. Взяв на себя [всю] тяжесть [управления] Поднебесной, [он] был величествен, как утес Дичжу посередине потока 10, привлекал к службе способных и справедливых, спасал народ, и не стыдно сравнивать его с [людьми] глубокой древности. [69]

Его превосходительство, по табуированному имени Чу-цай 11, по прозвищу Цзинь-цин 12 и по фамилии Елюй, являлся потомком в восьмом поколении Дунданьского 13 вана Туюя 14 из [династии] Ляо. У вана родился [сын] Лоуто 15 — [будущий] наместник (лю-шоу) 16 и чжэн-ши лин (“начальник департамента политических дел”) 17 в Яньцзине 18. У наместника родился [сын — будущий] воевода (цзян-цзюнь) 19Гоинь 20. У воеводы родился [сын — будущий] великий наставник (тай-ши) 21 Хэлу 22. У Хэлу родился [сын — будущий] великий наставник Худу 23. У Худу родился [сын — будущий] воевода — усмиритель дальних мест (дин-юань цзян-цзюнь) 24Нэйцы 25, а у усмирителя дальних мест родился [сын — будущий] славный и счастливый сановник (жун-лу да-фу) 26 цзе-ду ши (“императорский уполномоченный”) 27 Синпин цзюнь 28 ; Дэ-юань 29. [Он] первый перешел на сторону династии Цзинь 30. У его младшего брата Юйлу 31 родился [сын] Люй, и Синпинский [цзе-ду ши] вырастил его как сына и затем сделал [своим] наследником.

[Люй] стал известен [императору] Ши-цзуну 32 благодаря [своим] сочинениям и справедливости в поступках и был отобран на [должность] хань-линь дай-чжи (“члена [академии] Хань-линь, ожидающего императорских указов”) 33, а затем переведен на [должность] ли-бу ши-лана (“вице-президента министерства ритуала”) 34. Когда вступил на трон Чжан-цзун 35, [Люй] имел заслуги при подготовке к возведению императора на трон 36 и был назначен с повышением на [должность] ли-бу шан-шу (“президента министерства ритуала”) 37 и советника по политическим делам (цань чжи чжэн-ши) 38. [Он] скончался, будучи шан-шу ю-чэном (“правый помощник президента департамента государственных дел”) 39. [Его] посмертное имя Вэнь-сянь 40. [Он] и есть покойный отец его превосходительства [Елюй Чу-цая]. Покойной матери [его превосходительства], урожденной Ян 41, был присвоен [почетный титул] княгини государства Цишуй 42. /10б/

Его превосходительство (т. е. Елюй Чу-цай) родился 20-го дня 6-й луны 1-го года [периода правления императора Чжан-цзуна] Мин-чан (24 июля 1190 г.) 43. Его превосходительство Вэнь-сянь, постигший гадание по стихиям 44 и особенно глубоко знавший “Великие таинства” 45, доверительно сказал [своим] родственникам: “Этот сын появился у меня в шестьдесят лет! [Это] надежда 46 нашей семьи. В будущем [он] непременно станет великим талантом и будет использован на службе другим государством. Поэтому [я] беру [ему] имя [Чу-цай] из [выражения] господина Цзо 47 “Хотя у [княжества] Чу и были таланты (цай), но фактически использовало их [княжество] Цзинь”” 48.

Его превосходительство остался сиротой (без отца) трех лет от роду. Мать — госпожа урожденная Ян, отлично [70] воспитала [его]. Когда [он] немного подрос, [он уже] понимал, что надо упорно учиться. В семнадцать лет [для него] не существовало непрочитанных книг, и [он] писал сочинения, как [настоящий] писатель.

По системе [династии] Цзинь сыновья цзай-сянов (“великих министров”) должны были держать экзамены и назначаться на свободные должности писарей в [шан-шу] шэн. [Но] его превосходительство не [захотел] пойти [на экзамены]. Когда же [сам император] Чжан-цзун особо удостоил [его своим приказом] отправиться на экзамены, то [он] выдержал их на высшую степень 49. По окончании экзаменов [ему] была пожалована [должность] помощника правителя округа Кайчжоу 50. Когда в [период правления] Чжэнь-ю (1213—1216 гг.) в году цзя-сюй (12 февраля 1214 г.— 31 января 1215 г.) [император] Сюань-цзун 51 переехал [со своим двором] на юг 52, чэн-сян (“министр”) Вань-янь Чэн-хуй 53, будучи наместником в Яньцзине, вел дела шан-шу шэна и, письменно доложив о его превосходительстве императору, назначил его юань-вай ланом (“помощником секретаря”) цзо-ю сы (“левого и правого управления”) 54.

По прошествии года столичный город [государства Цзинь] не смог удержаться и подчинился царствующей династии. /11а/ Тай-цзу (т. е. Чингисхан), давно стремившийся овладеть Поднебесной, когда-то справлялся о близких родственниках дома Ляо и теперь вызвал [его превосходительство] на аудиенцию в [свою] походную ставку. Его величество сказал его превосходительству: “[Дома] Ляо и Цзинь — извечные враги. Я отомстил им (т. е. цзиньцам) за тебя!”. Его превосходительство сказал [ему]: “Со времен моего деда и отца все [мы] служили ему (т. е. дому Цзинь), как подданные 55. Так неужели [я] осмелюсь еще быть двоедушным и стать врагом [своего] государя и отца, будучи подданным и сыном?” Его величество высоко оценил эти слова и оставил его около [себя] для советов.

Летом в 6-ю луну года цзи-мао (13 июля — 11 августа 1219 г.) великая (т. е. монгольская) армия выступила в карательный поход на запад, и в момент окропления знамени 56 выпал мокрый снег [толщиной] в три чи 57. Это не понравилось его величеству, а его превосходительство сказал: “Это знак победы над врагом!” 58.

Когда зимой в году гэн-чэнь (6 февраля 1220 г. — 24 января 1221 г.) 59 раздался раскат грома и его величество спросил об этом [явлении], его превосходительство сказал [ему]: “Со-ли-тань 60 умрет в дикой местности!” Впоследствии действительно случилось так 61. Со-ли-тань — это звание мусульманского правителя.

Уроженец Ся 62, некий Чан-ба-цзинь 63, который был представлен императору и стал известен [ему] за изготовление [71] луков, похвастался перед его превосходительством: “Наше государство предпочитает военное дело, а ваша светлость желают преуспеть на гражданском поприще. Правильно ли [это]?”. Его превосходительство сказал: “Если даже для изготовления луков требуются мастера-лучники, так неужели для управления Поднебесной не нужны мастера /11б/ управления!” 64. Его величеству, узнавшему об этом, очень понравился [ответ его превосходительства], и [он] с этого [времени] стал все более приближать его к себе.

Вначале у царствующей династии еще не было календаря. [Однажды] мусульмане доложили императору, что вечером 15-го дня 5-й луны [года гэн-чэнь] (17 июня 1220 г.) произойдет затмение луны. [Однако] его превосходительство заявил, что [никакого] затмения не будет, и когда наступил срок, действительно затмения луны не произошло. В следующем году его превосходительство доложил императору, что ночью 15-го дня 10-й луны [года синь-сы] (31 октября 1221 г.) произойдет затмение луны, а мусульмане заявили, что не будет затмения. Этой ночью [действительно] произошло затмение луны на восемь десятых 65. Его величество, очень удивленный этим, сказал: “Если ты знаешь даже о всех небесных делах, то что же говорить о делах людских!”.

Летом в 5-ю луну года жэнь-у (11 июня — 10 июля 1222 г.) 66 в западной стороне появилась комета с длинным хвостом. Когда его величество спросил об этом его превосходительство, то он ответил [ему]: “В государстве чжурчжэней 67 должна произойти смена правителя!”. Через год умер цзиньский правитель. После этого перед каждым карательным походом [его величество] непременно приказывал его превосходительству погадать об исходе. Его величество [сам] 68 тоже обжигал баранью лопатку 69 для сличения [с результатами гадания его превосходительства].

По прибытии [его величества] к горному проходу Темэнь (“Железные ворота”) 70 в Восточной Индии [его] телохранитель увидел зверя, похожего по виду на оленя, [но] с конским хвостом, зеленой масти и с одним рогом, умевшего произносить человеческие слова и сказавшего [ему]: “Пусть твой государь скорее возвращается к себе!”. Его величество, удивившись, спросил его превосходительство, который сказал [ему]: “Этот зверь называется цзюе-дуань 71, [он] способен пробежать восемнадцать тысяч ли в день и понимает языки всех племен 72. Он — символ отвращения /12а/ к убийствам. Всевышнее небо прислало его предостеречь Ваше величество. Внемлите воле неба и пощадите жизнь народам этих стран! [Это] действительно принесет Вашему величеству бесконечное счастье!”. В тот же день его величество приказал войскам выступить в обратный путь 73.

При падении [города] Линъу 74 зимой [года] бин-сюй в [72]11-ю луну (21 ноября — 20 декабря 1226 г.) все военачальники расхватывали юношей и девушек, ценности и шелковые ткани. Его превосходительство взял только книги и два верблюжьих вьюка ревеня 75. Когда вскоре среди воинов распространилась повальная болезнь и можно было выздороветь, только получив ревень, [его превосходительство] возвратил к жизни несколько десятков тысяч людей 76.

После этого [выяснилось, что] в Яньцзине было много разбойников, и [они] даже совершали грабежи, разъезжая на повозках, а чиновники не могли пресечь [это]. [Поэтому] Жуй-цзун (т. е. Толуй) 77, [который] в то время правил страной в отсутствие императора (цзянь-го), приказал императорскому послу 78 срочно отправиться [на место] вместе с его превосходительством и наказать [виновных]. Когда по прибытии [посла и его превосходительства разбойники] были схвачены поодиночке, все [они] оказались сыновьями влиятельных людей (Ши-цзя (***) — букв. “сильные семьи”.). Родственники, подкупив [императорского посла]” стали добиваться освобождения [их от наказаний]. Императорский посол колебался и хотел вторично доложить императору. [Но] его превосходительство настаивал на том, что [это] невозможно, и говорил [послу]: “Отсюда рукой подать до Синьаня 79, [который] еще не сдался [нашим войскам]. Если не наказать примерно [этих преступников], то дело может дойти до большой смуты”. И [его превосходительством] было казнено шестнадцать человек. [Положение] столичного города упрочилось, и [там] все могли спать спокойно 80.

В [году] цзи-чоу (27 января 1229 г. — 15 января 1230 г.) при вступлении Тай-цзуна (т. е. Угэдэй-хана) на трон его превосходительство участвовал в подготовке к возведению на трон нового императора 81 и ввел церемонию. [По установленному обряду] /12б/ было приказано всем императорским родственникам и почтенным главам [родов] по очереди совершить коленопреклонение 82 [перед императором]. Отсюда, очевидно, берет начало существующий у почтенных глав [родов] обряд коленопреклонения.

Люди, приезжавшие ко двору из различных государств, часто предавались смерти за нарушение запретов 83. Его превосходительство сказал [его величеству]: “Ваше величество недавно взошли на императорский трон. Не запятнайте [кровью] белый путь!”. [Его величество] последовал этому [совету], ибо по обычаю страны превыше всего почитался белый [цвет] и считался приносящим счастье 84.

В то время Поднебесная была только что усмирена и еще не существовало законов; всюду старшие чиновники 85 могли произвольно распоряжаться жизнью и смертью [подвластного им населения]; за малейшую попытку непослушания пускали [73]в ход орудия палача 86, истреблялись целые роды и не оставлялись [в живых даже грудные дети] в пеленках, а в тех или иных округах и областях по первому же побуждению поднимались войска и нападали друг на друга. Его превосходительство первый сказал [об этом его величеству], и все это было прекращено 87.

После карательного похода Тай-цзу на запад не оказалось ни одного доу 88 зерна и ни одного чи шелковой ткани в амбарах и на складах, и императорский посол Бе-де (Bede) 89 и другие вместе заявили [его величеству]: “Хотя завоеваны ханьцы 90, но [от них] нет никакой пользы. Лучше уничтожить их всех. Пусть [их земли] обильно зарастут травами и деревьями и превратятся в пастбища!”. Его превосходительство тут же выступил вперед и сказал: “При обширности Поднебесной и богатстве [страны] четырех морей как можно не получить того, чего добиваешься! [Мы] только бездействуем и все! Как можно называть [ханьцев] бесполезными!”. Поэтому [его превосходительство] представил доклад императору о том, что /13а/ ежегодно можно получать 500 тыс. лян 91 серебра, 80 тыс. кусков (Пи (***).) шелковых тканей и 400 тыс. ши 92 зерна [за счет] поземельного налога (Ди-шуй (***).), торгового (Шан-шуй (***).) и монопольных налогов (Ли (***).) на вино, уксус, соль, железо и [произведения] гор и водоемов. Его величество сказал [в ответ на этот доклад]: “Если бы [все] действительно получилось так, как вы говорите, то государственные доходы были бы обильными! Попробуйте сделать это!”. Тогда [его превосходительство], доложив императору, создал налоговые управления (кэ-шуй со) (Кэ-шуй со (***).) во [всех] десяти лу 93 [Северного Китая] и учредил [в них должности] уполномоченных (ши) (Ши (***).) и [их] помощников (фу) (Фу (***).). Во всех случаях ими были назначены конфуцианцы. Все, например такие, как Чэнь Ши-кэ 94 в Яньцзине и Лю Чжун (Лю Чжун (***).) в лу Сюаньдэ 95, являлись лучшими из лучших во [всей] Поднебесной.

После этого [его превосходительство] постоянно объяснял императору учение Чжоу-[гуна]и Кун-[цзы] 96 и говорил [ему]: “Хотя [Вы] получили Поднебесную, сидя на коне, но нельзя управлять [ею], сидя на коне!” 97. Его величество считал это глубоко правильным. Ведь привлечение к службе гражданских чиновников царствующей династией началось по инициативе его превосходительства.

До этого старшие чиновники всех лу по совместительству [74]ведали денежными и натуральными налогами 98 с военного и гражданского населения и часто, опираясь на [свои] богатство и силу, безнаказанно творили беззакония. Его превосходительство, представил доклад императору о том, чтобы старшие чиновники ведали делами только гражданского населения, темники (вань-ху-фу) 99возглавляли военную власть, а налоговые управления распоряжались денежными и натуральными налогами, и чтобы все [они] не управляли друг другом, и тогда же [это] было возведено в твердый закон 100. [Однако] влиятельные и знатные (Цюань гуй (***).) не могли оставаться спокойными. Старший начальник лу Яньцзина Ши-мо Сянь-дэ-бу настроил против [его превосходительства] дядю императора 101, и /13б/ [дядя императора] прислал специального посла с докладом императору о том, что-де его превосходительство берет на службу всех старых чиновников Южной династии 102, [у которой на службе] к тому же находятся его родственники 103; очевидно, [он] имеет дурные намерения и [поэтому] не следует держать [его] на важных должностях. При этом возводилось множество мнимых обвинений, используя [все] то, что ненавистно 104царствующей династии, с намерением непременно добиться его гибели. В дело вовлекались все [другие], державшие бразды правления. Чжэнь-хай 105 и Нянь-хэ Чун-шань 106, [которые] в то время фактически были одного ранга [с его превосходительством], перепугались (гу-ли, букв. “дрожали ноги от страха”) и сказали [ему]: “Зачем надо было [так] настойчиво вводить перемены! Этим и должно было кончиться!”. Его превосходительство сказал [им]: “С тех пор как был основан императорский двор, всеми делами ведал я, и вы ни при чем. Если [я] действительно провинился, то я приму вину на себя и ни в коем случае не впутаю вас в это дело”. Но его величество выяснил, что [все] это — клевета, и в гневе прогнал прибывшего посла 107.

Не прошло и нескольких месяцев, как однажды кто-то пожаловался [императору] на Сянь-дэ-бу по какому-то делу, и его величество, зная, что [Сянь-дэ-бу] не ладит с его превосходительством, намеренно приказал [его превосходительству] допросить и наказать [Сянь-дэ-бу]. [Но] его превосходительство доложил императору: “Этот человек строптив и не знает приличий, сближается с низкими людьми и легко может навлечь на себя клевету. Теперь как раз [у нас неотложные] дела на Юге. Еще не поздно будет наказать его и в другой раз!” 108. Его величество был недоволен, [но] впоследствии сказал чиновникам из [своей] свиты: “[Вот он] благородный человек! Вы должны следовать его примеру!” /14а/.

Когда в 8-ю луну осенью [года] синь-мао (29 августа — 27 сентября 1231 г.) его величество прибыл в Юньчжун 109, [75] перед ним были расставлены все серебро и шелковые ткани, представленные в счет налогов из всех лу, а также книги [учета] зерна в хлебных амбарах, и все совпадало с цифрами, о которых первоначально докладывал императору [его превосходительство]. Его величество, смеясь, сказал [ему]: “Как это вы, не отходя от нас, сумели обеспечить такой приток денег и хлеба! Не знаю, есть ли еще в Южном государстве 110 такие, как вы!”. Его превосходительство сказал [ему]: “[Там] очень многие способнее меня! Я и остался-то в Янь[цзине] потому, что у меня нет талантов”. Его величество сам налил большой кубок [вина] и поднес ему. В тот же день [он] вручил [его превосходительству] печать чжун-шу шэна 111, приказав [ему] ведать делами [чжун-шу шэна],и поручил ему все дела — малые и большие 112.

Когда старший начальник лу Сюаньдэ, великий учитель (тай-фу) Ту-хуа 113, погубил свыше 10 тыс. ши казенного хлеба и, полагаясь на [свои заслуги] старого сподвижника, тайно доложил императору, прося освобождения [от наказания], то его величество спросил [его], известно ли [это дело] в чжун-шу [шэне]. Когда же [Ту-хуа] ответил [ему], что неизвестно, его величество взял свистящую стрелу 114 и хотел выстрелить, [но] долго бранил [Ту-хуа] и прогнал [его], приказав [ему] доложить [о потерях] в чжун-шу шэн и возместить их. Кроме того, [он] приказал отныне о всех делах прежде всего сообщать в чжун-шу шэн, а потом докладывать ему 115.

Когда императорский любимец 116 Кумус-Буха 117 в докладе императору предложил переселить 10 тыс. дворов и назначить их на добычу золота и серебра, /14б/ посадку винограда и другие [работы], то его превосходительство сказал [его величеству]: “Было повеление Тай-цзу о том, чтобы народ Шань-хоу 118, так же как и наши люд 119, отдавал воинов и подати и был полезен во всякое время. Лучше простить, а не убивать оставшийся народ Хэнани, [который] может выполнять эти повинности. Кроме того, ими же можно заполнить [заброшенные] земли Шаньхоу”. Его величество сказал: “Вы говорите правильно!” 120.

[Его превосходительство] доложил императору: “Ныне во всех лу крестьяне 121 изнурены повальными болезнями. Следовало бы приказать всем монголам 122, мусульманам, тангутам 123 и другим, живущим на [одном] месте (т. е. оседло), платить подати и нести повинности наравне с местным населением”. Все было проведено в жизнь 124.

В году жэнь-чэнь (24 января 1232 г. — 10 февраля 1233 г.) императорский поезд прибыл в Хэнань, и был издан указ о том, что, если люди, скрывающиеся в горах, лесах и пещерах округов Шаньчжоу 125, Лочжоу 126, Циньчжоу 127, Гочжоу 128 и других, выйдут навстречу войскам и [добровольно] сдадутся, [они] освобождаются от казни. [При этом] некоторые [76] утверждали, что-де эти люди переходят [на сторону монгольских войск] только когда [им] трудно, а когда легко, снова помогают врагу, [и поэтому не следовало бы прощать их]. [Тогда] его превосходительство доложил императору о том, чтобы выдать [беженцам] несколько сот флагов [в знак того, что они: сдались], и приказать всем разойтись по уже покорившимся областям. [Таким образом] было спасено несметное число [людей] 129.

Как только враг, отклонив приказ [о сдаче], выпускал хотя бы [одну] стрелу или метательный камень [по осаждающим войскам], в соответствии с [существовавшей] государственной системой, [все] убивались без пощады во всех случаях. Накануне /15а/ падения Бяньцзина 130 главнокомандующий (шоу-цзян) Субудай 131 прислал [к императору] человека с донесением. Там говорилось: “Этот город долго сопротивлялся нам, убито и ранено много [наших] воинов, [поэтому] хочу вырезать его весь”. Его превосходительство поспешно прошел [в императорскую ставку] и сказал императору: “Воеводы и воины вот уже десятки лет мокнут на земле и пекутся на солнце только ради завоевания земель и народов. Если получить земли без народа, то как они будут использованы!”. Его величество колебался, но еще не решался. [Тогда его превосходительство] доложил ему еще: “Все мастера-лучники, оружейники, золотых дел мастера и семьи богатых и знатных чиновников и народа собрались за стенами этого города. Если перебить их, то не будет никакой прибыли, а это означало бы, что [войска] потрудились напрасно!”. Его величество только теперь согласился с ним и издал указ, кроме одного [только] рода Вань-янь 132, всех остальных простить и освободить [от наказания]. В то время в Бянь[цзине] укрывалось от войны 1470 тыс. семей 133. Еще [его превосходительство], предложив, императору отобрать таких людей, как ремесленники и мастера, конфуцианцы, буддийские и даоские монахи, лекари и гадальщики, расселил [их] по разным местам в Хэбэе и стал выдавать им на пропитание из казны. После этого при штурме и взятии всех городов на [реках] Хуай и Хань это стало твердым правилом 134.

Вначале, еще до падения Бяньцзина, [его превосходительство], доложив императору, отправил за стены города послов и вытребовал потомка Кун-цзы в пятьдесят первом поколении Юань-цо, [которому] был пожалован [его] наследственный титул янь-шэн-гун 135. Было приказано собрать рассеявшихся и бежавших /15б/ знатоков церемоний (Ли-жэнь (***).), музыкантов (Юе-жэнь (***).) и других. Были приняты знаменитый конфуцианский ученый Лян Шэ (Лян Шэ (***).) и несколько человек. В Яньцзине учредили “Место по [77] составлению [книг]” (Бянь-сю со (***).), а в Пинъяне 136 — “Хранилище классических книг” (Цзин-цзи со (***).). Тем самым было положено начало просвещенному правлению 137.

В то время впервые была захвачена Хэнань 138, взяли несметное число пленных; [они], узнав о [предстоящем] возвращении Великой армии на Север, бежали по восемь-девять [человек] из [каждых] десяти [пленных] и был [издан] императорский указ о том, что приютившие [у себя] беглый народ или снабдившие [их] харчами все предаются смерти и что если где бы то ни было — в городе, посаде или [деревенских общинах] бао-шэ 139 — хотя бы одна семья нарушит [этот] запрет, то вместе [с ней] осуждаются [таким же образом] все остальные. Из-за этого народ был перепуган и не смел правильно [как с родственниками] обходиться даже со [своими] отцами, сыновьями и братьями, если только [они] побывали в плену. Беглые люди, [которым] негде было взять пищу, один за другим замертво сваливались на дорогах. [Поэтому] его превосходительство смело сделал представление императору: “[Вот уже] более десяти лет [вы] заботитесь о простом народе потому, что он приносит пользу [государству]. Если бы исход войны еще не определился, то [можно было бы] подумать об измене. Теперь же вражеское государство уже разгромлено. Куда же направиться бежавшим? Как можно наказывать сотни людей только из-за одного преступника!”. Его величество понял [несправедливость такого наказания] и повелел отменить этот запрет 140.

Когда государство Цзинь уже погибло и только Циньчжоу 141, Гунчжоу 142 и другие — более двадцати окружных городов — все еще не покорялись в течение ряда лет, его превосходительство доложил императору: “В этих /16а/ [городах] собрались все наши люди, которые провинились и бежали в государство Цзинь. Они [так] упорно сражаются только потому, что боятся смерти. Если же пообещать им, что [их] не убьют [в случае добровольной сдачи], то не надо будет брать [их] приступом: [они] сами покорятся!”. Когда был разослан [соответствующий] императорский указ, все [защитники еще не покорившихся городов] открыли ворота и сдались. [Таким образом] вся [территория] Шаньвай 143 была покорена в течение одного месяца 144.

В [году] цзя-у (31 января 1234г.— 20 января 1235 г.) был издан императорский указ о проведении переписи населения [Северного Китая] под руководством сановника Худуху 145. В начале [существования] государства, [когда] только что начались завоевания, при покорении [населения каким-либо военачальником] оно и отдавалось [тому военачальнику]; [78]все, начиная с отдельной общины и крестьянина, имели [своих] хозяев и не подчинялись друг другу; только теперь [при переписи, они] передавались в ведение округов и уездов. Все придворные чиновники [при переписи] хотели считать, [каждого] тяглого (дин) за [отдельный] двор (ху) [как единицу обложения]. Только его превосходительство считал, что нельзя [принимать такой порядок]. Все говорили [ему]: “Наша династия и абсолютно все государства Западного края 146 считают тяглого за [отдельный] двор. Как можно отказываться от законов великой династии и следовать правлению погибшего государства!”. Его превосходительство отвечал: “Те, кто владел Северным Китаем начиная с древних времен, никогда не считали тяглого за [отдельный] двор. Если же провести это на самом деле, то [тяглые], может быть, и уплатят подати за какой-нибудь год, а потом тотчас же разбегутся!”. В конце концов [его величество] последовал предложению его превосходительства 147. В то время рабы 148, полученные князьями, сановниками и военачальниками 149, часто оставлялись в областях 150 и /16б/ проживали почти на половине Поднебесной. Поэтому его превосходительство в докладе императору предложил при переписи населения записать всех как [обычных] податных крестьян 151.

В [году] и-вэй (21 января 1235 г. — 8 февраля 1236 г.) при дворе обсуждался [вопрос] о том, чтобы использовать мусульман для совершения карательных походов на Юг [Китая], а ханьцев — для карательных походов на Запад. Предполагали, что этим был бы найден удачный план. Его превосходительство неоднократно заявлял о том, что это невозможно. [Он] говорил: “Китайские земли и Западный край отстоят друг от друга на десятки тысяч ли. Люди и кони изнурятся, пока дойдут до границ неприятеля, и будут негодны. Более того, различен климат, и непременно возникнут повальные болезни. Лучше если и те и другие будут участвовать в карательных походах в своих странах. [Это], очевидно, будет к обоюдной выгоде!”. Спор продолжался более десяти дней и затем прекратился 152.

В [году] бин-шэнь (9 февраля 1236 г. — 27 января 1237 г.) на собрании князей и высших чиновников его величество собственноручно взял кубок [с вином], чтобы поднести его превосходительству, и сказал: “Мы искренне доверяем Вам, потому что [таково] повеление покойного императора. К тому же, если бы не Вы, то в Поднебесной не было бы [того, что мы имеем] сегодня! То, что мы можем спать спокойно, — это [результат] Ваших усилий”. Действительно, в последние годы [своей жизни] Тай-цзу (т. е. Чингисхан) неоднократно приказывал его величеству: “Небо пожаловало этого человека нашему дому. Когда-нибудь ты поручишь ему все государственные дела!” 153. [79]

Когда этой осенью в 7-ю луну (4 августа — 1 сентября 1236 г.) Худуху доложил [в императорскую ставку] о [результатах] переписи населения и его величество решил расчленить /17а/ округа и области и пожаловать по частям князьям и знати в уделы на кормление (Тан-му и (***).), то его превосходительство сказал [ему]: “Когда хвост велик, то трудно двигать [им] 154. [При наличии уделов] легко возникнут раздоры. Лучше побольше давать [князьям и знати] золота и шелковых тканей. [Этого] было бы достаточно для выражения [Вашей] любви к [Вашим] родственникам”. Его величество сказал: “Это уже обещано!”. [Тогда его превосходительство] еще сказал: “Если поставить [в уделах] чиновников непременно по приказу двора и не допускать самовольных сборов, кроме постоянных податей, то [эта система], возможно, и сможет существовать долго”. [Его величество] последовал этому [совету].

Только в этом году [его превосходительством] были установлены [размеры] налогов (Фу-шуй (***) — общее название налогов.) в Поднебесной: [каждые] два двора [были обязаны] отдавать один цзинь 155 шелковой пряжи 156 на покрытие казенных расходов и [каждые] пять дворов — один цзинь шелковой пряжи для выдачи семьям [знати], которым были пожалованы [эти дворы]; [взималось] с каждого му полей высшего качества (Шан тянь (***) — букв. “высшие поля”.) три с половиной шэна 157 [зерна поземельного] налога, [с каждого му]полей среднего качества (Чжун тянь (***) — букв. “средние поля”.) — три шэна, [с каждого му]полей низшего качества (Ся тянь (***) — букв. “низшие поля”.) — два шэна и [с каждого му] заливных полей (Шуй тянь (***) — букв. “водяные поля”.) — пять шэн; [взималась] одна тридцатая часть [стоимости товаров] торгового налога (Шан шуй (***).) и один лян серебра соляного сбора (Янь (***) — букв. “соль”.)с каждых сорока цзинь [при продаже соли]. Эти [ставки] были сделаны постоянными нормами. Все придворные чиновники считали [эти налоги] слишком легкими. Его превосходительство ответил: “В будущем обязательно найдутся [чиновники], которые захотят добиться повышения по службе за счет выгод [от налогов для двора]. В таком случае [эти налоги] уже теперь являются тяжелыми!” 158.

Когда в начале [существования] государства всюду встречались разбойники и купцы не могли [безопасно] передвигаться, то был издан приказ о том, чтобы во всех местах ограбления [купцов] заставлять крестьян (минь-ху) данного лу возместить убытки, если не будут схвачены действительные разбойники в течение года. [Связанная с ограблениями [80]купцов задолженность населения] /17б/ все время накоплялась и в каждом случае исчислялась десятками тысяч; если местные чиновники брали у мусульман серебро в долг 159, то [долг] в этом году удваивался, а в следующем году снова удваивался вместе с приростом (Си (***) — “проценты” в современном китайском языке.); он (т. е. прирост) назывался “прибылью-ягнятами” (Ян-гао ли (***).) и непрестанно наращивался. [Должники] часто разорялись вконец и даже закладывали жен и детей, но никогда не могли расплатиться. [Поэтому] его превосходительство, походатайствовав перед его величеством, полностью возвратил [их долги ростовщикам] казенным серебром. Всего было [уплачено] 76 тыс. дин 160 [серебра]. [Его превосходительство] еще в докладе императору просил установить, что отныне, независимо от срока [долга], более не должно быть прироста с того времени, как сравняются между собой [по сумме] первоначальный долг и прирост [его] (Цзы-бэнь (***)— “капитал и проценты по нему” в современном китайском языке.), и [это] стало твердым законом 161.

Когда чиновник из свиты Тогон 162 предложил в докладе императору произвести отбор девушек [в Поднебесной для императорского гарема] и было дано приказание чжун-шу шэну отправить и исполнить императорский указ, то его превосходительство взял его, [но] не отослал. Его величество разгневался и, вызвав к себе [его превосходительство], спросил о причине этой [задержки]. Его превосходительство сказал: “Двадцать восемь девушек, выбранные прежде, еще находятся в Яньцзине. [Их] вполне достаточно для [выполнения Ваших] распоряжений в гареме. А когда Тогон передал [мне] повеление, что снова хотят повсеместно отбирать [девушек], то [я, Ваш] слуга, боялся снова возмутить народ и хотел вторично доложить [это дело] Вашему величеству”. Его величество помолчал, а потом сказал: “Можно!”, и это [повеление] было отменено 163.

Когда [его величество] еще пожелал реквизировать /18а/ лучших кобылиц в китайских землях, то его превосходительство сказал: “В китайских землях имеются только шелковые нити (Цзянь сы (***).) и пять хлебов (У гу (***).). [И это] не те местности, где разводятся лошади. Если ныне произвести [отбор их], то [это] впоследствии непременно станет правилом. Это означало бы напрасно возмущать Поднебесную!”. И тогда [его величество] последовал его совету (букв. “просьбе”) 164.

В [году] дин-ю (28 января 1237 г.— 17 января 1238 г.) был произведен отсев среди [служителей] трех религий 165. Если буддийские и даоские монахи, экзаменуясь по канонам, [81]понимали [их], то [им] выдавались грамоты, [они] принимали монашеский обет и [им] разрешалось проживать в буддийских и даоских монастырях 166; если конфуцианцы выдерживали отборочные [экзамены], то они освобождались от налог



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.